Atos 20
Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs NVI
1 Fa dəɓa ha masa baazlam da Efez heyey ta ndəvey cay na, Pawl, ta’, a kusta ndəhay ma təɓa mey ŋga Yesu feteɗe. Aa guzltar mey mekele mekele ŋga vəltar gədaŋ. Cay, a catar har a ndəhay a, a mbəɗtar mey, a wunkam, ta’, a daw aa hwayak ŋga Masadəwan.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Masa aŋga fa pəkey daa hwayak a na, a vəltar gədaŋ a ndəhay ma təɓa mey ŋga Yesu feteɗe ta mey hay mekele mekele ga. Fa dəɓa ha, a wusey aa hwayak ŋga Gərek hay .
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 A njey daa hwayak a kiya maakar. Masa fa da ndəkwey aa kwambiwal ŋga daw aa hwayak ŋga Siri na, a cənda *Jəwif hay ta cəmdamara ɗay ata cay amba a kəɗmara vagay. Da ray ŋgene, a wulkey maaya na, a vəhey, a daw a Siri taa cəveɗ ma daw a Masadəwan.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Pawl a diyam na, ta ata Sawpater, bəzey ŋga Pirus daa berney ŋga Bere, Aristarke ta Sekundus ndəhay daa berney ŋga Tesalawnik, Gayus ndaw daa berney ŋga Derbe, leŋ Timawte, Tisik ta Tərawfim ndəhay daa hwayak ŋga Azi.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ndəhay a keɗe na, a diyam teeseɗ fa mey ala , a səkwmandar da Tərwas.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Fa dəɓa ŋga Gwagway ŋga peŋ manjar cek ma həsla da hwaɗ a, ala na, ya sləkɗam daa berney ŋga Fəlepi, ya ndəkwam aa kwambiwal, ya diyam a Tərwas. Ɗar zlam fa dəɓa ha na, ya wusam a Tərwas a, ya hətfamatar feteɗe. Ya njam luma pal.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Ta pas luma ŋga Dəram taa kwaɗ, ya kusam ŋga zəmey ɗaf ŋga sərfedey meməcey ŋga Yesu. Pawl ta’, aa guzltar a ndəhay makustakaya. Aŋga faa guzley, faa guzley, kasl wuzlah-tavaɗ, maja slam ta wurey la na, a da daw aa slam mekele.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Daa way da ray way masa ala makustakaya da hwaɗ a, petərla hay daha ga daa way a.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Bəz-gula daha mezəley Yutik manjakaya daa feneeter ŋga way masa ala makustakaya da hwaɗ a ha. Pawl fa wuzey mey, fa wuzey mey, gula kaa heyey a gərey ŋga menjey. Ɗar a kar, ta’, a ney aa ɗar. Masa aa daa ɗar na, ta’, a təɗwa da ray way masa ŋga maakar a da vaɗ a hwayak. Ndəhay a sləkɗadamara, ama ta məcey sem.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pawl, ta’, a bərŋgawa, a daw a ray bəz-gula ha, a ney a ray a, humbat! a humbta, a ləvtar a ndəhay: «Ka təwam ba, aa ta dey.»
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Ta’, Pawl a vəhey aa way da ray way heyey, a wuna peŋ, a zəmamara daa slam a. Aa guzley haa slam ma wurey. Fa dəɓa ha, ta’, a daw.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Bəz-gula heyey na, aŋga maaya maaya ta mbəley cay. Ndəhay a ŋgəlmara, a diyam a way. Masa ata ma hətmar bəz-gula heyey ma mbəley cay na, mevel ata a dəkey, kwa ara mey ba.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Pawl a wuɗey ŋga daw a Asaws ta salay ɗagay. Da ray ŋgene, a ləvndar ŋga daw ta kwambiwal fa mey a Asaws. Ta’, ya diyam, ya səkwmara daa Asaws a amba ya diyam bama.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Masa aŋga ma hətfandar la da Asaws na, a ndəkwey aa kwambiwal may, ta’, ya diyam aa berney ŋga Mitilen.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Ya sləkɗam feteɗe, ta kwambiwal. Pepərek e, ya wusam aa kwakway ŋga hwayak da wuzlah bəlay mezəley Kiyaw. Pepərek e mekele, ya təŋgdamara bəlay, ya diyam aa hwayak da wuzlah bəlay mekele mezəley Samaws. Pepərek e mekele saya na, ya wusam aa berney ŋga Mile.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ya diyam a Mile, ya mbəkdamara berney ŋga Efez na, maja Pawl fa wuɗey ŋga njey daa hwayak ŋga Azi ga daa ba. Aŋga fa wusey vaw ŋga daw aa berney ŋga *Jeruzelem, amba wuskwaa ɗar ŋga gwagway ŋga *Pantekwat a da wuswa na, aŋga ta wusey cay.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Masa Pawl aa daa berney ŋga Mile na, ta’, a slərwa a Efez ŋga zəley *bay-ray hay daa *mecəmey-ray ŋga ndəhay ŋga Yesu feteɗe.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Masa bay-ray hay a ma wusam la a cakay a, a Mile na, Pawl a ləvtar: «Dəga yah ma sawa fa akwar ŋgeeme aa hwayak ŋga Azi keɗe na, ka sərmara menjey aɗaw da wuzlah akwar mandaw mandaw na, aŋga kwara.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Ya kar sləra a Bay Mahura na, ta meney ray, ta matəway daa dey, asaya, ya ta sərey banay la ga maja *Jəwif hay fa səpam cəveɗ ŋga kəɗmaya vagay.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Ka sərmara kwa ya ta ɓey cek fa akwar masa ma jənkwar na, daa ba səlak. Ya fa wuzdakwara mey ŋga Gazlavay, ya faa sərkadakwara kwa daa papalah, kwa da way akwar hay.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Ya faa guzltar a Jəwif hay ta a ndəhay masa Jəwif hay ba hay, amba a mbəɗdamara menjey ata, a mbəɗam dey fa Gazlavay, a səpmara ta mevel pal, a pamara Bay aləkwa Mahura Yesu ŋga ndaw ata fara fara.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Wure keɗe, ya fa daw a *Jeruzelem maja *Mesəfney ŋga Gazlavay ma təkya ɗay ŋga daw, ama ya səra cek ma da hətfaya feteɗe ba.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Cek masa yah ma sərey na, kwa daa berney wura wura Mesəfney ŋga Gazlavay fa wuzdiwa, a sərdamaya banay la, a kəzlamaya la aa fərsəne.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Ama kwa ya məcey, kwa yah ta dey, ŋgada yah na, a mbafaya gway. Cek mahura ŋgada yah na, ara ŋga ndəvey sləra masa Bay Mahura Yesu ma vəldiwa a har aɗaw ŋga key. Sləra ha, ara mewuzey *Mey-maaya-mawiya da ray maaya ŋga Gazlavay.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 «Ya ta pəkey la da wuzlah akwar tabiya, ya ta wuzkwar mey la da ray mewey ŋga Gazlavay da ray ndəhay. Ama wure keɗe, ya səra kwa ndaw pal dasi akwar fa da hətya daa saba.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Da ray ŋgene, ya fa ləvkwar dəga tasana, da ndaw dasi akwar taa zəɗey la na, mey aɗaw da hwaɗ a daa ba,
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 maja ya ta wuzdakwara mey hay tabiya la da ray cek masa Gazlavay ma wuɗey ŋga ka. Kwa ya ta ɓey mey fa akwar daa ba.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Ya fa ləvkwar, wam vaw fa ray akwar, jəɗmata ndəhay tabiya masa Mesəfney ŋga Gazlavay ma vəldakwara asi har akwar anda mecəkwer ma jəɗta təɓaŋ aŋga hay. Kam mecəkwer ŋga ndəhay daa mecəmey-ray ŋga ndəhay ŋga Gazlavay. Ata na, Gazlavay a pata wal ŋgada aŋga ta fa meməcey ŋga Bəzey aŋga.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ya səra, pas masa ya ta daw sem na, ndəhay a mbəzmawa la a wuzlah akwar anda wagalak hay ma diyam a wuzlah təɓaŋ hay. A da nəsmata ndəhay daa mecəmey-ray ŋga ndəhay ŋga Yesu.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Kwa ndəhay da wuzlah akwar may, a mbərzlam la, amba a təknamata ndəhay ma təɓa mey ŋga Yesu ŋga diyam asi ata.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Anda keɗe, wam vaw fa ray akwar. Sərfadamara, mevey maakar yah da wuzlah akwar, taa vaɗ, taa pas, ya ta kətkwar la pal pal tabiya akwar, haa ya təway maja akwar.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 «Wure keɗe, ya fa vəldakwar a har Gazlavay, ya kətkwar ŋga sərfedey mey da ray maaya ŋga Gazlavay. Aŋga na, a gwa a vəlkwar gədaŋ ŋga təɓey mey ŋga Yesu ma fəna ma fəna, a gwa a vəlkwar cek hay maaya masa aŋga ma ɓadatara a ndəhay aŋga hay tabiya.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Dey ta kaya fa dala akwar, ta zleley akwar daa ba. Dey ta kaya kwa fa zana ŋga ndaw pal daa ba.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Akwar ta ray akwar ka sərmara ya ta key sləra la ta har aɗaw, amba ya hətey dala ŋga həɗkey cek mezəmey ŋgada yah ta ŋgada ndəhay ma ləgdamaya.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Anda keɗe, yah ma wuzdakwara la, si ka kam sləra amba ka jənmata ndəhay masa-viya hay. Sərfadamara mey ŋga Bay Mahura Yesu maa guzley ta mey aŋga, ma ləvey heyey: “Ndaw ma vəley cek, aa ta meesəmey a fəna ndaw ma təɓa cek aha.”»
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Masa Pawl ma ndəvda meeguzley la na, ndəhay tabiya a ragadam. Pawl ta’, a dərey daŋgay a Gazlavay ta ndəhay a daa slam a.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Fa dəɓa ha, ndəhay tabiya a təwam, cacam! a cacəmamara fa dadak, a camar har ŋga daw ta zazay.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 A təwam ga na, maja aŋga ma ləvtar: «Akwar fa da hətmaya daa saba.» Ta’, a ləgdamara kasl aa slam metəpey kwambiwal. A ləgdamara Pawl kasl aa slam metəpey kwambiwal.|src="CN02009B.tif" size="span" loc="ACT 20.13-38" ref="20.38"
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.