Atos 24
Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs NVI
1 Fa dəɓa ha ɗar zlam, *Ananiyas, *ndaw mahura da ray ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay, a wusey a Sezere. Mahura hay ŋga *Jəwif hay mekele mekele, leŋ ndaw mezəley Tertulus ma səra mewey ŋga Rawma hay a diyam bama ta ata Ananiyas a. A wusam fa mey ŋga Guverner Fəlekes a, amba a wudmara Pawl.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Ta’, a zəlmərwa Pawl. Masa Pawl ma wuswa a cakay ata la na, Tertulus a zlar ŋgaa guzlar da ray a, a guverner, a ləvey:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Ndəhay tabiya daa hwayak aləkwa fa təɓmara cek masa kah ma ka tabiya, ala fa kamaka suse.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Ama ya wuɗey ya gərdaka ta mey hay ga ba. Da ray ŋgene, ya kaka ambahw ŋga jəkey sləmay fa mey ala nekəɗey, maja kah ndaw maaya ma səra dey-ceceh fa ndaw.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Ya nəkmara ndaw keɗe na, ndaw makəwkaya kalah, ara aŋga ma handərwa meyey-mey a wuzlah ndəhay Jəwif hay da bəla tabiya. Aŋga ndaw mahura ŋga ndəhay ma səpam cəveɗ membərzley masa ma zəlmata *Nezeret hay.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Asaya, aŋga na, a wuɗey ŋga zləɓa *Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay. Ara maja ŋgene, ala ma kərzamərwa. [Ya wuɗam amba ya kamar sariya anda *mewey ŋga Jəwif hay ma ləvey,
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 ama Liziyas, *bay-ray ŋga sewje hay ta’, a sawa, a təɓa da har ala ta gədaŋ.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Ta’, Liziyas a, a ləvtar a ndəhay ma wudmara ha, ŋga samawa fa mey akah keɗe.] Da ka cacəfɗa Pawl a na, ka səra la, ya wudmara na, da ray mey fara fara.»
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Jəwif hay feteɗe a ləvam: «Fara fara, mey masa Tertulus maa guzley kaa na, ara aŋga.»
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Guverner Fəlekes kaa heyey a lar har, a ləvar a Pawl ŋgaa guzley. Pawl, ta’, a ləvey: «Ya səra, mevey ga ara kah ma ka sariya daa hwayak keɗe. Anda keɗe, mevel aɗaw faa səmey ga, amba ya kada mabara ŋga mey aɗaw fa mey akah.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Masa yah ma daw a *Jeruzelem ŋga ragadawa a Gazlavay na, a fəna ɗar kuraw a ray a cew ba. Da kaa cəfɗa mey a na, ka hətfar la kəne.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Kwa ndaw ta hətfaya masa ala fa kam yawa ta ndaw daa *Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay na, daa ba. Asaya, ndaw ta hətfaya masa ya fa həldata ndəhay ŋga yey mey daa way hay mewuzey mey ŋga Gazlavay, kwa daa berney na, daa ba.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ata ma wudmaya kaa na, ndaw da wuzlah ata ma gwa ma wuzdakawa mey a, ara mey fara fara daha daw?
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Ama ya wuzdakawa, yah na, ya fa ragadar a Gazlavay masa papaŋ ŋga papa ala hay ma ragadamar. Ya ragadar na, ta mesəpey cəveɗ ŋga Yesu. Ata na, a ləvam cəveɗ e ara cəveɗ ma mbərzley ndəhay. Ama ya fa təɓa *kwakwas ŋga Mawiz tabiya, ta mey mawuzlalakaya daa ɗerewel hay ŋga ndəhay ma təla mey ŋga Gazlavay tabiya may.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Yah, ya pa leŋgesl aɗaw si a ray Gazlavay, ya təɓa mey ma ləvey a da sləkɗadatərwa ndəhay maaya ta ndəhay maaya ba hay daa meməcey. Kwa ndəhay a ma wudmaya keɗe na, fa pam leŋgesl a ray mey a may.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Da ray ŋgene, ya fa key sləra ta mevel pal amba mandaw mandaw mevel aɗaw a njey maaya fa Gazlavay leŋ fa mey ŋga ndəhay.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 «Masa yah ma mbəkda berney ŋga Jeruzelem mevey ga la na, ta’, ya vəhwa aa berney a, ya handatar dala ŋga jəney ndəhay masa-viya hay da wuzlah səkway aɗaw hay *Jəwif hay ta ŋga key kwakwas a Gazlavay.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 A hətfamaya daa Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay. Daa ŋgene, ya fa ndəvda mekey kwakwas ŋga Gazlavay amba ya tərey ndaw mazləɓkaya saba. Ndəhay da cakay aɗaw ga daa ba, ya fa key baazlam daa ba.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Ama Jəwif hay daa hwayak ŋga Azi ata feteɗe. Da ata ta mey da ray aɗaw daha na, anja ara ata ha ma da wudmaya fa mey akah jak.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Da daa ba na, kaa cəfɗata ndəhay fa mey akah keɗe ŋga kadamakawa mebərey masa yah ma ka ta pas masa ata ma kərzamaya, ma handamaya fa mey ŋga ndəhay mahura hay ma sla yawa ŋga Jəwif hay taw.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Fara fara, fa mey ŋga ndəhay ma sla yawa na, ya ta lecey la, ya ləvey: “Ya fa səkwa pas masa Gazlavay ma da sləkɗadatərwa ndəhay daa meməcey.” A wudmaya fa mey akwar kaa na, maja mey a keɗe daw?»
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Fəlekes na, a səra mey da ray cəveɗ ŋga Yesu maaya maaya. A gəmey ŋga ɗəsla sariya ha wure ŋgene ba, a ləvtar: «Ya da ɗəsla sariya akwar na, si ta pas masa Liziyas, *bay-ray ŋga sewje hay heyey, ma sawa.» Ta’, a ləvtar ŋga diyam a way.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 A ləvar a mahura ŋga sewje hay ma jəɗmara Pawl ŋga jəɗmara maaya maaya daa fərsəne, ama a da sərdamara banay ba, ŋga vəlmatar cəveɗ a jam aŋga hay ma samawa ŋga jənmara.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Ɗar nekəɗey fa dəɓa ha, Fəlekes, ta’, a samawa ta ŋgwas aŋga Dərusil, dam *Jəwif. Ta’, a slərey, a zəlmərwa Pawl, amba a cənda mey da ray metəɓey-mey ŋga Yesu *Kəriste.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Pawl, ta’, aa guzltar da ray menjey ma mbafar a Gazlavay, ta da ray menjey ta mewey vaw fa cek hay saw, leŋ da ray sariya masa Gazlavay ma da ka ta pas mendəvey ŋga bəla. Pawl fa wuzda mey a ŋgene na, Fəlekes a zlurey, ta’, a ləvey: «Wure keɗe, mey a mak ɗagay. Mbəkdaya. Pas masa yah ma hətey har la na, ya zəlka la saya.»
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Asaya a wulkey na, Pawl a vəlar dala la, da ray ŋgene, a zəla Pawl dey weewe ŋga key maɗay.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Fa dəɓa ha mevey cew, guverner mekele a njey aa slam a ŋga Fəlekes, mezəley ŋga ndaw aha na, Parsiyus Festus. Fəlekes na, a gəmey ŋga pəskarawa Pawl daa fərsəne ba maja a wuɗey Jəwif hay aa səmam da ray a.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.