João 3
Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs ARIB
1 Ndaw daha, mezəley Nikwedem. Ara ndaw Fariza masa da wuzlah mahura hay ŋga *Jəwif hay.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Dasi tavaɗ pal daha, ndaw aha a daw a hətfar Yesu, aa guzlar, a ləvar: «Bay aɗaw, ya sərmara ara Gazlavay ma slərdakawa ŋgaa sərkadata ndəhay. Ya sərmara, ma gwa ŋga key maazla hay anda kah ma kata keɗe na, si ndaw ma sawa ta fa Gazlavay.»
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu a mbəɗdara, a ləvar: «Ehe, ya fa ləvka fara fara, da ndaw ta yawa ŋga dey cew daa ba na, aa da wuzlah ndəhay masa Gazlavay fa wey da ray ata na, daa ba.»
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikwedem aa cəfɗa saya, a ləvar: «Ndaw ta key mahura cay na, a gwa ŋga yawa ŋga dey cew saya daw? A gwa ŋga vəhey a hwaɗ mamaha ŋga yawa ŋga dey cew daw?»
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yesu a mbəɗdara, a ləvar: «Fara fara, ya fa ləvka saya, da ndaw ta yawa ta fa yam, leŋ ta fa *Mesəfney ŋga Gazlavay daa ba na, aa da wuzlah ndəhay masa Gazlavay fa wey da ray ata na, daa ba.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Ndaw ma yawa da hwaɗ ndaw-magədaŋ na, ara ndaw gway, ama ndaw ma yawa ta fa Mesəfney ŋga Gazlavay na, Mesəfney ŋga Gazlavay a, aa da ray a.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ya ta ləvka la, si akwar ndəhay tabiya ka yamawa ŋga dey cew. Yaw, ka da rəzley da ray mey a ba.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Wulkey da ray memeɗ mekey cey. Kwa daa wura daa wura na, fa key anda aa ma wuɗey. Ka fa cənda meebərey a, ama ka səra a sawa dama ba, ka səra a daw ama ba. Ndaw ma yawa ta fa Mesəfney ŋga Gazlavay na, aa kəne may.»
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Ta’, Nikwedem a mbəɗdara, a ləvar: «Cek aha a da key na, kwara?»
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Yesu a mbəɗdara, a ləvar: «Kah, ndaw mahura maa sərkadata ndəhay da *Israyel, ba diya? Kaa ka səra cek aha ba, kwara?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Yaw, ya fa ləvka fara fara, yaa guzlam na, da ray cek masa ala ma sərmara. Ya wuzam mey na, da ray cek masa ala ma hətmar ta dey ala. Ama akwar na, ka wuɗam ŋga təɓmara mey ala ha ba.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Nəka, da ya faa guzlkwar da ray cek hay ma kam da bəla keɗe na, ka gəmam ŋga təɓmara mey aɗaw ba. Kaa wara yaa guzlkwar da ray cek hay masa da gazlavay da vaɗ na, ka da təɓmara kwara?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Kwa ndaw pal da bəla ta təpey a gazlavay a vaɗ na, daa ba. Si yah, *Bəz ŋga Ndaw ma bərŋgawa da vaɗ a.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Zleezle masa *Mawiz aa da wuzlah-ley na, ta vəɗey zezekw ŋga ɓərey magaza la. A jəwa fa hwadam, ta’, a baŋgaɗa a vaɗ. Yah, Bəz ŋga Ndaw, a da dərmaya fa hwadam, a da baŋgaɗamaya a vaɗ anda ŋgene may,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 amba kwa waawa ma paya ŋga ndaw aŋga fara fara na, a hətey heter mendəvey ba.»
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Yaw, Gazlavay a wuɗta ndəhay da bəla kalah, haa a slərdərwa Bəzey aŋga menduleŋ amba kwa waawa ma pa ŋga ndaw aŋga fara fara na, aa zəɗey ba, ama a hətey heter mendəvey ba.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Gazlavay a slərdərwa Bəzey aŋga a bəla na, ŋga katar sariya a ndəhay ŋgaa zəɗam ba, ama ŋga ləham daa mebərey ta fa aŋga.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ndaw ma təɓa mey ŋga Bəzey aŋga na, Gazlavay fa da kar sariya amba aa zəɗey na, daa ba. Ama ndaw ma təɓa mey aŋga ba na, Gazlavay ta kar sariya cay la, maja aa ma pa Bəzey-menduleŋ ŋga Gazlavay ŋga ndaw aŋga fara fara ba.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ahaw, Gazlavay ta slərdərwa Meweɗey aŋga la a bəla, ama ndəhay a wuɗam meweɗey a ba. A wuɗam na, ləvaŋ jak, maja ata fa kam cek hay malamba. Yaw, Gazlavay a da katar sariya ŋgaa zəɗdata na, maja.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Kwa waawa ma key cek malamba na, a key a rəsa meweɗey a, kwa fa da daw aa meweɗey a daa ba. A zlurey maja cek hay malamba masa aŋga ma kata ha, a da wuzmawa.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ama ndaw masa fa key cek hay maaya na, a mbəzey aa meweɗey a la, amba ndəhay a hətmatar cek hay maaya masa aŋga ma kata na, ara cek hay masa Gazlavay ma wuɗey.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Fa dəɓa ha, ata Yesu ta gula aŋga hay a sləkɗam da *Jeruzelem, a diyam aa slam mekele daa hwayak ŋga *Jude he, a njam feteɗe ta gula aŋga hay a, a katar *baptem a ndəhay.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 *Jaŋ-Baptis may, fa katar baptem a ndəhay. A katar baptem a na, da Enaŋw gweegwe ta slala mezəley Salim, maja yam ga feteɗe daha. Ndəhay fa diyam fa ata, fa kamatar baptem.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Daa ŋgene, ta kərzamara Jaŋ-Baptis aa fərsəne daa ba araŋ.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Gula hay ŋga Jaŋ-Baptis siya fa kam yawa ta ndaw *Jəwif daha da ray mepərey ta mepərey cek hay ŋga tərey maaya fa mey ŋga Gazlavay anda kwakwas ŋga Jəwif hay ma ləvey.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Gula hay ŋga Jaŋ-Baptis heyey a diyam fa *Jaŋ a, a ləvmar: «Bay ala, ka fa sərfada ndaw masa akwar cew e da dey laŋgar ŋga wayam ŋga Jurdeŋ heyey, ba diya? Nəka, ndəhay ga fa diyam la ŋgada fa vəɗa, aa fa katar baptem kaa na, kwara?»
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Jaŋ-Baptis e, a mbəɗdatara, a ləvtar: «Ma gwa ŋga key cek anda ŋgene na, si ndaw masa Gazlavay ma vəlar gədaŋ.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Akwar ray akwar ta cəndamara la ta sləmay akwar, yah ma ləvkwar: “Yah na, *Kəriste, *ndaw masa Gazlavay ma wala ŋga ləhdata ndəhay ba. Ama yah na, ndaw masa Gazlavay ma slərdərwa teeseɗ da ray a ŋga ɗiyey cəveɗ aŋga.”
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Akwar fa sərmara, da ndaw a ley ŋgwas na, ŋgwas aha ara ŋgada ndaw aha. Ama gula-maŋgasl manjakaya da cakay a ŋga jəna, a cənda ɗay aŋga na, aa səmey. Ara anda keɗe, wure keɗe yah daa meesəmey masa fara fara.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Anja sləmay ŋga ndaw aha ŋga zəley ma fəna ŋga yah.»
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ndaw ma sawa ta da gazlavay da vaɗ na, a fənta ndəhay tabiya. Ndaw masa da bəla na, ara ndaw-magədaŋ gway. Anda keɗe, aa guzley na, si da ray cek hay masa ma kam da bəla gway. Ndaw ma sawa ta da gazlavay da vaɗ na, [a fənta ndəhay tabiya.]
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Anda keɗe, aa guzley da ray cek masa aŋga ma hətar ta dey aŋga, ta masa aŋga ma cənda ta sləmay aŋga, ama ndəhay a təɓmara mey aŋga ha ba cəŋga.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ndaw masa ma təɓa mey aŋga ha la na, a key a wuzdatara a ndəhay na, Gazlavay ara ndaw ma mbərzley ba fara fara.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ndaw masa Gazlavay ma slərdərwa na, aa guzley mey hay ŋga Gazlavay, maja Gazlavay ta vəlda Mesəfney aŋga tabiya sem a ray a.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Gazlavay Papaŋ, a wuɗa Bəzey aŋga, ta vəlar gədaŋ la amba a wey da ray cek hay cəpa.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Kwa waawa ma pa Bəzey a ŋga ndaw aŋga fara fara na, a hətey heter mendəvey ba la. Ama kwa waawa ma təɓra mey aŋga ba na, fa da hətey heter mendəvey ba daa ba. Anda keɗe, Gazlavay fa cey mevel da ray a mandaw mandaw.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.