Atos 18
Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs ARC
1 Fa dəɓa ha, Pawl a sləkɗey da Aten, a daw aa berney ŋga Kwarinti.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Feteɗe, a hətfey ndaw *Jəwif daha mezəley Akilas, ndaw aha a yawa daa hwayak ŋga Paŋw. Akilas a, a sawa daa berney ŋga *Rawm masa daa hwayak ŋga Itali na, menjey ga daa ba. A samawa na, ta ŋgwas aŋga Pəresil, maja Kəlawt, bay mahura ŋga hwayak hay masa berney ŋga Rawm ma wata, ta ɓəlta Jəwif hay sem tabiya daa berney a. Pawl, ta’, a daw fa ata Akilas ta Pəresil,
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 a njam bama, a kam sləra daa slam a, maja sləra ata letek. A kam way-mekərcey ŋga həɗkedey. Pawl a təfey ambal mekərcey way.|src="AB02899b.tif" size="col" ref="18.3"
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Mandaw mandaw ta *pas meməskey-vaw, a daw aa *way-mewuzey-mey ŋga Gazlavay feteɗe, a wuzdatara mey da ray Yesu a ndəhay Jəwif hay, kwa a ndəhay Gərek hay tabiya makustakaya daa way a. A səpey ŋga kusta ta mey amba ndəhay a, a təɓmara mey a.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Masa ata Silas ta Timawte ma samawa la daa hwayak ŋga Masadəwan na, Pawl a mbəkda mekey way-mekərcey ɗagay. A wuztar *Mey-maaya-mawiya mandaw mandaw a Jəwif hay, a ləvtar Yesu na, ara *Kəriste, *ndaw masa Gazlavay ma wala ŋga ləhdata ndəhay.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ama Jəwif hay a, a wuɗam mey ŋga Pawl ba, a cəɗmara. Da ray ŋgene, Pawl a rara lagwada fa zana aŋga a ray ata, aa guzltar ta gədaŋ, a ləvtar: «Ka gəmam ŋga təɓmara mey a ba, anda keɗe, Gazlavay a kakwar sariya la ŋgaa zəɗdakwar. Sərmara, ŋgene na, mey aɗaw da hwaɗ a daa ba. Wure keɗe, ya mbəkdakwar, ya daw la, ya wuzdatara mey a, a ndəhay masa Jəwif hay ba hay.»
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Pəla! a mbəɗtar dəɓa. A bawa daa way-mewuzey-mey ŋga Gazlavay heyey, a daw a way ndaw mezəley Titiyus Justus. Aŋga ndaw Jəwif ba ma nar ray a Gazlavay anda Jəwif hay. Way aŋga aa da cakay way-mewuzey-mey ŋga Gazlavay a.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Kərispus, *bay-ray ŋga way-mewuzey-mey ŋga Gazlavay a, a təɓa mey ŋga Bay Mahura Yesu. Ndəhay da way aŋga hay a təɓmara mey a may. Ndəhay Kwarinti hay ma jəkam sləmay fa Pawl na, ata ga, a təɓmara mey ŋga Yesu, a hətam *baptem.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Ta pas laŋgar daha ta tavaɗ, mesəfney a kar a Pawl. Daa mesəfney a, Bay Mahura a ləvar: «Ka da zlurey ŋga wuzey mey aɗaw ba, ka da njey teete ba, wuzdatara a ndəhay cəŋga,
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 maja yah manjakaya ta kah. Kwa ndaw fa da gwa ŋga kərzaka ŋga sərdaka banay daa ba, maja ndəhay aɗaw hay ga daa berney a keɗe daha.»
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Da ray ŋgene, Pawl manjakaya daa berney a mevey pal ta kiya maakwaw, fa wuzdatara mey ŋga Gazlavay a ndəhay feteɗe.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Masa Galiyaw, aŋga guverner daa hwayak ŋga Akay na, Jəwif hay, ta’, a cəmdamara ɗay ata a ray Pawl. A kərzamara, a handamara fa mey ŋga ndəhay ma ka sariya feteɗe.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 A ləvam: «Ndaw keɗe fa təknata ndəhay ŋga dərey daŋgay a Gazlavay taa cəveɗ mekele masa ma nəsndakwara kwakwas aləkwa.»
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Anja Pawl fa da mbəɗdatara, ama Galiyaw ta’, aa guzley, a ləvtar a Jəwif hay: «Akwar Jəwif hay, da ndaw a keɗe ta key mebərey mahura la, da daa ba, ta key cek masa maaya ba mekele la na, ŋgene, ya jəkfakwar sləmay la.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Ama ka handamawa yawa da ray meesərkey akwar, da ray mezəley ŋga ndəhay akwar hay, ta da ray kwakwas akwar na, anda keɗe, si akwar ta ray akwar, ka kamara sariya ha. Yah na, ya təɓa ŋga key sariya da ray səkway ŋga mey hay anda keɗe ba.»
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ta’, a ɓəltərwa daa slam mekey sariya ha.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Ndəhay tabiya a kərzamara Sawsten, bay-ray ŋga way-mewuzey-mey ŋga Gazlavay feteɗe, a kəɗmara fa mey-mbew ŋga way mekey sariya ha. Ama Galiyaw ta wulkey da ray mekəɗey a daa ba səlak.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Fa dəɓa ha, Pawl a njey ɗar ga da Kwarinti ta məlmaŋ hay daa mey ŋga Yesu feteɗe. Ta’, a mbəkdata, a diyam ta ata Pəresil ta Akilas aa berney ŋga Senkəre amba a lam kwambiwal ŋga daw aa hwayak ŋga Siri. Da Senkəre na, Pawl ta həja ray aŋga la , maja ta mbaɗar la a Gazlavay, a ləvar a da kar cek, wure keɗe, ta ka cek aha cay. Ta’, a təpam aa kwambiwal, a diyam aa hwayak ŋga Siri.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 A wusam aa berney ŋga Efez. Pawl a mbəkdata ata Pəresil ta Akilas ŋga njam feteɗe. Ta’, a daw aa *way-mewuzey-mey ŋga Gazlavay, a kam yawa ta *Jəwif hay daa way a.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Siya hay aa cəfɗamara ŋga njey nekəɗey fa ata saya, ama Pawl a təɓa ba.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 A mbəkdata, a ləvtar: «Da Gazlavay ta təɓa la na, ya vəhwa la fa akwar saya.»
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 A wusey aa berney ŋga Sezere, a pey salay, a daw a *Jeruzelem ŋga catar har a ndəhay daa *mecəmey-ray ŋga ndəhay ŋga Yesu feteɗe. Fa dəɓa ha, a daw aa berney ŋga Antiyaws masa da Siri.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 A njawa feteɗe nekəɗey, a daw a pəkwa daa hwayak ŋga Galati ta daa hwayak ŋga Fərizi, a daw a slala hay mekele mekele feteɗe. A vəltar gədaŋ a ndəhay ŋga Yesu tabiya.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Ndaw *Jəwif daha mezəley Apalaws, a daw, a wusey a Efez. A yawa daa berney ŋga Alekzandəri. Apalaws a na, ara ndaw ma səra meeguzley maaya maaya, asaya, a səra ɗerewel ŋga Gazlavay maaya maaya.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ndəhay taa sərkadamara maaya maaya la da ray Bay Mahura Yesu. A sərey na, si *baptem ŋga *Jaŋ-Baptis gway, ama fa wuzdatara mey da ray Yesu a ndəhay ta meesəmey, aa sərkadata ta cəveɗ e cəŋga.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 A wuzey mey daa *way-mewuzey-mey ŋga Gazlavay fa ɗar a, fa ɗar a. Aa guzley ta mandərzay daa dey daa ba. Ata Pəresil ta Akilas a cəndamara na, ta’, a ŋgəlmərwa a way ata, a wuzmar mey ŋga Gazlavay amba a səra ma fəna saya.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Fa dəɓa ha, Apalaws a wuɗey ŋga daw aa hwayak ŋga Akay. Məlmaŋ hay daa mey ŋga Yesu da Efez, ta’, a vəlmar gədaŋ, a wuzlalamatar leeter ŋgada ndəhay ma təɓa mey ŋga Yesu da Akay a, amba a təɓmara maaya maaya. Ta’, Apalaws a daw. Masa Apalaws ma wusey la na, a jəney ndəhay ga ma təɓa mey ŋga Yesu feteɗe maja maaya ŋga Gazlavay aa da ray a.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Apalaws a kadatara mey a Jəwif hay fa mey ŋga ndəhay tabiya, a wuzdatara na, mewulkey ata, aa dər e ba. A wuzdatara daa ɗerewel ŋga Gazlavay, fara fara Yesu na, ara *ndaw masa Gazlavay ma wala ŋga ləhdata ndəhay.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.