João 9

Mi'kmaq NT (MIC_CBS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ge's Se'sus pemiej, nemiatl ji'nmul ta'n teli ugs'tqamuip nepapigwa'p.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Unaqapemg pipanimjig, “Nujigina'muet, wen ugtlue'uti gisa'laj ugjit negm tli ugs'tqamuin nepapigwa't. Negm gisna ungi'gug ugtlue'utiwoq?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Se'sus asitemaji, “Ugtlue'uti'l gisna ungi'gug ugtlue'utiwal mo gisa'la'tigupnn nepapigwa'lin. Weji npapigwa't glaman Gjinisgam ugml'gigno'tim gis musga'tuaten negmeg.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ge's waseteg, amujpa siaw tla'taqati'gw Nisgamewei 'lgowaqan Gjinisgam ta'n petgimip. Oqonitpa'q wejgu'aq aq ma wen gis lugweg.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Ge's ugs'tqamug eim, gisa'laqig mimajuinu'g 'ns'tmi'tij teliaqewei ugjit Gjinisgam. Etna na ugjit telui'timg na Waseteg.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ta'n tujiw gis tluej ula, Se'sus elusgatamit maqamigeg aq sisgu el'toq uglusgatignm e'w'g. Na tujiw amiputuaj ji'nmul ugpugugul.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Telimatl, “Naji gsispa'tu 'gpugugul na tetp'peg samqwan teluisig Sailoam.” (Ula glusuaqan Sailoam ta'n teli'sulti'tij pa wijei aq “petgimtl”.) Na tujiw na ji'nm eliet naji gsispa'toq ugpugugul. Apaja'ij, na wejgwi nemiteget.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Wi'gmaq aq na mimajuinu'g ta'nig nemia'tipnn tl tawaqtmalipnn, pipanigesultijig, “Mu na ula ji'nm ta'n i' pmgopip aq i' tawaqtmap?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Alt teluejig, “Negm na.” Gatu igtigig teluejig, “Moqwa', mu na negm. Pas'g wijei telapewijig.” Na tujiw na ji'nm teluet, “Ni'n na ji'nm.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Pipanima'titl, “Tal gis nemitegen?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Asitemaji, “Na ji'nm teluisit Se'sus eltoqop sisgu aq ama'tuip 'npugugul aq telimip, ‘Lia samqwanigtug teluisig Sailoam aq 'gsispa'tu 'gpugugul. Elia'p aji gsispa'tuan 'npugugul aq ta'n teli nqase'g gesispa'tuaneg 'npugugul, weji ulapianeg.’ ”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Pipanigesultijig, “Tami eig?” Teli asitemaji, “Mo geitu.”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Na tujiw ela'la'titl na ji'nmul ta'n i' nepapigwa'lipnn ta'n Palasiaq eimu'ti'tij.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Na na'gweg ta'n Se'sus el'toqop sisgu aq pana'tuapnn ji'nmul ugpugugul atlasmutigisg'g'p.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Na Palasiaq pipanima'titl na ji'nmul ta'n tel gis nemitegelij. Telimaji, “Iga'toqop sisgu 'npugug aq ni'n gesispa'tuap 'npugugul aq nige' nemitegei.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Alt Palasiaq teluejig, “Na ji'nm ta'n gis tla'teget na, mu gisi ugjieg Nisgamewigtug muta mo negm jigs'tmug atlasmutigisg'gewei 'tplutaqan.” Gatu awna igtigig teluejig, “Tal gis na ji'nm ta'n elue'winuij gis tla'tutal paqalaiwaqan pa wijei aq ulaal?” Etna na ugjit alt nigtuita'jig.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Na Palasiaq 'mjit newgt pipanima'titl na ji'nmul, “Gi'l teluen negm 'gpugugul pana'tas'g'pnn, gatu gi'l tal'ta'sin negm wen?” Na teli asitemaji, “Negm na iganigjitegewinu.”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Na Lesui'paq iganpugultijig me' mu getu 'gtlams'tua'tigul ugjit negm 'npapigwa'lin aq nige' gis nemitegen glapis natgima'tiji na ji'nm ungi'gug,
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 aq pipanima'tiji, “Ula na gilew 'ggwisuow? Teli ugs'tqamuis nepapigwa'n? Gatu nige' tal gis nemiteget.”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Ungi'gug na teli asita'puguejig, “Geji'g't negm 'ngwisinen aq geitueg teli ugs'tqamuip nepapigwa't,
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 gatu mo gejiaqat ta'n tel gis nemitegej gisna mo gejiaqat ta'n wen gis pana'tuatl ugpugugul. Pipanimug. Gis tepipuna't, gisi asitemugsitoqs'p negm.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Ungi'gug ula teluejig muta jipala'tiji Lesui'paq. Muta Lesui'paq iganpugultijig gis wel'te'tmi'tip tuattesguaten a'sutuo'guomg ta'n wen teluet Se'sus na Nujiugs'tawi'wet. Gjinisgam petgimapnn ugjit ilgwenan ugtmimajuinumg.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Etna na ugjit ungi'gug teluepnig, “Negm gis tepipuna't, pipanimug.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Na ta'puewei na iganpugultijig ap natgima'titl na ji'nmul ta'n ugs'tqamuilipnn nepapigwa'p aq telima'titl. “Gepmite'lm Gjinisgam ta'n teli npisin. Mut gepmite'lmu Se'sus. Gejig't lue'winuin.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Na ji'nm asitemaji, “Mu tali gji'jiaq lue'winuin gisna mu. Newgte' ta'n goqwei geitu nepapigwa'iap aq nige' nemitegei.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Pipanima'titl, “Gatu tala'lusg's? Tal gisi npitamas'g'sn 'gpugugul.”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Na teli asita'puguet, “Gi's gis tlimuloq aq mo gilew jigs'tmutiwoqop. Goqwei weji 'gtu nutmoqop ap? Etug gilew getu unaqapemultioq?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Anmima'titl aq teluejig, “Gi'l eta negm unaqapeml, gatu ninen na Mowiso'q unaqapemg.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Gejig't Gjinisgam gelulapnn Mowisal gatu ugjit na ji'nm, Se'sus, mo tali gji'jiaqat negm ta'n wenij.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Na ji'nm asitemaji, “We'gwi wigue'g gisi npilajig nepapigwo'ltijig mimajuinu'g gatu mo gejiawoq ta'n wenij. We'gwi paqalaiwioq.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Gejig't Gjinisgam mu jigs'tuagwig lue'winu'g gatu jigs'tuajig mimajuinu'g ta'n gepmitelm'jig aq tela'taqatijig ta'n negm tel puatg.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Ta'n tujiw ugs'tqamu gisita's'geg glapis nige' menaq nutmam't wen gisa'lan na mimajuinu'l, ugs'tqamuilipnn nepapigwa'litl, nemitegelin.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Mo ula ji'nm ugjiegw Nisgamewigtug ma gis tla'tegegw.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Sesgwala'titl aq miluita'titl, aq telima'titl, “We'gaw gisi ugs'tqamuites, elue'winui't'p aq ali gtu gina'muieg ta ninen?” Toqo tewege'titl we'gaw a'sutuo'guomg.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Se'sus nutmateg ta'n tel tuege'tij, gwiluatl aq ta'n tujiw we'jiateg, teluet, “Gi'l getlams'tasin ta ji'nm ta'n Gjinisgam petgimapnn?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Ji'nm asitematl, “Tlimi ta'n wenij saqamaw, glaman gisi gtlams'tasites.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Se'sus telimatl, “Gis nemi't'p gi'l aq na ni'n ta'n etl agnutmaigw.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Na ji'nm teluet, “Gjisaqamaw, getlams'tm.” Aq nutgul'pa'sit Se'sugulieg.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Se'sus teluet, “Weji pgisinap ula ugs'tqamug ugjit ignmuan ns'tuo'ti Nisgamewei ta'nig mo nestasulti'gw pa wijei aq gisa'lan nepapigwo'ltijig nmitaqatinew, aq musga'tuan ta'nig tel'ta'sultijig nestasultijig ta'n goqwe'l Nisgamewei mo nestasulti'gw aq mo goqwei nemitu'tiwgw pa wijei aq nepapigwo'ltijig.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Alt Palasiaq ta'nig eimu'tipnig nutua'tipnn teluejig ula aq pipanima'titl, “Etl tluen ninen na nepapigwo'ltieg?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Se'sus asitemaji, “Pa na mo ns'tasultiwoq ta'n goqwe'l Nisgamewe'l ma wen gisi ilsumugsiwoq. Gatu telueioq gisi ns'tasultioq ta'n goqwei Nisgamewei gatu mo getlams'tuiwoq na tujiw ilsumugsitoqs'p ta'n tel pata'taqatioq.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.