Colossenses 4

Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Akwar bay hay, kamatar cek a beke akwar hay ta cəveɗ e. Sərfadamara Bay akwar da vaɗ daha may.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Mandaw mandaw dərmar daŋgay a Gazlavay. Mayaɗ a da kakwar daa medərey-daŋgay akwar ba, asaya, kamar suse.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Daa medərey-daŋgay akwar, sərfadamandar may, cacəfɗamara Gazlavay ŋga ɗiyndara cəveɗ maaya ŋga wuzey mey aŋga amba yaa sərkadamatara mey maɓadakaya da ray *Kəriste a ndəhay. Ka sərmara, wure keɗe yah daa fərsəne na, maja mey a.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Dəram daŋgay a Gazlavay ŋga jənya daa mewuzey mey a, amba yaa guzltar a ndəhay na, a cəndamara mey a maaya maaya, anda Gazlavay ma ləvya ŋga ka sləra ha.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Wam vaw maaya maaya fa menjey akwar da wuzlah ndəhay ma təɓmara mey ŋga Yesu Kəriste ba. Mandaw mandaw da masa akwar ta hətam har la na, jənmata ndəhay a ŋga sərmara mey ŋga Kəriste may.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Da masa akwar faa guzlam na, gwaguzlam mey hay maaya masa ndəhay ma wuɗam ŋga jəkey sləmay fa vəɗa. Anda keɗe, da ndaw aa cəfɗakwar da ray Yesu na, ka sərmara mey masa akwar ma da mbəɗdamara.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Tisik, masa məlma aləkwa daa cəveɗ ŋga Yesu *Kəriste, ndaw masa yah ma wuɗa kalah, aŋga fa key sləra ŋga Bay Mahura Yesu ta mevel pal. Ala cew ala ndəhay ma ka sləra ŋga Bay Mahura ha. Tisik e na, a kadakwara cek hay cəpa la da ray aɗaw.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Maja ŋgene, ya fa slərdakwara amba ka sərmara menjey ala feɗe, asaya, amba a vəlkwar gədaŋ.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Ya fa slərdata ta Awnezim, məlma aləkwa mawuɗkaya daa *mecəmey-ray ŋga ndəhay ŋga Yesu. Aŋga na, ara ndaw ma səpa cəveɗ ŋga Yesu Kəriste ta mevel pal. Ara ndaw ma sawa fa akwar. Ata cewete, a kadamakwara mey da ray cek hay feɗe la cəpa.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Aristarke, masa aŋga wure keɗe daa fərsəne ta yah, fa cakwar har. *Mark, ndaw daa səkway ŋga *Barnabas, fa cakwar har may. Ara ndaw masa yah maa guzlkwar da ray a heyey. Yaw, da masa ta wusey la fa akwar na, təɓmara maaya maaya.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Jesəwe , masa ata ma zəlmara Justus, fa cakwar har may. Ndəhay maakar a keɗe, ara Jəwif hay ma təɓmara mey ŋga Yesu masa ma jənmaya daa sləra amba ndəhay a təɓmara Gazlavay ŋga bay ata. A vəlmaya gədaŋ ga. Wure keɗe, Jəwif hay mekele fa jənmaya feɗe na, daa ba, si ara ndəhay maakar a keɗe, ma jənmaya gway.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Epafəras, ndaw akwar, fa cakwar har may. Aŋga ndaw ma ka sləra ŋga Yesu Kəriste fara fara. Mandaw mandaw fa dərey daŋgay a Gazlavay ta mevel pal maja akwar. Fa dərey daŋgay amba ka mbəkdamara metəɓey mey ŋga Yesu ba, ka təram ndəhay maŋgaratakaya daa mey ŋga Gazlavay, asaya, amba ka sərmara maaya maaya cek masa ma mbafar a Gazlavay.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Fara fara ya fa səra Epafəras aha fa sərey banay daa sləra maja akwar, asaya, maja ndəhay ŋga Yesu da Lawdise ta ndəhay da Hirapawlis.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 *Luk, dakwter masa ala ma wuɗmara kalah, leŋ Demas fa camakwar har may.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Camatar har a ndəhay ŋga Yesu da Lawdise, asaya, camar har a Nimfa, leŋ a ndəhay ŋga Yesu ma kusam da way aŋga.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Masa akwar ma jaŋgamara leeter masa yah ma wuzlalakwara keɗe la na, slərdamatara a ndəhay daa Egəliz da Lawdise amba a jaŋgamara may. Ndəhay daa Egəliz da Lawdise ŋga slərdamakwara leeter masa yah ma wuzlalatara amba ka jaŋgamara may.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Ləvmar a Arkip ŋga pey leŋgesl fa sləra masa Bay Mahura Yesu ma vəldara, ŋga key gədaŋ amba a ndəvda.
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Ara yah, Pawl, ta har aɗaw, ma wuzlalakwara mecey-har a keɗe. Sərfadamara yah na, yah daa fərsəne. Anja maaya ŋga Gazlavay ŋga njey ta akwar. Pawl a wuzleley leeter daa fərsəne.|src="CN02069B.tif" size="span" loc="COL 4" ref="4.18"
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.