Mateus 20

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ’Te suhva cúu jeē ndácu Yaā andɨvɨ́ jniñu nuū ñáyuu: Cúu nájnūhun ɨɨn tēe chíí ñuhun. Te ɨɨn nehen ni quenda de, ndúcú de tɨjnɨ mozo jeē taxín ndéhē uva de.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Te ni sándaā de jíín mozo un jéē chúnaa de ɨɨn denario jeē quɨvɨ́. Te ni tají de tēe un cuángoo jeē taxín uva de.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Yūcuán na te ni quenda tucu de nájnūhun cahɨɨ̄n. Te ni jito de nuū sava ga tēe cáyūcu sáá‑ni de nuū yáhu.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Te ni cahān de jíín: Róhó jíjnáhan ró, cuángoo taxín ró uva rī, te chunaa vāha ri yāhu ró, áchí de. Te tēe un cuángoo de.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Te ni quenda tucu de jeē cuácuu cahuxī uū jiín jéē cuácuu cahunī, te suni súcuan ni nihīn tucu de mozo.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Te jeē cuácuu cahuhūn ni quenda tucu de. Te ni nihīn tucu de jecu gā tēe cáyūcu sáá‑ni nuū yáhu. Te ni cahān de jíín: ¿Najehē cáhīin sáá‑ni ró yáha nɨ́ɨ́ ndiáca? áchí de.
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Te ni cacahān tēe ún: Sɨquɨ̄ jeē tú ni ɨɨn ní cána sāña jéē sájniñu ná. Te ni cahān de jíín tée ún: Núu súcuan te suni máá ró quingoo ró taxín ró ndehē uva rī, chi chunaa vāha ri yāhu ró, áchí de.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Te nuū ní ini, te tēe chíí ñuhun ni cahān de jíín tée cújéhnu nuū mozo de: Cana xinī tēe cásájniñu te chunaa rō yāhu de, te xīhna gā tēe ni quɨ̄vɨcoo sandɨ̄hɨ́, te sáá te tēe ni quɨ̄vɨcoo xīhna ñúhún, áchí de.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Te ni quecoo tēe jeē ni quɨ́vɨcoo cahuhūn. Te ɨɨn denario ni caquihin ɨɨn ɨɨn de.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Yūcuán na te ni quecoo tēe jeē ni quɨ́vɨcoo xīhna ñúhún. Te cájeni ni de jeē cuehē gā quiyāhu de. Te ɨɨn‑ni denario ni caquihin ɨɨn ɨɨn de.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Te nuū ní caquihin de, te ni caquejéé de cácahān sōó de sɨquɨ̄ tēe chíí ñuhun, áchí de:
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 Máá ná jijnáhan ná, ndiáca ni casájniñu ná, te ni candoho ná jéē jihní. Te tēe yáha jéē ni quɨ́vɨcoo sandɨ̄hɨ́, chi máá ɨɨn hora‑ni ni casájniñu de. Te ɨnuú‑ni ni chiyāhu ní sáña jíín de, áchí de.
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Te tēe chíí ñuhun ni cahān jiín ɨɨn de: Amigo, nasūu jéē tú vāha sáha ri jiín ró. ¿A tu ní sándaā yō jeē ɨɨn denario quiyāhu ró, chí naún?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Núu súcuan te quihin yāhu ró te quinuhun rō. Chi cúní rī jeē tée ni quɨ̄vɨcoo sandɨ̄hɨ yáha, ɨnuú quiyāhu de jíín máá ró.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 ¿Te á tu cuu sáha ri ndese cúní rī jiín xúhun máá rí? ¿Te chí cúcuésún ni rō jeē ní chiyāhu vāha ri de jíjnáhan de sɨquɨ̄ jeē váha ni rī? áchí de.
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Te nájnūhun ni sáha tēe chíí ñuhun, suni súcuan sáha Yaā Dios. Chi ñayuu cácuu sandɨ̄hɨ́, nduu i nuū. Te ñayuu cácuu nuū, nduu i sandɨ̄hɨ́. Chi cuehē ñayuu cána ya jeē candíje i ya. Te jecu‑ni i cándíje, te nácāji ya maá i jeē ndúu i sēhe ya. Achí yá.
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Yūcuán na te ná ni quihin Jesús ichi cuahān yā ñuu Jerusalén, te ni cana sɨ́ɨn ya ndɨhúxí uū tēe cáscuáha jíín yá. Te ni cahān yā jiín de:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 Cuni sōho ró, chi je cuángoo yó ñuu Jerusalén vijna, te yūcuán nastúu ñayuu ruhū, Yaā ní nduu tēe, nuū sutú cácujéhnu jíín núū tée cástéén tutu ley. Te ndonda de sɨquɨ̄ rī jeē cúū rī.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Te squɨ́vɨ de ruhū nuū tée nación Roma jeē cáyūcú Jerusalén cándacu jniñu. Te tāca tée un sácatā de nuū rī. Te cani de ruhū, te sáá te cahni de ruhū jicā cruz. Te nuū uní quɨvɨ̄ te natecu rī. Achí yá.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Yūcuán na te ni quee ñasɨhɨ́ Zebedeo nuū yā jiín séhe ña Jacobo jiín Juan. Te ni jecuɨñɨ̄ yɨtɨ́ ña nuū yā, jícán ña ɨɨn favor nuū yā.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Te ni cajnūhun yá ña:
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Yūcuán na te ni cahān Jesús jiín Jacobo jiín Juan:
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Te ni cahān yā jiín de:
23 Então Jesus lhes disse:
24 Te uxī gā tēe cáscuáha jíín yá ní cajini de jnūhun yáha. Te ni caquɨtɨ̄ ni de nuū uú ñani ún.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Te Jesús ni cana ya de, te ni cahān yā jiín de:
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Te máá ró jijnáhan ró, chi ma sáha ró súcuan. Chi núu ndé ɨɨn ró cúní cujéhnu, sa suhva cuajníñu ró núū jnáhan ró.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Te núu ndé ɨɨn ró cúní cuu nuū, sa suhva sáha ró máá ró mozo nuū jnáhan ró.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Chi suni súcuan sáha ruhū, Yaā ní nduu tēe, chi nasūu jéē véji ri jeē cuajníñu ñayuu nuū rī, chi sa suhva vēji ri jeē cuajníñu ri nuū ñáyuu. Te cuāha ri maá rí cuu rī návāha jnama ri cuehē ñayuu, achí yá.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Yūcuán na te ni quenda ya jiín de ñuu Jericó. Te cuehē ndasɨ́ ñáyuu ni candiquīn i ya.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Te yuhíchi un cáyūcu úū tēe cuáá. Te ni cajini de jnūhun jeē yáha Jesús cuahān yā, te ni cacana jee de:
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Te ñayuu un ní cacahān i nuū de jeē na cásɨ de yuhu de. Te víhyá gā ni cacana jee de:
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Te ni jecuɨñɨ̄ Jesús, te ni cana ya ndɨndúú tée cuáá un, te ni cajnūhun yá de:
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Te ni cacahān de jíín yá:
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Te ni cundáhú ni yā de. Te ni tee ya ndaha ya tɨnūú de. Te ni candundijin‑ni tɨnūú de. Te ni candiquīn de ya cuangoo de jíín yá.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.