João 2

Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fa dəɓa ha ɗar cew na, gwagway ŋga meley kwakwa da Kana daa hwayak ŋga *Galile daha. Mamaŋ ŋga Yesu, aŋga feteɗe daa gwagway a.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Ta zəlmata ata Yesu ta gula aŋga hay la aa gwagway a may.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Yaw, masa gwagway a ta ndəvey daa ba araŋ na, wuzam daa saba. Mamaŋ ŋga Yesu, ta’, aa guzlar a Yesu, a ləvar: «Wuzam daa saba kaa na, kwara?»
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Yesu a mbəɗdara, a ləvar: «Mamay, walay aləkwa da hwaɗ a me? Pas masa yah ma da wuzda vaw aɗaw ŋgada ndəhay, yah na, wa na, ta wuswa daa ba araŋ.»
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ta’, mamaŋ ŋga Yesu aa guzltar ŋgada ma ka sləra hay daa gwagway a, a ləvtar: «Cek masa aŋga ma da ləvkwar tabiya ŋga key na, kamara.»
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Feteɗe gəzla hay daha maakwaw, gəzla pal na, a key liter temere. Ara gəzla hay masa *Jəwif hay ma pam yam a hwaɗ a ŋga pərey har ta ŋga pərey cek ata hay anda kwakwas ata ma ləvey.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yesu aa guzltar ŋgada ma ka sləra hay heyey, a ləvtar: «Rəhdamata gəzla hay keɗe ta yam.» Ta’, ma ka sləra hay a, a rəhdamata pece pece. Yesu a ləvtar ndəhay ma ka sləra ŋga rəhdamata gəzla hay ta yam.|src="CN01667B.tif" size="span" ref="2.7"
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Fa dəɓa ha, Yesu aa guzltar, a ləvtar: «Wure keɗe kam yam a nekəɗey, handamara ŋgada bay-ray ŋga sləra ŋga gwagway a.» Ta’, a kamar, a handamar.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Bay-ray a, aa cəkda yam a, ama ta tərey sem ŋga wuzam. A səra wuzam a, a sawa ta wura ba. Ama ndəhay ma ka sləra hay heyey na, a sərmara. Bay-ray ŋga sləra ŋga gwagway a, ta’, a zələrwa zel-kwakwa ha,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 aa guzlar, a ləvar: «Kwa waawa ma key gwagway ŋga meley kwakwa na, a vəltar teeseɗ a ndəhay mazəltakaya na, wuzam mecərey kalah. Fa dəɓa ha, da masa ndəhay mazəltakaya ha ta sam wuzam la ga na, a vəltar masa ma cərey pəreh, ba diya? Ama ŋga kah na, wuzam masa ma cərey kalah na, ka ɓada haa wure keɗe daw?»
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Yesu a ka maazla aŋga ŋgeeme keɗe na, da Kana daa hwayak ŋga Galile. Ta fa maazla ha keɗe a wuzdərwa gədaŋ aŋga. Da ray ŋgene, gula aŋga hay a pamara ŋga ndaw ata fara fara.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Fa dəɓa ha, ta’, a sləkɗam, a diyam a Kapernayum ta ata mamaha, məlmaha hay, leŋ gula aŋga hay. A njamawa feteɗe ɗar nekəɗey.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Gwagway ŋga *Jəwif hay masa ata ma zəlmara *Pak gweegwe cay. Ta’, Yesu a sləkɗey, a daw a *Jeruzelem ŋga kawa gwagway a.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Masa aŋga ma wusey la na, a mbəzey aa *Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay. Feteɗe, a hətfey ndəhay ma ka filaw ŋga sla hay, ŋga təɓaŋ hay leŋ ŋga makurgwadakw hay. Asaya, a hətfey ndəhay manjatakaya daa slam ata hay membəɗey dala.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Ta’, a cəmey laza ŋga key laway, a ɓəltərwa ndəhay ma ka filaw tabiya ta təɓaŋ ata hay, leŋ sla ata hay daa Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay a palah. A bəzlta taabal hay ŋga ndəhay ma mbəɗam dala heyey. Dala kwakwac! kwakwac! aa kwecey. Yesu a ɓəlta ndəhay ma kam luma daa Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay.|src="CN01787B.tif" size="span" loc="JHN 2.14-20" ref="2.15"
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Aa guzltar ŋgada ndəhay ma həɗkadam makurgwadakw hay, a ləvtar: «Badamata cek hay a keɗe la tabiya feɗe! Ka da tərdamara way ŋga Papay, Bay Gazlavay, ŋga way ma ka filaw ba.»
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Daa masa *gula hay ŋga Yesu ma hətmar cek masa Yesu ma ka na, a sərfadamara mey mawuzlalakaya daa ɗerewel ŋga Gazlavay ma ləvey: «Bay Gazlavay, way akah na, ya wuɗa kalah, haa ya vəlda ray aɗaw maja way a.»
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Mahura hay daa Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay, aa guzlmar a Yesu, a ləvmar: «Key maazla ŋga wuzdandara kah ta cəveɗ ŋga kata cek hay a keɗe.»
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Yesu a mbəɗdatara, a ləvtar: «Bəzlmara Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay keɗe, ɗar maakar ya ləma la aa slam a.»
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Ta’, ndəhay a, a mbəɗdamara, a ləvmar: «Haya! Mevey kwakwar məfaɗ a ray a maakwaw, fa ləmamara way a keɗe. Ama kah, ka ləvey ka ləma la aa slam a ɗar maakar na, kwara!»
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Yaw, Yesu maa guzley da ray Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay na, a key a ŋgey mey da ray ray aŋga.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Masa Yesu ma sləkɗawa la daa meməcey na, gula aŋga hay a sərfadamara mey da ray Way-mekey-kwakwas masa Yesu maa guzlda heyey. Da ray ŋgene, a təɓmara mey daa ɗerewel ŋga Gazlavay mawuzlalakaya zleezle, asaya, a təɓmara mey masa Yesu maa guzlda.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Masa Yesu aa da *Jeruzelem ŋga key gwagway ŋga *Pak heyey na, ta key maazla hay la feteɗe. Ndəhay ga a təɓmara mey aŋga maja ata ma hətmar maazla hay masa aa ma kata.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ama ta ŋgene he cəpa, Yesu ta pata ŋga ndəhay aŋga hay fara fara na, daa ba, maja a səra mewulkey ŋga ndəhay a tabiya.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Asaya, a wuɗey kwa ndaw a kadar mey da ray ndəhay ba, maja a səra cek daa mevel ŋga ndaw-magədaŋ.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.