Atos 24
Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs NVT
1 Fa dəɓa ha ɗar zlam, *Ananiyas, *ndaw mahura da ray ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay, a wusey a Sezere. Mahura hay ŋga *Jəwif hay mekele mekele, leŋ ndaw mezəley Tertulus ma səra mewey ŋga Rawma hay a diyam bama ta ata Ananiyas a. A wusam fa mey ŋga Guverner Fəlekes a, amba a wudmara Pawl.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Ta’, a zəlmərwa Pawl. Masa Pawl ma wuswa a cakay ata la na, Tertulus a zlar ŋgaa guzlar da ray a, a guverner, a ləvey:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Ndəhay tabiya daa hwayak aləkwa fa təɓmara cek masa kah ma ka tabiya, ala fa kamaka suse.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Ama ya wuɗey ya gərdaka ta mey hay ga ba. Da ray ŋgene, ya kaka ambahw ŋga jəkey sləmay fa mey ala nekəɗey, maja kah ndaw maaya ma səra dey-ceceh fa ndaw.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Ya nəkmara ndaw keɗe na, ndaw makəwkaya kalah, ara aŋga ma handərwa meyey-mey a wuzlah ndəhay Jəwif hay da bəla tabiya. Aŋga ndaw mahura ŋga ndəhay ma səpam cəveɗ membərzley masa ma zəlmata *Nezeret hay.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Asaya, aŋga na, a wuɗey ŋga zləɓa *Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay. Ara maja ŋgene, ala ma kərzamərwa. [Ya wuɗam amba ya kamar sariya anda *mewey ŋga Jəwif hay ma ləvey,
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 ama Liziyas, *bay-ray ŋga sewje hay ta’, a sawa, a təɓa da har ala ta gədaŋ.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Ta’, Liziyas a, a ləvtar a ndəhay ma wudmara ha, ŋga samawa fa mey akah keɗe.] Da ka cacəfɗa Pawl a na, ka səra la, ya wudmara na, da ray mey fara fara.»
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Jəwif hay feteɗe a ləvam: «Fara fara, mey masa Tertulus maa guzley kaa na, ara aŋga.»
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Guverner Fəlekes kaa heyey a lar har, a ləvar a Pawl ŋgaa guzley. Pawl, ta’, a ləvey: «Ya səra, mevey ga ara kah ma ka sariya daa hwayak keɗe. Anda keɗe, mevel aɗaw faa səmey ga, amba ya kada mabara ŋga mey aɗaw fa mey akah.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Masa yah ma daw a *Jeruzelem ŋga ragadawa a Gazlavay na, a fəna ɗar kuraw a ray a cew ba. Da kaa cəfɗa mey a na, ka hətfar la kəne.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Kwa ndaw ta hətfaya masa ala fa kam yawa ta ndaw daa *Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay na, daa ba. Asaya, ndaw ta hətfaya masa ya fa həldata ndəhay ŋga yey mey daa way hay mewuzey mey ŋga Gazlavay, kwa daa berney na, daa ba.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Ata ma wudmaya kaa na, ndaw da wuzlah ata ma gwa ma wuzdakawa mey a, ara mey fara fara daha daw?
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Ama ya wuzdakawa, yah na, ya fa ragadar a Gazlavay masa papaŋ ŋga papa ala hay ma ragadamar. Ya ragadar na, ta mesəpey cəveɗ ŋga Yesu. Ata na, a ləvam cəveɗ e ara cəveɗ ma mbərzley ndəhay. Ama ya fa təɓa *kwakwas ŋga Mawiz tabiya, ta mey mawuzlalakaya daa ɗerewel hay ŋga ndəhay ma təla mey ŋga Gazlavay tabiya may.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Yah, ya pa leŋgesl aɗaw si a ray Gazlavay, ya təɓa mey ma ləvey a da sləkɗadatərwa ndəhay maaya ta ndəhay maaya ba hay daa meməcey. Kwa ndəhay a ma wudmaya keɗe na, fa pam leŋgesl a ray mey a may.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Da ray ŋgene, ya fa key sləra ta mevel pal amba mandaw mandaw mevel aɗaw a njey maaya fa Gazlavay leŋ fa mey ŋga ndəhay.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 «Masa yah ma mbəkda berney ŋga Jeruzelem mevey ga la na, ta’, ya vəhwa aa berney a, ya handatar dala ŋga jəney ndəhay masa-viya hay da wuzlah səkway aɗaw hay *Jəwif hay ta ŋga key kwakwas a Gazlavay.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 A hətfamaya daa Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay. Daa ŋgene, ya fa ndəvda mekey kwakwas ŋga Gazlavay amba ya tərey ndaw mazləɓkaya saba. Ndəhay da cakay aɗaw ga daa ba, ya fa key baazlam daa ba.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Ama Jəwif hay daa hwayak ŋga Azi ata feteɗe. Da ata ta mey da ray aɗaw daha na, anja ara ata ha ma da wudmaya fa mey akah jak.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Da daa ba na, kaa cəfɗata ndəhay fa mey akah keɗe ŋga kadamakawa mebərey masa yah ma ka ta pas masa ata ma kərzamaya, ma handamaya fa mey ŋga ndəhay mahura hay ma sla yawa ŋga Jəwif hay taw.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Fara fara, fa mey ŋga ndəhay ma sla yawa na, ya ta lecey la, ya ləvey: “Ya fa səkwa pas masa Gazlavay ma da sləkɗadatərwa ndəhay daa meməcey.” A wudmaya fa mey akwar kaa na, maja mey a keɗe daw?»
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Fəlekes na, a səra mey da ray cəveɗ ŋga Yesu maaya maaya. A gəmey ŋga ɗəsla sariya ha wure ŋgene ba, a ləvtar: «Ya da ɗəsla sariya akwar na, si ta pas masa Liziyas, *bay-ray ŋga sewje hay heyey, ma sawa.» Ta’, a ləvtar ŋga diyam a way.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 A ləvar a mahura ŋga sewje hay ma jəɗmara Pawl ŋga jəɗmara maaya maaya daa fərsəne, ama a da sərdamara banay ba, ŋga vəlmatar cəveɗ a jam aŋga hay ma samawa ŋga jənmara.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Ɗar nekəɗey fa dəɓa ha, Fəlekes, ta’, a samawa ta ŋgwas aŋga Dərusil, dam *Jəwif. Ta’, a slərey, a zəlmərwa Pawl, amba a cənda mey da ray metəɓey-mey ŋga Yesu *Kəriste.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pawl, ta’, aa guzltar da ray menjey ma mbafar a Gazlavay, ta da ray menjey ta mewey vaw fa cek hay saw, leŋ da ray sariya masa Gazlavay ma da ka ta pas mendəvey ŋga bəla. Pawl fa wuzda mey a ŋgene na, Fəlekes a zlurey, ta’, a ləvey: «Wure keɗe, mey a mak ɗagay. Mbəkdaya. Pas masa yah ma hətey har la na, ya zəlka la saya.»
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Asaya a wulkey na, Pawl a vəlar dala la, da ray ŋgene, a zəla Pawl dey weewe ŋga key maɗay.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Fa dəɓa ha mevey cew, guverner mekele a njey aa slam a ŋga Fəlekes, mezəley ŋga ndaw aha na, Parsiyus Festus. Fəlekes na, a gəmey ŋga pəskarawa Pawl daa fərsəne ba maja a wuɗey Jəwif hay aa səmam da ray a.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.