Mateus 15

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yūcuán na te jecu tēe grupo fariseo jiín tée cástéén tutu ley Yaā Dios, ni quendacoo de ñuu Jerusalén, te ni quecoo de nuū yā. Te ni cacahān de jíín yá:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 Tēe cáscuáha jíín ró, ¿naun cástɨ́vɨ de costumbre jeē ní cajequin ñayuu jenahán? Chi tu ní cásquícu de costumbre jeē nándahá de nuū yā te caji de staā. Achí de.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Te Jesús ni cajnūhun yá de:
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Chi ni cahān Yaā Dios: Coo yɨ́ñúhún ró jiín tátá rō jiín náná rō. Te núu ndé ɨɨn cahān sɨquɨ̄ tatá chí sɨ́quɨ̄ naná, na cúū nahín, áchí Yaā Dios.
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Te máá ró chi cácahān rō jeē cuu cahān ɨɨn tēe jíín tátá de jíín náná de: Ma cúu chindéé ñáhán ná níhín cuáha na jéē cáji ni jéē cúhun ní, chi ndɨhɨ jeē névāha ná, je ni socō na núū Yaā Dios.
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Te tēe cahān súcuan, tuá cánuú chindéé ñáhán de tátá de náná de, áchí ró jijnáhan ró. Te súcuan cástɨ́vɨ ró jniñu ní ndacu Yaā Dios, jeē sɨquɨ́ costumbre ni cajequin máá ró.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Tēe stáhú‑ni cácuu ró. Ndaā ni nacani Isaías jnūhun sɨquɨ̄ rō nde jenahán, yósó núū tútu iī jeē ni cáhān Yaā Dios:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 Ñayuu yáha chi máá yuhu‑ni i cájetáhú i ruhū,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Te cáchiñúhún sáá‑ni i ruhū,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Te ni cana ya ñayuu cuehē ún, te ni cahān yā jiín i:
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Nasūu jéē quɨ́vɨ ini yuhu ñayuu cujnéhén i sáha. Chi jnūhun jeē quénda yuhu i, yūcuan cúu jeē cujnéhén i sáha, áchí yá.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Yūcuán na te tēe cáscuáha jíín yá, ni quecoo de nuū yā, te ni cacahān de:
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Te ni cahān maá yá:
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Na quíngoo máá de. Chi cácuu de nájnūhun tēe cuáá cástéén ichi nuū ɨnga tēe cuáá. Chi núu ɨɨn tēe cuáá stéén de ichi nuū ɨnga tēe cuáá, te ndɨndúú de nɨnga de xehvā. Achí yá.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Te ni cahān Pedro jiín yá:
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Te ni cahān Jesús:
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 ¿A tu cájecūhun ni rō jeē tāca jéē yéji ñayuu, chi quɨ́vɨ chīji i, te quénda‑ni cuahān?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Te jnūhun jeē quénda yuhu ñayuu, chi nde ini anuá i vēji, te yūcuan cúu jeē cujnéhén i sáha.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Chi nde ini anuá ñayuu quénda jeē jéni néé ni, jeē jéhni ndɨ̄yɨ, jeē casɨ́quɨ́ ndéē jnáhan, jeē jíca jnéní, jeē sacuíhná, jeē cahán jnūhun stáhú, jeē cahán yāa sɨ́quɨ̄ jnáhan.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Tāca jéē yáha cúu jeē cujnéhén ñayuu sáha. Te núu tu squícu i costumbre jeē nándahá i te caji i staā, tu cúnéhén i sáha. Achí yá.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Te ni quenda Jesús yūcuan cuáhān yā región Tiro jiín Sidón.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Te ɨɨn ñahan ñuu Canaán, néne ña región Tiro jiín Sidón, te ni quee ña nuū Jesús. Te ni cana jee ña:
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Te tu ní cáhán cuɨtɨ yā jeē ni cáhān ña. Yūcuán na te ni quecoo tēe cáscuáha jíín yá, te ni cacahān de:
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Te ni cahān yā jiín ña:
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Te ñahan ún chi ni quee ña, te ni jecuɨñɨ̄ yɨ̄tɨ́ ña nuū yā, te ni cahān ña:
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Te ni cahān yatá yá jiín ña:
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Te ni cahān ña:
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Yūcuán na te ni cahān Jesús:
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Te ni quenda Jesús cuahān yā yūcuán, te ni yāha ya yumar Galilea. Te ni caa ya ɨɨn yucu, te yūcuan ní cucōo ya.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Te cuehē ñayuu ni quecoo i nuū yā, te cándeca i tāca jéē cájica chácuá, jeē cuaá, jeē ñɨhɨ́n, jeē cacúhndú, jíín cuéhē gā ñayuu cácuhū. Te ni cajequin i nuū jehé Jesús. Te ni nasávāha ya i jíjnáhan i.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Te ni canaa ni ñayuu un cájito i jeē nácahān ñayuu ñɨhɨ́n, ndúvāha ñayuu cuhndú, nácaca vāha ñayuu chacuá, nánune tɨnūu ñáyuu cuaá. Te ni cacahān i jeē yóhyo vāha Yaā cúu Yaā Dios ñuu i Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Yūcuán na te ni cana Jesús tēe cáscuáha jíín yá, te ni cahān yā jiín de:
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Te ni cacahān tēe cáscuáha jíín yá:
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Te ni cajnūhun yá de:
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Yūcuán na te ni cahān yā jiín ñáyuu cuehē un jéē na cúcōo i.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Te ni quihin ya ndɨhúxá staā jiín cháca ún, te ni nacuatáhú yá nuū Yaā Dios. Te ni tahú cuéchí yá, te ni jēhe ya nuū tée cáscuáha jíín yá, te máá de ni casaja nuū ñáyuu.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Te ndɨhɨ i ni cayeji, te ni candutú chíji i. Yūcuán na te ni canastútú de pedazo jeē ní quendōo, te ni chitú úxā jīca.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Te tēe ni cayeji ún, nde cuūn mil de cúu, te sɨ́ɨn ga cúu ñahan jíín súchi lúlí.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Yūcuán na te ni nacuatáhú yá nuū ñáyuu ún, te cuanungoo i. Te ni ndɨ̄vɨ ya ini barco, te cuahān yā región Magdala.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.