Atos 20

Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Fa dəɓa ha masa baazlam da Efez heyey ta ndəvey cay na, Pawl, ta’, a kusta ndəhay ma təɓa mey ŋga Yesu feteɗe. Aa guzltar mey mekele mekele ŋga vəltar gədaŋ. Cay, a catar har a ndəhay a, a mbəɗtar mey, a wunkam, ta’, a daw aa hwayak ŋga Masadəwan.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Masa aŋga fa pəkey daa hwayak a na, a vəltar gədaŋ a ndəhay ma təɓa mey ŋga Yesu feteɗe ta mey hay mekele mekele ga. Fa dəɓa ha, a wusey aa hwayak ŋga Gərek hay .
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 A njey daa hwayak a kiya maakar. Masa fa da ndəkwey aa kwambiwal ŋga daw aa hwayak ŋga Siri na, a cənda *Jəwif hay ta cəmdamara ɗay ata cay amba a kəɗmara vagay. Da ray ŋgene, a wulkey maaya na, a vəhey, a daw a Siri taa cəveɗ ma daw a Masadəwan.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Pawl a diyam na, ta ata Sawpater, bəzey ŋga Pirus daa berney ŋga Bere, Aristarke ta Sekundus ndəhay daa berney ŋga Tesalawnik, Gayus ndaw daa berney ŋga Derbe, leŋ Timawte, Tisik ta Tərawfim ndəhay daa hwayak ŋga Azi.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ndəhay a keɗe na, a diyam teeseɗ fa mey ala , a səkwmandar da Tərwas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Fa dəɓa ŋga Gwagway ŋga peŋ manjar cek ma həsla da hwaɗ a, ala na, ya sləkɗam daa berney ŋga Fəlepi, ya ndəkwam aa kwambiwal, ya diyam a Tərwas. Ɗar zlam fa dəɓa ha na, ya wusam a Tərwas a, ya hətfamatar feteɗe. Ya njam luma pal.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Ta pas luma ŋga Dəram taa kwaɗ, ya kusam ŋga zəmey ɗaf ŋga sərfedey meməcey ŋga Yesu. Pawl ta’, aa guzltar a ndəhay makustakaya. Aŋga faa guzley, faa guzley, kasl wuzlah-tavaɗ, maja slam ta wurey la na, a da daw aa slam mekele.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Daa way da ray way masa ala makustakaya da hwaɗ a, petərla hay daha ga daa way a.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Bəz-gula daha mezəley Yutik manjakaya daa feneeter ŋga way masa ala makustakaya da hwaɗ a ha. Pawl fa wuzey mey, fa wuzey mey, gula kaa heyey a gərey ŋga menjey. Ɗar a kar, ta’, a ney aa ɗar. Masa aa daa ɗar na, ta’, a təɗwa da ray way masa ŋga maakar a da vaɗ a hwayak. Ndəhay a sləkɗadamara, ama ta məcey sem.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Pawl, ta’, a bərŋgawa, a daw a ray bəz-gula ha, a ney a ray a, humbat! a humbta, a ləvtar a ndəhay: «Ka təwam ba, aa ta dey.»
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Ta’, Pawl a vəhey aa way da ray way heyey, a wuna peŋ, a zəmamara daa slam a. Aa guzley haa slam ma wurey. Fa dəɓa ha, ta’, a daw.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Bəz-gula heyey na, aŋga maaya maaya ta mbəley cay. Ndəhay a ŋgəlmara, a diyam a way. Masa ata ma hətmar bəz-gula heyey ma mbəley cay na, mevel ata a dəkey, kwa ara mey ba.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Pawl a wuɗey ŋga daw a Asaws ta salay ɗagay. Da ray ŋgene, a ləvndar ŋga daw ta kwambiwal fa mey a Asaws. Ta’, ya diyam, ya səkwmara daa Asaws a amba ya diyam bama.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Masa aŋga ma hətfandar la da Asaws na, a ndəkwey aa kwambiwal may, ta’, ya diyam aa berney ŋga Mitilen.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Ya sləkɗam feteɗe, ta kwambiwal. Pepərek e, ya wusam aa kwakway ŋga hwayak da wuzlah bəlay mezəley Kiyaw. Pepərek e mekele, ya təŋgdamara bəlay, ya diyam aa hwayak da wuzlah bəlay mekele mezəley Samaws. Pepərek e mekele saya na, ya wusam aa berney ŋga Mile.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Ya diyam a Mile, ya mbəkdamara berney ŋga Efez na, maja Pawl fa wuɗey ŋga njey daa hwayak ŋga Azi ga daa ba. Aŋga fa wusey vaw ŋga daw aa berney ŋga *Jeruzelem, amba wuskwaa ɗar ŋga gwagway ŋga *Pantekwat a da wuswa na, aŋga ta wusey cay.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Masa Pawl aa daa berney ŋga Mile na, ta’, a slərwa a Efez ŋga zəley *bay-ray hay daa *mecəmey-ray ŋga ndəhay ŋga Yesu feteɗe.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Masa bay-ray hay a ma wusam la a cakay a, a Mile na, Pawl a ləvtar: «Dəga yah ma sawa fa akwar ŋgeeme aa hwayak ŋga Azi keɗe na, ka sərmara menjey aɗaw da wuzlah akwar mandaw mandaw na, aŋga kwara.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Ya kar sləra a Bay Mahura na, ta meney ray, ta matəway daa dey, asaya, ya ta sərey banay la ga maja *Jəwif hay fa səpam cəveɗ ŋga kəɗmaya vagay.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Ka sərmara kwa ya ta ɓey cek fa akwar masa ma jənkwar na, daa ba səlak. Ya fa wuzdakwara mey ŋga Gazlavay, ya faa sərkadakwara kwa daa papalah, kwa da way akwar hay.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Ya faa guzltar a Jəwif hay ta a ndəhay masa Jəwif hay ba hay, amba a mbəɗdamara menjey ata, a mbəɗam dey fa Gazlavay, a səpmara ta mevel pal, a pamara Bay aləkwa Mahura Yesu ŋga ndaw ata fara fara.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Wure keɗe, ya fa daw a *Jeruzelem maja *Mesəfney ŋga Gazlavay ma təkya ɗay ŋga daw, ama ya səra cek ma da hətfaya feteɗe ba.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Cek masa yah ma sərey na, kwa daa berney wura wura Mesəfney ŋga Gazlavay fa wuzdiwa, a sərdamaya banay la, a kəzlamaya la aa fərsəne.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Ama kwa ya məcey, kwa yah ta dey, ŋgada yah na, a mbafaya gway. Cek mahura ŋgada yah na, ara ŋga ndəvey sləra masa Bay Mahura Yesu ma vəldiwa a har aɗaw ŋga key. Sləra ha, ara mewuzey *Mey-maaya-mawiya da ray maaya ŋga Gazlavay.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 «Ya ta pəkey la da wuzlah akwar tabiya, ya ta wuzkwar mey la da ray mewey ŋga Gazlavay da ray ndəhay. Ama wure keɗe, ya səra kwa ndaw pal dasi akwar fa da hətya daa saba.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Da ray ŋgene, ya fa ləvkwar dəga tasana, da ndaw dasi akwar taa zəɗey la na, mey aɗaw da hwaɗ a daa ba,
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 maja ya ta wuzdakwara mey hay tabiya la da ray cek masa Gazlavay ma wuɗey ŋga ka. Kwa ya ta ɓey mey fa akwar daa ba.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ya fa ləvkwar, wam vaw fa ray akwar, jəɗmata ndəhay tabiya masa Mesəfney ŋga Gazlavay ma vəldakwara asi har akwar anda mecəkwer ma jəɗta təɓaŋ aŋga hay. Kam mecəkwer ŋga ndəhay daa mecəmey-ray ŋga ndəhay ŋga Gazlavay. Ata na, Gazlavay a pata wal ŋgada aŋga ta fa meməcey ŋga Bəzey aŋga.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Ya səra, pas masa ya ta daw sem na, ndəhay a mbəzmawa la a wuzlah akwar anda wagalak hay ma diyam a wuzlah təɓaŋ hay. A da nəsmata ndəhay daa mecəmey-ray ŋga ndəhay ŋga Yesu.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Kwa ndəhay da wuzlah akwar may, a mbərzlam la, amba a təknamata ndəhay ma təɓa mey ŋga Yesu ŋga diyam asi ata.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Anda keɗe, wam vaw fa ray akwar. Sərfadamara, mevey maakar yah da wuzlah akwar, taa vaɗ, taa pas, ya ta kətkwar la pal pal tabiya akwar, haa ya təway maja akwar.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 «Wure keɗe, ya fa vəldakwar a har Gazlavay, ya kətkwar ŋga sərfedey mey da ray maaya ŋga Gazlavay. Aŋga na, a gwa a vəlkwar gədaŋ ŋga təɓey mey ŋga Yesu ma fəna ma fəna, a gwa a vəlkwar cek hay maaya masa aŋga ma ɓadatara a ndəhay aŋga hay tabiya.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Dey ta kaya fa dala akwar, ta zleley akwar daa ba. Dey ta kaya kwa fa zana ŋga ndaw pal daa ba.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Akwar ta ray akwar ka sərmara ya ta key sləra la ta har aɗaw, amba ya hətey dala ŋga həɗkey cek mezəmey ŋgada yah ta ŋgada ndəhay ma ləgdamaya.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Anda keɗe, yah ma wuzdakwara la, si ka kam sləra amba ka jənmata ndəhay masa-viya hay. Sərfadamara mey ŋga Bay Mahura Yesu maa guzley ta mey aŋga, ma ləvey heyey: “Ndaw ma vəley cek, aa ta meesəmey a fəna ndaw ma təɓa cek aha.”»
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Masa Pawl ma ndəvda meeguzley la na, ndəhay tabiya a ragadam. Pawl ta’, a dərey daŋgay a Gazlavay ta ndəhay a daa slam a.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Fa dəɓa ha, ndəhay tabiya a təwam, cacam! a cacəmamara fa dadak, a camar har ŋga daw ta zazay.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 A təwam ga na, maja aŋga ma ləvtar: «Akwar fa da hətmaya daa saba.» Ta’, a ləgdamara kasl aa slam metəpey kwambiwal. A ləgdamara Pawl kasl aa slam metəpey kwambiwal.|src="CN02009B.tif" size="span" loc="ACT 20.13-38" ref="20.38"
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.