Marcos 8

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Te tiempo un ní candutútú cuéhē ndasɨ́ ñáyuu, te tuá na vé caji i. Te ni cana Jesús tēe cáscuáha jíín yá, te ni cahān yā:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 Cúndáhú ni rī ñayuu yāhá, chi je ni cuu unī quɨvɨ̄ cáyūcú i jíín rí, te tuá na vé caji i.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Te núu natají rí i quinuhun ndite i vehe i, te cuīta íī i sava ichi, chi íyó sava i jeē jicá véjicoo i, áchí yá.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Te tēe cáscuáha un ní cacahān de:
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Te ni cajnūhun yá de:
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Yūcuán na te ni cahān yā jiín ñáyuu cuehē un jéē na cúcōo i. Te ni quihin ya ndɨhúxá staā ún, te ni nacuatáhú yá nuū Yaā Dios. Te ni tahú cuéchí yá, te ni jēhe ya nuū tée cáscuáha jíín yá. Te máá de ni casaja de nuū ñáyuu cuehē ún.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Te suni cándiso de jecu chācá lúlí. Te ni nacuatáhú yá sɨquɨ̄, te ni cahān yā jeē suni saja de jíjnáhan de.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Te ndɨhɨ i ni cayeji, te ni candutú chíji i. Yūcuán na te ni canastútú de pedazo jeē ní quendōo, te ni chitú úxā jīca.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Te tēe ni cayeji un, íyó nájnūhun cuūn mil de. Te ni nacuatáhú yá nuū ñáyuu ún, te cuanungoo i.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Yūcuán na te ni ndɨ̄vɨ‑ni ya ini barco jiín tée cáscuáha jíín yá, te cuahān yā región Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Yūcuán na te ni quecoo tēe grupo fariseo, te ni caquejéé de stíchí de Jesús. Te cácuni de coto ndee de ya, te ni cajicān de jeē sáha ya ɨɨn jniñu jéhnu jeē coo ɨɨn seña ichi ándɨvɨ́.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Te ni jitū ni yā sɨquɨ̄ jeē tu cácandíje de jíjnáhan de, te ni cahān yā:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Te ni squéndōo ya de jíjnáhan de, te ni ndɨ̄vɨ tucu ya ini barco, te cuahān yā ɨnga lado mar.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Te tēe cáscuáha jíín yá ni canaa ni de condiso de jeē cáji de, chi ɨɨn‑ni pan cánevāha de ini barco.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Te ni ndacu ya jniñu nuū de:
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Te ni cacahān tēe cáscuáha un jíín táca jnáhan de:
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Te ni jini Jesús, te ni cahān yā:
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Iyó tɨ́nūu ró ¿te á tu cájito ró? Iyó sóho ró ¿te á tu cájini ró? ¿Te á tu cánucūhun ni rō?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Chi ná ni tahú cuéchí rí uhūn staā ni cayeji uhūn mil tēe, ¿te nasaa jīca ni chitú pedazo staā jeē ní canastútú ró? Achí yá.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Te suni súcuan ná ni tahú cuéchí rí uxā staā ni cayeji cuūn mil tēe, ¿te nasaa jīca ni chitú pedazo staā jeē ní canastútú ró? Achí yá.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Te ni cahān yā jiín de:
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Yūcuán na te ni jinū yā jiín de ñuu Betsaida. Te ni caquindeca ñayuu ɨɨn tēe cuáá núū yā, te ni cacahān ndahú i jíín yá jeē na tée ya ndaha ya nuū de.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Yūcuán na te ni jnɨɨ ya ndaha tēe cuáá un, te ni quenehen ya de yatā ñúū ún. Te ni tee ya tesɨ̄hɨ yá tɨnūú de, te ni tee ya ndaha ya sɨquɨ̄. Te ni cajnūhun yá de núu cuu coto de jecu.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Te ni ndacoto de, te ni cahān de:
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Yūcuán na te ni tee tucu ya ndaha ya sɨquɨ̄ tɨnūú de. Te ni ndacoto vāha de, te ni nduvāha‑ni tɨnūú de, te ni jito cájí de ndɨhɨ‑ni.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Te ni natají yá de quinuhun de vehe de, te áchí yá:
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Yūcuán na te Jesús jiín tée cáscuáha jíín yá, cuahān yā tācá ndañúū Cesarea Filipo. Te ichi un ní cajnūhun yá de:
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Te ni cacahān de:
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Yūcuán na te ni cajnūhun yá de:
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Te ni ndacu ya jniñu nuū de jíjnáhan de jeē ma cáchi de jnūhun yáha nuū ní ɨɨn ñayuu.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Te ni quejéé yá steén yā nuū de:
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Te cájí ní cahān yā jnūhun yáha. Yūcuán na te Pedro, ni cana máñúhún de ya, te ni quejéé de cáhán de nuū yā jeē ma cuáha ya jnūhun coo súcuan.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Te máá yá ni ndió cóto ya ni jito ya nuū tée cáscuáha jíín yá. Te ni cahān yā nuū Pedro:
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Te ni cana ya tēe cáscuáha jíín yá jiín ñáyuu cuehē ún, te ni cahān yā:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Chi núu ndé ñáyuu cuní i cācu i nuū jnúndóho quiji nuū i jeē sɨquɨ́ ruhū, núu súcuan te jnahnū ndetū i nɨ́ɨ́ cáni. Te núu ndé ñáyuu, vēsú na cúū i jeē sɨquɨ́ ruhū jiín sɨ́quɨ̄ jeē scáca i jnūhun jeē jnáma ri ñayuu, núu súcuan te cotecu i nɨ́ɨ́ cáni.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 ¿Chi ndé cuajníñu vēsú na cúndeyɨ́ ñáyuu nihīn i nɨ́ɨ́ ñáyɨ̄vɨ́, te núu quɨ̄vɨ i nuū jnahnú ndetū i?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Chi tú na jiín cuɨtɨ chunaa ñayuu jeē cácu ánuá i.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Te ñayuu yáha tu cácandíje cuɨtɨ i, te máni máá cuéchi cásáha i. Te núu na‑ni ñayuu cúcanu i nuū ñáyuu yáha jeē sɨquɨ́ ruhū, Yaā ní nduu tēe, jíín sɨ́quɨ̄ jnúhun cáhán rī, suni súcuan cucanu rī jeē sɨquɨ́ máá i, quɨvɨ̄ ndíji ri jiín táca ndajéhé ndoo ri. Te quɨvɨ̄ ún chi yōhyo luu cujéhnu ri nájnūhun cújéhnu Tátá rī. Achí yá.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.