Atos 5
Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs ARA
1 Ndaw daha mezəley *Ananiyas ta ŋgwas aŋga Safira, a cəmdamara ɗay ata letek. Ta’, Ananiyas a həɗkada ley ata.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 A wunka dala ha cew, ta’, a ɓada siya. Siya may, a handatara a ndəhay meslərey heyey, a vəldatara anda ara dala ŋga ley ata ha cəpa. Ŋgwas aŋga a səra cek masa zel e ma ka.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Ama *Piyer a ləvar: «Ananiyas, ka mbəkda *Sataŋ amba a mbəzey aa mevel akah na, maja me? Ka ta ɓadərwa siya ŋga dala ŋga ley akah ha sem. Anda keɗe, ka ta mbərzla *Mesəfney ŋga Gazlavay sem.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Daa masa kah ma həɗkada daa ba na, kah ma wa, ba diya? Kwa kah ma həɗkada la keɗe, kah ma wa dala ha. Ka wulkey daa ray akah ŋga key cek keɗe na, maja me? Ka mbərzley kaa na, ndəhay ba, ama ka mbərzley Gazlavay.»
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Masa Ananiyas ma cənda mey a la anda keɗe na, a təɗey, pam! a məcey. Mandərzay a katar kwa ara mey ba, a ndəhay ma cəndamara mey a.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Ta’, gula hay a samawa, a mbəzmara vagay a, a badamərwa, a diyam a pəshamara aa cəvay.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Ler maakar fa dəɓa ha na, ŋgwas aŋga, a wuswa. Ama a səra cek masa ma key ta zel e ba.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Piyer aa cəfɗa, a ləvar: «Kadiwa, ka həɗkadamara ley akwar na, dala ha keɗe tar daw?» A mbəɗdara, a ləvar: «Ahaw, ya həɗkadamara kəne.»
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Anda keɗe, ta’, Piyer a ləvar: «Ka cəmdamara ɗay akwar ta zel akah, ŋga jedey Mesəfney ŋga Gazlavay na, maja me? Ehe, gula hay ma pəshamara zel akah, ata fa mey-slam. A da pəshamaka kəne may.»
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Wure wure ŋgene, ŋgwas aha a təɗey fa mey aŋga, pam! a məcey. Gula hay keɗe heyey a mbəzmawa, a hətfamara ta məcey sem. Ta’, a lamara, a handamara, a pəshamara a cakay zel e.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Fa dəɓa ha, mandərzay a katar ga ara mey ba ŋgada ndəhay daa Egəliz tabiya ta ŋgada ndəhay ma cəndamara mey a.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Ndəhay meslərey ŋga Yesu fa kam maazla hay ga da wuzlah ndəhay ŋga wuzdərwa gədaŋ ŋga Gazlavay. Fa ɗar a, fa ɗar a, ndəhay ma təɓa mey ŋga Yesu tabiya fa diyam aa *Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay, fa kusam feteɗe ta mevel pal dasi Balak ŋga *Salamaŋw heyey.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Ndəhay siya ma təɓmara mey ŋga Yesu fara fara ba na, a wuɗam ŋga kusey ta ata ba, maja a zluram, ama ndəhay tabiya faa həmdamata ndəhay ma təɓa mey ŋga Yesu a cəŋga.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Mandaw mandaw ndəhay fa samawa a dey a, a dey a, zel hay, ŋgusay, fa təɓmara mey ŋga Bay Mahura, a cəmam a dey ndəhay ŋga Yesu heyey.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Maja ndəhay meslərey ŋga Yesu a fa kam maazla hay ta gədaŋ ŋga Gazlavay na, ndəhay a handamawa masa-macay hay a mey-cəveɗ. A handamatərwa feteɗe, a nadamata a ray ɓeɓele hay, da daa ba, a ray gegədeɗ hay, amba da masa *Piyer fa daw taa cəveɗ e ŋgene na, meezeɗ aŋga a wusey a ray siya hay, a mbəlam.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Ndəhay ga a samawa da slala hay mekele mekele masa gweegwe ta berney ŋga *Jeruzelem, a handamawa masa-macay hay, ta ndəhay masa ta malula da ray. Ndəhay a tabiya ta mbəlam sem.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Yaw, *ndaw mahura da ray ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay ta ndəhay da cakay a, anda meləvey ndəhay masa da wuzlah *Saduse hay, səleŋ a katar ga ta ndəhay meslərey ŋga Yesu heyey. A slam yawa amba a sərdamata banay.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Ta’, a kərzamata meedey ndəhay tabiya, a handamata aa fərsəne.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Ama dasi tavaɗ ŋgene, maslaŋ ŋga Gazlavay a pawa salay da vaɗ, a wura mey-slam ŋga fərsəne he, a badatərwa ndəhay meslərey heyey, a ləvtar:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 «Diyam aa *Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay, wuzdamatara mey hay tabiya da ray heter mawiya a ndəhay.»
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ndəhay meslərey heyey a cənmar mey a maslaŋ a. Slam bəŋ-beŋ na, ta’, a diyam, a mbəzam aa Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay heyey, a zlamar ŋgaa sərkadamata ndəhay.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Ndəhay heyey a wusam aa fərsəne he na, ta hətfamatar ndəhay meslərey ŋga Yesu daa ba. Ta’, a vəhmawa, a kadamatara a ndəhay mahura hay ma sla yawa kaa heyey,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 a ləvmatar: «Ala ta hətfamatar daa ba. Ya wusam na, mey-slam magərcakaya maaya maaya, ndəhay ma jəɗmata ata fa mey-slam a, ama ya wurmara mey-slam a, ya mbəzam aa way a na, ndəhay a, ata da hwaɗ a daa saba.»
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 *Bay-ray ŋga ndəhay ma jəɗa Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay, ta *bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay kaa heyey a cəndamara na, mey a, a həɓtar ray, a sərmara cek ma key ta ndəhay meslərey kaa heyey ba.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Ndaw daha, ta’, a sawa, a ləvtar: «Ehe, jəkam sləmay, ndəhay masa akwar ma ndəkwdamata aa fərsəne heyey na, ata daa Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay, faa sərkadamata ndəhay.»
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Ta’, bay ŋga ndəhay ma jəɗa Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay ta sewje aŋga hay a diyam, a ŋgəlmatərwa ndəhay meslərey heyey. Sewje hay a, ta kamatar mey ta gədaŋ daa ba, maja a zluram ndəhay a daa zakamata ta aŋgwa.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Fa dəɓa ha masa sewje hay a ma ŋgəlmatərwa la na, ta’, a lacadamata fa mey ŋga mahura hay ma sla yawa ha. *Ndaw mahura da ray ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay heyey aa cəfɗata,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 a ləvtar: «Ala ta təkmakwar sem ŋga wuzey mey a ndəhay da ray ndaw aha, ama akwar fa kamara cəŋga. Fara fara, akwar ta wuzdamara mey a sem a ndəhay tabiya da *Jeruzelem. Asaya, ka wuɗam ndəhay tabiya a wulkam na, ara ala ma kəɗmara ndaw aha, ba diya?»
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 *Piyer ta ndəhay meslərey siya a mbəɗdamara, a ləvmar: «Si cəma ya cənmar mey a Gazlavay da ray ala ma da cənmatar mey a ndəhay.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Akwar ta kəɗmara Yesu la vagay fa hwadam mazlaŋgalakaya. Ama Gazlavay ŋga papaŋ ŋga papa aləkwa hay ta sləkɗadərwa sem daa meməcey.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Yesu a na, ara ndaw masa Gazlavay ma la a vaɗ a har-zəmay aŋga. A pa ŋga ndaw mahura, Bay ma ləhdata ndəhay. A ka kəne amba a wurey cəveɗ ŋgada ndəhay *Israyel hay ŋga mbəɗdamara menjey ata, ŋga səpam Gazlavay ta mevel pal, amba Gazlavay a mbəkdatara mebərey ata.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Ala na, ya fa kam sede da ray cek hay a keɗe. *Mesəfney ŋga Gazlavay fa key sede da ray a kəne may, Mesəfney masa Gazlavay ma vəldatara a ndəhay ma cənmar mey.»
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Ndəhay mahura hay ma sla yawa heyey a cəndamara na, mevel a catar ga ara mey ba, a wuɗam ŋga kəɗmata vagay.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ama ndaw Fariza pal da wuzlah ata daha, mezəley aŋga Gamaliyel. Aŋga ndaw mahura maa sərkada *kwakwas ŋga Mawiz, ndəhay tabiya faa həmdamara. Ta’, a lecey da wuzlah mahura hay ma sla yawa kaa heyey, a ləvtar a ndəhay ŋga badamatərwa ndəhay meslərey ŋga Yesu a ɗagay.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Fa dəɓa ha a ləvtar a mahura hay ma sla yawa ha: «Akwar Israyel hay, wam vaw da ray cek masa akwar ma da kamatara a ndəhay keɗe.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Sərfadamara, zleezle ndaw mezəley Tewdas ta sawa la, a ləvey: “Yah, ndaw mahura.” Ndəhay ga, a key temere məfaɗ ma səpmara. Ama ndəhay mekele hay ta kəɗmara sem vagay. Ndəhay ma səpmara tabiya heyey, taa kwacam ray sem, mey a daa saba.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Fa dəɓa aŋga, ndaw daha mezəley Juda, ndaw *Galile. Aŋga ta sawa la daa ɗar hay masa ndəhay fa sləfam vaw. Aŋga ha na, ta həldata ndəhay la ŋga səpmara, ndəhay ga ta diyam la asiya. Fa dəɓa ha, ta’, a kəɗmara vagay saya, ndəhay ma diyam asiya heyey taa kwacam ray sem may.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Da ray ŋgene, ya fa ləvkwar: ka da həɓam ray maja ndəhay a keɗe saba, mbəkdamata ŋga diyam. Mewulkey ata ta sləra ata ha, da a sawa ta fa gədaŋ ŋga ndaw-magədaŋ na, a ndəvey la.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Ama da mewulkey ata ta sləra ata ha a sawa ta fa gədaŋ ŋga Gazlavay na, ŋgene ka gwamara ŋgaa zəɗdamara daa ba. Wam vaw, ka da kəɗam vaw ta Gazlavay ba.»
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 A zəlmatərwa ndəhay meslərey heyey. A sləɗmata, a ləvmatar: «Ka da wuzam mey da ray Yesu saba.» Ta’, a mbəkdamata.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Ndəhay meslərey a, a sləkdam, a mbəkdamata ndəhay ma sla yawa heyey, ta’, a diyam ta meesəmey maja Gazlavay ta nəkta la, ata təɗe ŋga sərey banay maja Yesu.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Mandaw mandaw ata fa diyam aa Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay leŋ a way ndəhay mekele mekele. Ata faa sərkadamatara *Mey-maaya-mawiya da ray Yesu a ndəhay feteɗe, kwa a mbəkdamara ba. Ata fa wuzdamatara Yesu na, *ndaw masa Gazlavay ma wala ŋga ləhdata ndəhay.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.