Marcos 8

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Te tiempo un ní candutútú cuéhē ndasɨ́ ñáyuu, te tuá na vé caji i. Te ni cana Jesús tēe cáscuáha jíín yá, te ni cahān yā:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 Cúndáhú ni rī ñayuu yāhá, chi je ni cuu unī quɨvɨ̄ cáyūcú i jíín rí, te tuá na vé caji i.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Te núu natají rí i quinuhun ndite i vehe i, te cuīta íī i sava ichi, chi íyó sava i jeē jicá véjicoo i, áchí yá.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Te tēe cáscuáha un ní cacahān de:
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Te ni cajnūhun yá de:
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Yūcuán na te ni cahān yā jiín ñáyuu cuehē un jéē na cúcōo i. Te ni quihin ya ndɨhúxá staā ún, te ni nacuatáhú yá nuū Yaā Dios. Te ni tahú cuéchí yá, te ni jēhe ya nuū tée cáscuáha jíín yá. Te máá de ni casaja de nuū ñáyuu cuehē ún.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Te suni cándiso de jecu chācá lúlí. Te ni nacuatáhú yá sɨquɨ̄, te ni cahān yā jeē suni saja de jíjnáhan de.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Te ndɨhɨ i ni cayeji, te ni candutú chíji i. Yūcuán na te ni canastútú de pedazo jeē ní quendōo, te ni chitú úxā jīca.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Te tēe ni cayeji un, íyó nájnūhun cuūn mil de. Te ni nacuatáhú yá nuū ñáyuu ún, te cuanungoo i.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Yūcuán na te ni ndɨ̄vɨ‑ni ya ini barco jiín tée cáscuáha jíín yá, te cuahān yā región Dalmanuta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Yūcuán na te ni quecoo tēe grupo fariseo, te ni caquejéé de stíchí de Jesús. Te cácuni de coto ndee de ya, te ni cajicān de jeē sáha ya ɨɨn jniñu jéhnu jeē coo ɨɨn seña ichi ándɨvɨ́.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Te ni jitū ni yā sɨquɨ̄ jeē tu cácandíje de jíjnáhan de, te ni cahān yā:
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Te ni squéndōo ya de jíjnáhan de, te ni ndɨ̄vɨ tucu ya ini barco, te cuahān yā ɨnga lado mar.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Te tēe cáscuáha jíín yá ni canaa ni de condiso de jeē cáji de, chi ɨɨn‑ni pan cánevāha de ini barco.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Te ni ndacu ya jniñu nuū de:
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Te ni cacahān tēe cáscuáha un jíín táca jnáhan de:
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Te ni jini Jesús, te ni cahān yā:
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Iyó tɨ́nūu ró ¿te á tu cájito ró? Iyó sóho ró ¿te á tu cájini ró? ¿Te á tu cánucūhun ni rō?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Chi ná ni tahú cuéchí rí uhūn staā ni cayeji uhūn mil tēe, ¿te nasaa jīca ni chitú pedazo staā jeē ní canastútú ró? Achí yá.
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Te suni súcuan ná ni tahú cuéchí rí uxā staā ni cayeji cuūn mil tēe, ¿te nasaa jīca ni chitú pedazo staā jeē ní canastútú ró? Achí yá.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Te ni cahān yā jiín de:
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Yūcuán na te ni jinū yā jiín de ñuu Betsaida. Te ni caquindeca ñayuu ɨɨn tēe cuáá núū yā, te ni cacahān ndahú i jíín yá jeē na tée ya ndaha ya nuū de.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Yūcuán na te ni jnɨɨ ya ndaha tēe cuáá un, te ni quenehen ya de yatā ñúū ún. Te ni tee ya tesɨ̄hɨ yá tɨnūú de, te ni tee ya ndaha ya sɨquɨ̄. Te ni cajnūhun yá de núu cuu coto de jecu.
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Te ni ndacoto de, te ni cahān de:
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Yūcuán na te ni tee tucu ya ndaha ya sɨquɨ̄ tɨnūú de. Te ni ndacoto vāha de, te ni nduvāha‑ni tɨnūú de, te ni jito cájí de ndɨhɨ‑ni.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Te ni natají yá de quinuhun de vehe de, te áchí yá:
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Yūcuán na te Jesús jiín tée cáscuáha jíín yá, cuahān yā tācá ndañúū Cesarea Filipo. Te ichi un ní cajnūhun yá de:
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Te ni cacahān de:
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Yūcuán na te ni cajnūhun yá de:
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Te ni ndacu ya jniñu nuū de jíjnáhan de jeē ma cáchi de jnūhun yáha nuū ní ɨɨn ñayuu.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Te ni quejéé yá steén yā nuū de:
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Te cájí ní cahān yā jnūhun yáha. Yūcuán na te Pedro, ni cana máñúhún de ya, te ni quejéé de cáhán de nuū yā jeē ma cuáha ya jnūhun coo súcuan.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Te máá yá ni ndió cóto ya ni jito ya nuū tée cáscuáha jíín yá. Te ni cahān yā nuū Pedro:
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Te ni cana ya tēe cáscuáha jíín yá jiín ñáyuu cuehē ún, te ni cahān yā:
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Chi núu ndé ñáyuu cuní i cācu i nuū jnúndóho quiji nuū i jeē sɨquɨ́ ruhū, núu súcuan te jnahnū ndetū i nɨ́ɨ́ cáni. Te núu ndé ñáyuu, vēsú na cúū i jeē sɨquɨ́ ruhū jiín sɨ́quɨ̄ jeē scáca i jnūhun jeē jnáma ri ñayuu, núu súcuan te cotecu i nɨ́ɨ́ cáni.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 ¿Chi ndé cuajníñu vēsú na cúndeyɨ́ ñáyuu nihīn i nɨ́ɨ́ ñáyɨ̄vɨ́, te núu quɨ̄vɨ i nuū jnahnú ndetū i?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Chi tú na jiín cuɨtɨ chunaa ñayuu jeē cácu ánuá i.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Te ñayuu yáha tu cácandíje cuɨtɨ i, te máni máá cuéchi cásáha i. Te núu na‑ni ñayuu cúcanu i nuū ñáyuu yáha jeē sɨquɨ́ ruhū, Yaā ní nduu tēe, jíín sɨ́quɨ̄ jnúhun cáhán rī, suni súcuan cucanu rī jeē sɨquɨ́ máá i, quɨvɨ̄ ndíji ri jiín táca ndajéhé ndoo ri. Te quɨvɨ̄ ún chi yōhyo luu cujéhnu ri nájnūhun cújéhnu Tátá rī. Achí yá.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.