Mateus 15

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yūcuán na te jecu tēe grupo fariseo jiín tée cástéén tutu ley Yaā Dios, ni quendacoo de ñuu Jerusalén, te ni quecoo de nuū yā. Te ni cacahān de jíín yá:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 Tēe cáscuáha jíín ró, ¿naun cástɨ́vɨ de costumbre jeē ní cajequin ñayuu jenahán? Chi tu ní cásquícu de costumbre jeē nándahá de nuū yā te caji de staā. Achí de.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Te Jesús ni cajnūhun yá de:
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Chi ni cahān Yaā Dios: Coo yɨ́ñúhún ró jiín tátá rō jiín náná rō. Te núu ndé ɨɨn cahān sɨquɨ̄ tatá chí sɨ́quɨ̄ naná, na cúū nahín, áchí Yaā Dios.
4 Porque Deus ordenou:
5 Te máá ró chi cácahān rō jeē cuu cahān ɨɨn tēe jíín tátá de jíín náná de: Ma cúu chindéé ñáhán ná níhín cuáha na jéē cáji ni jéē cúhun ní, chi ndɨhɨ jeē névāha ná, je ni socō na núū Yaā Dios.
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Te tēe cahān súcuan, tuá cánuú chindéé ñáhán de tátá de náná de, áchí ró jijnáhan ró. Te súcuan cástɨ́vɨ ró jniñu ní ndacu Yaā Dios, jeē sɨquɨ́ costumbre ni cajequin máá ró.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Tēe stáhú‑ni cácuu ró. Ndaā ni nacani Isaías jnūhun sɨquɨ̄ rō nde jenahán, yósó núū tútu iī jeē ni cáhān Yaā Dios:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Ñayuu yáha chi máá yuhu‑ni i cájetáhú i ruhū,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Te cáchiñúhún sáá‑ni i ruhū,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Te ni cana ya ñayuu cuehē ún, te ni cahān yā jiín i:
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Nasūu jéē quɨ́vɨ ini yuhu ñayuu cujnéhén i sáha. Chi jnūhun jeē quénda yuhu i, yūcuan cúu jeē cujnéhén i sáha, áchí yá.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Yūcuán na te tēe cáscuáha jíín yá, ni quecoo de nuū yā, te ni cacahān de:
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Te ni cahān maá yá:
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Na quíngoo máá de. Chi cácuu de nájnūhun tēe cuáá cástéén ichi nuū ɨnga tēe cuáá. Chi núu ɨɨn tēe cuáá stéén de ichi nuū ɨnga tēe cuáá, te ndɨndúú de nɨnga de xehvā. Achí yá.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Te ni cahān Pedro jiín yá:
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Te ni cahān Jesús:
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 ¿A tu cájecūhun ni rō jeē tāca jéē yéji ñayuu, chi quɨ́vɨ chīji i, te quénda‑ni cuahān?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Te jnūhun jeē quénda yuhu ñayuu, chi nde ini anuá i vēji, te yūcuan cúu jeē cujnéhén i sáha.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Chi nde ini anuá ñayuu quénda jeē jéni néé ni, jeē jéhni ndɨ̄yɨ, jeē casɨ́quɨ́ ndéē jnáhan, jeē jíca jnéní, jeē sacuíhná, jeē cahán jnūhun stáhú, jeē cahán yāa sɨ́quɨ̄ jnáhan.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Tāca jéē yáha cúu jeē cujnéhén ñayuu sáha. Te núu tu squícu i costumbre jeē nándahá i te caji i staā, tu cúnéhén i sáha. Achí yá.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Te ni quenda Jesús yūcuan cuáhān yā región Tiro jiín Sidón.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Te ɨɨn ñahan ñuu Canaán, néne ña región Tiro jiín Sidón, te ni quee ña nuū Jesús. Te ni cana jee ña:
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Te tu ní cáhán cuɨtɨ yā jeē ni cáhān ña. Yūcuán na te ni quecoo tēe cáscuáha jíín yá, te ni cacahān de:
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Te ni cahān yā jiín ña:
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Te ñahan ún chi ni quee ña, te ni jecuɨñɨ̄ yɨ̄tɨ́ ña nuū yā, te ni cahān ña:
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Te ni cahān yatá yá jiín ña:
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Te ni cahān ña:
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Yūcuán na te ni cahān Jesús:
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Te ni quenda Jesús cuahān yā yūcuán, te ni yāha ya yumar Galilea. Te ni caa ya ɨɨn yucu, te yūcuan ní cucōo ya.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Te cuehē ñayuu ni quecoo i nuū yā, te cándeca i tāca jéē cájica chácuá, jeē cuaá, jeē ñɨhɨ́n, jeē cacúhndú, jíín cuéhē gā ñayuu cácuhū. Te ni cajequin i nuū jehé Jesús. Te ni nasávāha ya i jíjnáhan i.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Te ni canaa ni ñayuu un cájito i jeē nácahān ñayuu ñɨhɨ́n, ndúvāha ñayuu cuhndú, nácaca vāha ñayuu chacuá, nánune tɨnūu ñáyuu cuaá. Te ni cacahān i jeē yóhyo vāha Yaā cúu Yaā Dios ñuu i Israel.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yūcuán na te ni cana Jesús tēe cáscuáha jíín yá, te ni cahān yā jiín de:
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Te ni cacahān tēe cáscuáha jíín yá:
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Te ni cajnūhun yá de:
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Yūcuán na te ni cahān yā jiín ñáyuu cuehē un jéē na cúcōo i.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Te ni quihin ya ndɨhúxá staā jiín cháca ún, te ni nacuatáhú yá nuū Yaā Dios. Te ni tahú cuéchí yá, te ni jēhe ya nuū tée cáscuáha jíín yá, te máá de ni casaja nuū ñáyuu.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Te ndɨhɨ i ni cayeji, te ni candutú chíji i. Yūcuán na te ni canastútú de pedazo jeē ní quendōo, te ni chitú úxā jīca.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Te tēe ni cayeji ún, nde cuūn mil de cúu, te sɨ́ɨn ga cúu ñahan jíín súchi lúlí.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Yūcuán na te ni nacuatáhú yá nuū ñáyuu ún, te cuanungoo i. Te ni ndɨ̄vɨ ya ini barco, te cuahān yā región Magdala.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.