Atos 5

Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndaw daha mezəley *Ananiyas ta ŋgwas aŋga Safira, a cəmdamara ɗay ata letek. Ta’, Ananiyas a həɗkada ley ata.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 A wunka dala ha cew, ta’, a ɓada siya. Siya may, a handatara a ndəhay meslərey heyey, a vəldatara anda ara dala ŋga ley ata ha cəpa. Ŋgwas aŋga a səra cek masa zel e ma ka.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Ama *Piyer a ləvar: «Ananiyas, ka mbəkda *Sataŋ amba a mbəzey aa mevel akah na, maja me? Ka ta ɓadərwa siya ŋga dala ŋga ley akah ha sem. Anda keɗe, ka ta mbərzla *Mesəfney ŋga Gazlavay sem.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Daa masa kah ma həɗkada daa ba na, kah ma wa, ba diya? Kwa kah ma həɗkada la keɗe, kah ma wa dala ha. Ka wulkey daa ray akah ŋga key cek keɗe na, maja me? Ka mbərzley kaa na, ndəhay ba, ama ka mbərzley Gazlavay.»
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Masa Ananiyas ma cənda mey a la anda keɗe na, a təɗey, pam! a məcey. Mandərzay a katar kwa ara mey ba, a ndəhay ma cəndamara mey a.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Ta’, gula hay a samawa, a mbəzmara vagay a, a badamərwa, a diyam a pəshamara aa cəvay.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Ler maakar fa dəɓa ha na, ŋgwas aŋga, a wuswa. Ama a səra cek masa ma key ta zel e ba.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Piyer aa cəfɗa, a ləvar: «Kadiwa, ka həɗkadamara ley akwar na, dala ha keɗe tar daw?» A mbəɗdara, a ləvar: «Ahaw, ya həɗkadamara kəne.»
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Anda keɗe, ta’, Piyer a ləvar: «Ka cəmdamara ɗay akwar ta zel akah, ŋga jedey Mesəfney ŋga Gazlavay na, maja me? Ehe, gula hay ma pəshamara zel akah, ata fa mey-slam. A da pəshamaka kəne may.»
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Wure wure ŋgene, ŋgwas aha a təɗey fa mey aŋga, pam! a məcey. Gula hay keɗe heyey a mbəzmawa, a hətfamara ta məcey sem. Ta’, a lamara, a handamara, a pəshamara a cakay zel e.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Fa dəɓa ha, mandərzay a katar ga ara mey ba ŋgada ndəhay daa Egəliz tabiya ta ŋgada ndəhay ma cəndamara mey a.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Ndəhay meslərey ŋga Yesu fa kam maazla hay ga da wuzlah ndəhay ŋga wuzdərwa gədaŋ ŋga Gazlavay. Fa ɗar a, fa ɗar a, ndəhay ma təɓa mey ŋga Yesu tabiya fa diyam aa *Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay, fa kusam feteɗe ta mevel pal dasi Balak ŋga *Salamaŋw heyey.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Ndəhay siya ma təɓmara mey ŋga Yesu fara fara ba na, a wuɗam ŋga kusey ta ata ba, maja a zluram, ama ndəhay tabiya faa həmdamata ndəhay ma təɓa mey ŋga Yesu a cəŋga.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Mandaw mandaw ndəhay fa samawa a dey a, a dey a, zel hay, ŋgusay, fa təɓmara mey ŋga Bay Mahura, a cəmam a dey ndəhay ŋga Yesu heyey.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Maja ndəhay meslərey ŋga Yesu a fa kam maazla hay ta gədaŋ ŋga Gazlavay na, ndəhay a handamawa masa-macay hay a mey-cəveɗ. A handamatərwa feteɗe, a nadamata a ray ɓeɓele hay, da daa ba, a ray gegədeɗ hay, amba da masa *Piyer fa daw taa cəveɗ e ŋgene na, meezeɗ aŋga a wusey a ray siya hay, a mbəlam.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ndəhay ga a samawa da slala hay mekele mekele masa gweegwe ta berney ŋga *Jeruzelem, a handamawa masa-macay hay, ta ndəhay masa ta malula da ray. Ndəhay a tabiya ta mbəlam sem.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Yaw, *ndaw mahura da ray ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay ta ndəhay da cakay a, anda meləvey ndəhay masa da wuzlah *Saduse hay, səleŋ a katar ga ta ndəhay meslərey ŋga Yesu heyey. A slam yawa amba a sərdamata banay.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Ta’, a kərzamata meedey ndəhay tabiya, a handamata aa fərsəne.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Ama dasi tavaɗ ŋgene, maslaŋ ŋga Gazlavay a pawa salay da vaɗ, a wura mey-slam ŋga fərsəne he, a badatərwa ndəhay meslərey heyey, a ləvtar:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 «Diyam aa *Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay, wuzdamatara mey hay tabiya da ray heter mawiya a ndəhay.»
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Ndəhay meslərey heyey a cənmar mey a maslaŋ a. Slam bəŋ-beŋ na, ta’, a diyam, a mbəzam aa Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay heyey, a zlamar ŋgaa sərkadamata ndəhay.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Ndəhay heyey a wusam aa fərsəne he na, ta hətfamatar ndəhay meslərey ŋga Yesu daa ba. Ta’, a vəhmawa, a kadamatara a ndəhay mahura hay ma sla yawa kaa heyey,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 a ləvmatar: «Ala ta hətfamatar daa ba. Ya wusam na, mey-slam magərcakaya maaya maaya, ndəhay ma jəɗmata ata fa mey-slam a, ama ya wurmara mey-slam a, ya mbəzam aa way a na, ndəhay a, ata da hwaɗ a daa saba.»
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 *Bay-ray ŋga ndəhay ma jəɗa Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay, ta *bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay kaa heyey a cəndamara na, mey a, a həɓtar ray, a sərmara cek ma key ta ndəhay meslərey kaa heyey ba.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Ndaw daha, ta’, a sawa, a ləvtar: «Ehe, jəkam sləmay, ndəhay masa akwar ma ndəkwdamata aa fərsəne heyey na, ata daa Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay, faa sərkadamata ndəhay.»
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Ta’, bay ŋga ndəhay ma jəɗa Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay ta sewje aŋga hay a diyam, a ŋgəlmatərwa ndəhay meslərey heyey. Sewje hay a, ta kamatar mey ta gədaŋ daa ba, maja a zluram ndəhay a daa zakamata ta aŋgwa.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Fa dəɓa ha masa sewje hay a ma ŋgəlmatərwa la na, ta’, a lacadamata fa mey ŋga mahura hay ma sla yawa ha. *Ndaw mahura da ray ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay heyey aa cəfɗata,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 a ləvtar: «Ala ta təkmakwar sem ŋga wuzey mey a ndəhay da ray ndaw aha, ama akwar fa kamara cəŋga. Fara fara, akwar ta wuzdamara mey a sem a ndəhay tabiya da *Jeruzelem. Asaya, ka wuɗam ndəhay tabiya a wulkam na, ara ala ma kəɗmara ndaw aha, ba diya?»
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 *Piyer ta ndəhay meslərey siya a mbəɗdamara, a ləvmar: «Si cəma ya cənmar mey a Gazlavay da ray ala ma da cənmatar mey a ndəhay.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Akwar ta kəɗmara Yesu la vagay fa hwadam mazlaŋgalakaya. Ama Gazlavay ŋga papaŋ ŋga papa aləkwa hay ta sləkɗadərwa sem daa meməcey.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Yesu a na, ara ndaw masa Gazlavay ma la a vaɗ a har-zəmay aŋga. A pa ŋga ndaw mahura, Bay ma ləhdata ndəhay. A ka kəne amba a wurey cəveɗ ŋgada ndəhay *Israyel hay ŋga mbəɗdamara menjey ata, ŋga səpam Gazlavay ta mevel pal, amba Gazlavay a mbəkdatara mebərey ata.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Ala na, ya fa kam sede da ray cek hay a keɗe. *Mesəfney ŋga Gazlavay fa key sede da ray a kəne may, Mesəfney masa Gazlavay ma vəldatara a ndəhay ma cənmar mey.»
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Ndəhay mahura hay ma sla yawa heyey a cəndamara na, mevel a catar ga ara mey ba, a wuɗam ŋga kəɗmata vagay.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Ama ndaw Fariza pal da wuzlah ata daha, mezəley aŋga Gamaliyel. Aŋga ndaw mahura maa sərkada *kwakwas ŋga Mawiz, ndəhay tabiya faa həmdamara. Ta’, a lecey da wuzlah mahura hay ma sla yawa kaa heyey, a ləvtar a ndəhay ŋga badamatərwa ndəhay meslərey ŋga Yesu a ɗagay.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Fa dəɓa ha a ləvtar a mahura hay ma sla yawa ha: «Akwar Israyel hay, wam vaw da ray cek masa akwar ma da kamatara a ndəhay keɗe.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Sərfadamara, zleezle ndaw mezəley Tewdas ta sawa la, a ləvey: “Yah, ndaw mahura.” Ndəhay ga, a key temere məfaɗ ma səpmara. Ama ndəhay mekele hay ta kəɗmara sem vagay. Ndəhay ma səpmara tabiya heyey, taa kwacam ray sem, mey a daa saba.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Fa dəɓa aŋga, ndaw daha mezəley Juda, ndaw *Galile. Aŋga ta sawa la daa ɗar hay masa ndəhay fa sləfam vaw. Aŋga ha na, ta həldata ndəhay la ŋga səpmara, ndəhay ga ta diyam la asiya. Fa dəɓa ha, ta’, a kəɗmara vagay saya, ndəhay ma diyam asiya heyey taa kwacam ray sem may.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Da ray ŋgene, ya fa ləvkwar: ka da həɓam ray maja ndəhay a keɗe saba, mbəkdamata ŋga diyam. Mewulkey ata ta sləra ata ha, da a sawa ta fa gədaŋ ŋga ndaw-magədaŋ na, a ndəvey la.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Ama da mewulkey ata ta sləra ata ha a sawa ta fa gədaŋ ŋga Gazlavay na, ŋgene ka gwamara ŋgaa zəɗdamara daa ba. Wam vaw, ka da kəɗam vaw ta Gazlavay ba.»
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 A zəlmatərwa ndəhay meslərey heyey. A sləɗmata, a ləvmatar: «Ka da wuzam mey da ray Yesu saba.» Ta’, a mbəkdamata.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Ndəhay meslərey a, a sləkdam, a mbəkdamata ndəhay ma sla yawa heyey, ta’, a diyam ta meesəmey maja Gazlavay ta nəkta la, ata təɗe ŋga sərey banay maja Yesu.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Mandaw mandaw ata fa diyam aa Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay leŋ a way ndəhay mekele mekele. Ata faa sərkadamatara *Mey-maaya-mawiya da ray Yesu a ndəhay feteɗe, kwa a mbəkdamara ba. Ata fa wuzdamatara Yesu na, *ndaw masa Gazlavay ma wala ŋga ləhdata ndəhay.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.