João 2

Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Fa dəɓa ha ɗar cew na, gwagway ŋga meley kwakwa da Kana daa hwayak ŋga *Galile daha. Mamaŋ ŋga Yesu, aŋga feteɗe daa gwagway a.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Ta zəlmata ata Yesu ta gula aŋga hay la aa gwagway a may.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Yaw, masa gwagway a ta ndəvey daa ba araŋ na, wuzam daa saba. Mamaŋ ŋga Yesu, ta’, aa guzlar a Yesu, a ləvar: «Wuzam daa saba kaa na, kwara?»
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Yesu a mbəɗdara, a ləvar: «Mamay, walay aləkwa da hwaɗ a me? Pas masa yah ma da wuzda vaw aɗaw ŋgada ndəhay, yah na, wa na, ta wuswa daa ba araŋ.»
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ta’, mamaŋ ŋga Yesu aa guzltar ŋgada ma ka sləra hay daa gwagway a, a ləvtar: «Cek masa aŋga ma da ləvkwar tabiya ŋga key na, kamara.»
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Feteɗe gəzla hay daha maakwaw, gəzla pal na, a key liter temere. Ara gəzla hay masa *Jəwif hay ma pam yam a hwaɗ a ŋga pərey har ta ŋga pərey cek ata hay anda kwakwas ata ma ləvey.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yesu aa guzltar ŋgada ma ka sləra hay heyey, a ləvtar: «Rəhdamata gəzla hay keɗe ta yam.» Ta’, ma ka sləra hay a, a rəhdamata pece pece. Yesu a ləvtar ndəhay ma ka sləra ŋga rəhdamata gəzla hay ta yam.|src="CN01667B.tif" size="span" ref="2.7"
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Fa dəɓa ha, Yesu aa guzltar, a ləvtar: «Wure keɗe kam yam a nekəɗey, handamara ŋgada bay-ray ŋga sləra ŋga gwagway a.» Ta’, a kamar, a handamar.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Bay-ray a, aa cəkda yam a, ama ta tərey sem ŋga wuzam. A səra wuzam a, a sawa ta wura ba. Ama ndəhay ma ka sləra hay heyey na, a sərmara. Bay-ray ŋga sləra ŋga gwagway a, ta’, a zələrwa zel-kwakwa ha,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 aa guzlar, a ləvar: «Kwa waawa ma key gwagway ŋga meley kwakwa na, a vəltar teeseɗ a ndəhay mazəltakaya na, wuzam mecərey kalah. Fa dəɓa ha, da masa ndəhay mazəltakaya ha ta sam wuzam la ga na, a vəltar masa ma cərey pəreh, ba diya? Ama ŋga kah na, wuzam masa ma cərey kalah na, ka ɓada haa wure keɗe daw?»
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Yesu a ka maazla aŋga ŋgeeme keɗe na, da Kana daa hwayak ŋga Galile. Ta fa maazla ha keɗe a wuzdərwa gədaŋ aŋga. Da ray ŋgene, gula aŋga hay a pamara ŋga ndaw ata fara fara.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Fa dəɓa ha, ta’, a sləkɗam, a diyam a Kapernayum ta ata mamaha, məlmaha hay, leŋ gula aŋga hay. A njamawa feteɗe ɗar nekəɗey.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Gwagway ŋga *Jəwif hay masa ata ma zəlmara *Pak gweegwe cay. Ta’, Yesu a sləkɗey, a daw a *Jeruzelem ŋga kawa gwagway a.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Masa aŋga ma wusey la na, a mbəzey aa *Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay. Feteɗe, a hətfey ndəhay ma ka filaw ŋga sla hay, ŋga təɓaŋ hay leŋ ŋga makurgwadakw hay. Asaya, a hətfey ndəhay manjatakaya daa slam ata hay membəɗey dala.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Ta’, a cəmey laza ŋga key laway, a ɓəltərwa ndəhay ma ka filaw tabiya ta təɓaŋ ata hay, leŋ sla ata hay daa Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay a palah. A bəzlta taabal hay ŋga ndəhay ma mbəɗam dala heyey. Dala kwakwac! kwakwac! aa kwecey. Yesu a ɓəlta ndəhay ma kam luma daa Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay.|src="CN01787B.tif" size="span" loc="JHN 2.14-20" ref="2.15"
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Aa guzltar ŋgada ndəhay ma həɗkadam makurgwadakw hay, a ləvtar: «Badamata cek hay a keɗe la tabiya feɗe! Ka da tərdamara way ŋga Papay, Bay Gazlavay, ŋga way ma ka filaw ba.»
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Daa masa *gula hay ŋga Yesu ma hətmar cek masa Yesu ma ka na, a sərfadamara mey mawuzlalakaya daa ɗerewel ŋga Gazlavay ma ləvey: «Bay Gazlavay, way akah na, ya wuɗa kalah, haa ya vəlda ray aɗaw maja way a.»
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Mahura hay daa Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay, aa guzlmar a Yesu, a ləvmar: «Key maazla ŋga wuzdandara kah ta cəveɗ ŋga kata cek hay a keɗe.»
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Yesu a mbəɗdatara, a ləvtar: «Bəzlmara Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay keɗe, ɗar maakar ya ləma la aa slam a.»
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Ta’, ndəhay a, a mbəɗdamara, a ləvmar: «Haya! Mevey kwakwar məfaɗ a ray a maakwaw, fa ləmamara way a keɗe. Ama kah, ka ləvey ka ləma la aa slam a ɗar maakar na, kwara!»
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Yaw, Yesu maa guzley da ray Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay na, a key a ŋgey mey da ray ray aŋga.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Masa Yesu ma sləkɗawa la daa meməcey na, gula aŋga hay a sərfadamara mey da ray Way-mekey-kwakwas masa Yesu maa guzlda heyey. Da ray ŋgene, a təɓmara mey daa ɗerewel ŋga Gazlavay mawuzlalakaya zleezle, asaya, a təɓmara mey masa Yesu maa guzlda.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Masa Yesu aa da *Jeruzelem ŋga key gwagway ŋga *Pak heyey na, ta key maazla hay la feteɗe. Ndəhay ga a təɓmara mey aŋga maja ata ma hətmar maazla hay masa aa ma kata.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ama ta ŋgene he cəpa, Yesu ta pata ŋga ndəhay aŋga hay fara fara na, daa ba, maja a səra mewulkey ŋga ndəhay a tabiya.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Asaya, a wuɗey kwa ndaw a kadar mey da ray ndəhay ba, maja a səra cek daa mevel ŋga ndaw-magədaŋ.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.