Colossenses 4

Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Akwar bay hay, kamatar cek a beke akwar hay ta cəveɗ e. Sərfadamara Bay akwar da vaɗ daha may.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Mandaw mandaw dərmar daŋgay a Gazlavay. Mayaɗ a da kakwar daa medərey-daŋgay akwar ba, asaya, kamar suse.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Daa medərey-daŋgay akwar, sərfadamandar may, cacəfɗamara Gazlavay ŋga ɗiyndara cəveɗ maaya ŋga wuzey mey aŋga amba yaa sərkadamatara mey maɓadakaya da ray *Kəriste a ndəhay. Ka sərmara, wure keɗe yah daa fərsəne na, maja mey a.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Dəram daŋgay a Gazlavay ŋga jənya daa mewuzey mey a, amba yaa guzltar a ndəhay na, a cəndamara mey a maaya maaya, anda Gazlavay ma ləvya ŋga ka sləra ha.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Wam vaw maaya maaya fa menjey akwar da wuzlah ndəhay ma təɓmara mey ŋga Yesu Kəriste ba. Mandaw mandaw da masa akwar ta hətam har la na, jənmata ndəhay a ŋga sərmara mey ŋga Kəriste may.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Da masa akwar faa guzlam na, gwaguzlam mey hay maaya masa ndəhay ma wuɗam ŋga jəkey sləmay fa vəɗa. Anda keɗe, da ndaw aa cəfɗakwar da ray Yesu na, ka sərmara mey masa akwar ma da mbəɗdamara.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Tisik, masa məlma aləkwa daa cəveɗ ŋga Yesu *Kəriste, ndaw masa yah ma wuɗa kalah, aŋga fa key sləra ŋga Bay Mahura Yesu ta mevel pal. Ala cew ala ndəhay ma ka sləra ŋga Bay Mahura ha. Tisik e na, a kadakwara cek hay cəpa la da ray aɗaw.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Maja ŋgene, ya fa slərdakwara amba ka sərmara menjey ala feɗe, asaya, amba a vəlkwar gədaŋ.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Ya fa slərdata ta Awnezim, məlma aləkwa mawuɗkaya daa *mecəmey-ray ŋga ndəhay ŋga Yesu. Aŋga na, ara ndaw ma səpa cəveɗ ŋga Yesu Kəriste ta mevel pal. Ara ndaw ma sawa fa akwar. Ata cewete, a kadamakwara mey da ray cek hay feɗe la cəpa.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristarke, masa aŋga wure keɗe daa fərsəne ta yah, fa cakwar har. *Mark, ndaw daa səkway ŋga *Barnabas, fa cakwar har may. Ara ndaw masa yah maa guzlkwar da ray a heyey. Yaw, da masa ta wusey la fa akwar na, təɓmara maaya maaya.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Jesəwe , masa ata ma zəlmara Justus, fa cakwar har may. Ndəhay maakar a keɗe, ara Jəwif hay ma təɓmara mey ŋga Yesu masa ma jənmaya daa sləra amba ndəhay a təɓmara Gazlavay ŋga bay ata. A vəlmaya gədaŋ ga. Wure keɗe, Jəwif hay mekele fa jənmaya feɗe na, daa ba, si ara ndəhay maakar a keɗe, ma jənmaya gway.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Epafəras, ndaw akwar, fa cakwar har may. Aŋga ndaw ma ka sləra ŋga Yesu Kəriste fara fara. Mandaw mandaw fa dərey daŋgay a Gazlavay ta mevel pal maja akwar. Fa dərey daŋgay amba ka mbəkdamara metəɓey mey ŋga Yesu ba, ka təram ndəhay maŋgaratakaya daa mey ŋga Gazlavay, asaya, amba ka sərmara maaya maaya cek masa ma mbafar a Gazlavay.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Fara fara ya fa səra Epafəras aha fa sərey banay daa sləra maja akwar, asaya, maja ndəhay ŋga Yesu da Lawdise ta ndəhay da Hirapawlis.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 *Luk, dakwter masa ala ma wuɗmara kalah, leŋ Demas fa camakwar har may.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Camatar har a ndəhay ŋga Yesu da Lawdise, asaya, camar har a Nimfa, leŋ a ndəhay ŋga Yesu ma kusam da way aŋga.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Masa akwar ma jaŋgamara leeter masa yah ma wuzlalakwara keɗe la na, slərdamatara a ndəhay daa Egəliz da Lawdise amba a jaŋgamara may. Ndəhay daa Egəliz da Lawdise ŋga slərdamakwara leeter masa yah ma wuzlalatara amba ka jaŋgamara may.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Ləvmar a Arkip ŋga pey leŋgesl fa sləra masa Bay Mahura Yesu ma vəldara, ŋga key gədaŋ amba a ndəvda.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Ara yah, Pawl, ta har aɗaw, ma wuzlalakwara mecey-har a keɗe. Sərfadamara yah na, yah daa fərsəne. Anja maaya ŋga Gazlavay ŋga njey ta akwar. Pawl a wuzleley leeter daa fərsəne.|src="CN02069B.tif" size="span" loc="COL 4" ref="4.18"
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.