Atos 18

Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fa dəɓa ha, Pawl a sləkɗey da Aten, a daw aa berney ŋga Kwarinti.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Feteɗe, a hətfey ndaw *Jəwif daha mezəley Akilas, ndaw aha a yawa daa hwayak ŋga Paŋw. Akilas a, a sawa daa berney ŋga *Rawm masa daa hwayak ŋga Itali na, menjey ga daa ba. A samawa na, ta ŋgwas aŋga Pəresil, maja Kəlawt, bay mahura ŋga hwayak hay masa berney ŋga Rawm ma wata, ta ɓəlta Jəwif hay sem tabiya daa berney a. Pawl, ta’, a daw fa ata Akilas ta Pəresil,
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 a njam bama, a kam sləra daa slam a, maja sləra ata letek. A kam way-mekərcey ŋga həɗkedey. Pawl a təfey ambal mekərcey way.|src="AB02899b.tif" size="col" ref="18.3"
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Mandaw mandaw ta *pas meməskey-vaw, a daw aa *way-mewuzey-mey ŋga Gazlavay feteɗe, a wuzdatara mey da ray Yesu a ndəhay Jəwif hay, kwa a ndəhay Gərek hay tabiya makustakaya daa way a. A səpey ŋga kusta ta mey amba ndəhay a, a təɓmara mey a.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Masa ata Silas ta Timawte ma samawa la daa hwayak ŋga Masadəwan na, Pawl a mbəkda mekey way-mekərcey ɗagay. A wuztar *Mey-maaya-mawiya mandaw mandaw a Jəwif hay, a ləvtar Yesu na, ara *Kəriste, *ndaw masa Gazlavay ma wala ŋga ləhdata ndəhay.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Ama Jəwif hay a, a wuɗam mey ŋga Pawl ba, a cəɗmara. Da ray ŋgene, Pawl a rara lagwada fa zana aŋga a ray ata, aa guzltar ta gədaŋ, a ləvtar: «Ka gəmam ŋga təɓmara mey a ba, anda keɗe, Gazlavay a kakwar sariya la ŋgaa zəɗdakwar. Sərmara, ŋgene na, mey aɗaw da hwaɗ a daa ba. Wure keɗe, ya mbəkdakwar, ya daw la, ya wuzdatara mey a, a ndəhay masa Jəwif hay ba hay.»
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Pəla! a mbəɗtar dəɓa. A bawa daa way-mewuzey-mey ŋga Gazlavay heyey, a daw a way ndaw mezəley Titiyus Justus. Aŋga ndaw Jəwif ba ma nar ray a Gazlavay anda Jəwif hay. Way aŋga aa da cakay way-mewuzey-mey ŋga Gazlavay a.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Kərispus, *bay-ray ŋga way-mewuzey-mey ŋga Gazlavay a, a təɓa mey ŋga Bay Mahura Yesu. Ndəhay da way aŋga hay a təɓmara mey a may. Ndəhay Kwarinti hay ma jəkam sləmay fa Pawl na, ata ga, a təɓmara mey ŋga Yesu, a hətam *baptem.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Ta pas laŋgar daha ta tavaɗ, mesəfney a kar a Pawl. Daa mesəfney a, Bay Mahura a ləvar: «Ka da zlurey ŋga wuzey mey aɗaw ba, ka da njey teete ba, wuzdatara a ndəhay cəŋga,
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 maja yah manjakaya ta kah. Kwa ndaw fa da gwa ŋga kərzaka ŋga sərdaka banay daa ba, maja ndəhay aɗaw hay ga daa berney a keɗe daha.»
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Da ray ŋgene, Pawl manjakaya daa berney a mevey pal ta kiya maakwaw, fa wuzdatara mey ŋga Gazlavay a ndəhay feteɗe.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Masa Galiyaw, aŋga guverner daa hwayak ŋga Akay na, Jəwif hay, ta’, a cəmdamara ɗay ata a ray Pawl. A kərzamara, a handamara fa mey ŋga ndəhay ma ka sariya feteɗe.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 A ləvam: «Ndaw keɗe fa təknata ndəhay ŋga dərey daŋgay a Gazlavay taa cəveɗ mekele masa ma nəsndakwara kwakwas aləkwa.»
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Anja Pawl fa da mbəɗdatara, ama Galiyaw ta’, aa guzley, a ləvtar a Jəwif hay: «Akwar Jəwif hay, da ndaw a keɗe ta key mebərey mahura la, da daa ba, ta key cek masa maaya ba mekele la na, ŋgene, ya jəkfakwar sləmay la.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Ama ka handamawa yawa da ray meesərkey akwar, da ray mezəley ŋga ndəhay akwar hay, ta da ray kwakwas akwar na, anda keɗe, si akwar ta ray akwar, ka kamara sariya ha. Yah na, ya təɓa ŋga key sariya da ray səkway ŋga mey hay anda keɗe ba.»
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ta’, a ɓəltərwa daa slam mekey sariya ha.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ndəhay tabiya a kərzamara Sawsten, bay-ray ŋga way-mewuzey-mey ŋga Gazlavay feteɗe, a kəɗmara fa mey-mbew ŋga way mekey sariya ha. Ama Galiyaw ta wulkey da ray mekəɗey a daa ba səlak.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Fa dəɓa ha, Pawl a njey ɗar ga da Kwarinti ta məlmaŋ hay daa mey ŋga Yesu feteɗe. Ta’, a mbəkdata, a diyam ta ata Pəresil ta Akilas aa berney ŋga Senkəre amba a lam kwambiwal ŋga daw aa hwayak ŋga Siri. Da Senkəre na, Pawl ta həja ray aŋga la , maja ta mbaɗar la a Gazlavay, a ləvar a da kar cek, wure keɗe, ta ka cek aha cay. Ta’, a təpam aa kwambiwal, a diyam aa hwayak ŋga Siri.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 A wusam aa berney ŋga Efez. Pawl a mbəkdata ata Pəresil ta Akilas ŋga njam feteɗe. Ta’, a daw aa *way-mewuzey-mey ŋga Gazlavay, a kam yawa ta *Jəwif hay daa way a.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Siya hay aa cəfɗamara ŋga njey nekəɗey fa ata saya, ama Pawl a təɓa ba.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 A mbəkdata, a ləvtar: «Da Gazlavay ta təɓa la na, ya vəhwa la fa akwar saya.»
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 A wusey aa berney ŋga Sezere, a pey salay, a daw a *Jeruzelem ŋga catar har a ndəhay daa *mecəmey-ray ŋga ndəhay ŋga Yesu feteɗe. Fa dəɓa ha, a daw aa berney ŋga Antiyaws masa da Siri.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 A njawa feteɗe nekəɗey, a daw a pəkwa daa hwayak ŋga Galati ta daa hwayak ŋga Fərizi, a daw a slala hay mekele mekele feteɗe. A vəltar gədaŋ a ndəhay ŋga Yesu tabiya.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Ndaw *Jəwif daha mezəley Apalaws, a daw, a wusey a Efez. A yawa daa berney ŋga Alekzandəri. Apalaws a na, ara ndaw ma səra meeguzley maaya maaya, asaya, a səra ɗerewel ŋga Gazlavay maaya maaya.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ndəhay taa sərkadamara maaya maaya la da ray Bay Mahura Yesu. A sərey na, si *baptem ŋga *Jaŋ-Baptis gway, ama fa wuzdatara mey da ray Yesu a ndəhay ta meesəmey, aa sərkadata ta cəveɗ e cəŋga.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 A wuzey mey daa *way-mewuzey-mey ŋga Gazlavay fa ɗar a, fa ɗar a. Aa guzley ta mandərzay daa dey daa ba. Ata Pəresil ta Akilas a cəndamara na, ta’, a ŋgəlmərwa a way ata, a wuzmar mey ŋga Gazlavay amba a səra ma fəna saya.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Fa dəɓa ha, Apalaws a wuɗey ŋga daw aa hwayak ŋga Akay. Məlmaŋ hay daa mey ŋga Yesu da Efez, ta’, a vəlmar gədaŋ, a wuzlalamatar leeter ŋgada ndəhay ma təɓa mey ŋga Yesu da Akay a, amba a təɓmara maaya maaya. Ta’, Apalaws a daw. Masa Apalaws ma wusey la na, a jəney ndəhay ga ma təɓa mey ŋga Yesu feteɗe maja maaya ŋga Gazlavay aa da ray a.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Apalaws a kadatara mey a Jəwif hay fa mey ŋga ndəhay tabiya, a wuzdatara na, mewulkey ata, aa dər e ba. A wuzdatara daa ɗerewel ŋga Gazlavay, fara fara Yesu na, ara *ndaw masa Gazlavay ma wala ŋga ləhdata ndəhay.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.