Marcos 7
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs VC
1 Yūcuán na te tēe grupo fariseo jiín jecu tēe cástéén tutu ley Yaā Dios, ni quendacoo de ñuu Jerusalén, te ni quecoo de nuū Jesús.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Te tēe un ní cajito de jeē sava tēe cáscuáha jíín Jesús, ni cayeji jnehén de staā, chi tu ní cásquícu de costumbre jeē nándahá de nuū Yaā Dios. Te ni cacahān sɨquɨ̄ de.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Chi tēe fariseo jiín ndɨhɨ ñayuu hebreo, névāha i costumbre jenahán jéē ma cáji i staā núu tu nandahá váha i xīhna gā.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Te núu ni ndecoo i jeē ni jéngoo i nuū yáhu, te tu cáyeji i te núu tu nandahá i. Te íyó cuéhē gā costumbre jenahán jeē casquícu i, nájnūhun jeē ndúndoo taza, tɨndohō, cohō cáa, jíín jíto.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Te tēe fariseo jiín tée cástéén tutu ley Yaā Dios, ni cacajnūhún de ya:
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Te ni cahān yā jiín de:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Te cáchiñúhún sáá‑ni i ruhū,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Súcuan cácuu ró, chi ni casiáá rō jniñu ní ndacu Yaā Dios nuū rō, te cásquícu ró costumbre jeē ní cajequin ñayuu, jeē ndúndoo tɨndohō jiín taza. Te cuehē gā costumbre súcuan cásquícu ró, áchí yá.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Te suni ni cahān yā:
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Chi Moisés ni cahān de: Coo yɨ́ñúhún ró jiín tátá rō jiín náná rō. Te núu ndé ɨɨn cahān sɨquɨ̄ tatá chí sɨ́quɨ̄ naná, na cúū nahín. Achí Moisés.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Te máá ró chi cácahān rō jeē cuu cahān ɨɨn tēe jíín tátá de náná de: Ma cúu chindéé ñáhán ná níhín cuáha na jéē cáji ni jéē cúhun ní, chi ndɨhɨ jeē névāha ná, chi Corbán cúu, áchí ró. (Te jnūhun Corbán cuní cahān jeē ni sócō nuū Yaā Dios.)
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Te cácahān rō jeē núu súcuan cahān ɨɨn tēe, te tuá cánuú chindéé ñáhán de tátá de náná de.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Te súcuan cástɨ́vɨ ró jniñu ní ndacu Yaā Dios, jeē sɨquɨ́ costumbre ni cajequin ñayuu jenahán vēji. Te cuehē gā jniñu súcuan cásáha ró, áchí yá.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Te ni cana tucu ya ñayuu cuehē ún, te ni cahān yā jiín i:
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Tāca jéē iyó, te núu ni quɨ̄vɨ yuhu ñayuu te tu cújnéhén i sáha. Chi jeē quénda ini anuá ñayuu, yūcuan cúu jeē cujnéhén i sáha.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Tāca róhó jéē jíni sōho, na chúsóhó ró, áchí yá.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Te ni stóo ya ñayuu cuehē ún, te ni quɨ̄vɨ ya ini vehe. Te tēe cáscuáha ún, ni cacajnūhún de ya sɨquɨ̄ jnúhun yátá yáha jéē ni cáhān yā.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Te ni cahān yā jiín de:
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Chi tu quɨ́vɨ ini anuá i, chi chīji i quɨ́vɨ, te quénda‑ni cuahān, achí yá.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Te ni cahān gā yā:
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Chi nde ini anuá ñayuu quénda jeē jéni néé ni, jeē casɨ́quɨ́ ndéē jnáhan, jeē jíca jnéní, jeē jéhni ndɨ̄yɨ,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 jeē sacuíhná, jeē ndíyo ni ndajníñu jnáhan, jeē sáha néé, jeē stahú jnáhan, jeē máni cuēchi sáha, jeē cucuésún ni, jeē cahán yāa sɨ́quɨ̄ jnáhan, jeē sandúxí máá, jeē canéé xínī.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Tācá jniñu néé yáha, máni ini anuá ñayuu quénda, te cújnéhén i sáha, áchí yá.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Te ni quenda ya yūcuan cuáhān yā región Tiro jiín Sidón. Te ni quɨ̄vɨ ya ɨɨn vehe, te cúní yā jeē tú ni ɨɨn ñayuu cuni jeē íne ya yūcuán. Te vēsú súcuan, te tu ní cúu cone sāhi yá.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Te ɨɨn ñahan íyó séhe sɨ́hɨ́ ña jeē ñúhun tachī ini i, ni nihīn‑ni ña jnūhun jeē íne ya. Te ni quee ña, te ni jecuɨñɨ̄ yɨtɨ́ ña nuū jehé yā.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Te ñahan ñuu jicá cúu ña, chi nde Sirofenicia cúu nación ña. Te ni cahān ndahú ña jíín yá jeē na quénehen ya tachī ini sēhe sɨ́hɨ́ ña.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Te ni cahān Jesús jiín ña:
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Te ni cahān ña:
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Yūcuán na te ni cahān yā jiín ña:
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Te ni najinū ña vehe ña, te ni jito ña jeē catú sēhe sɨ́hɨ́ ña nuū jíto, te je ni quenda tachī ún ini i.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Te ni quenda tucu ya región Tiro, ni yāha ya Sidón jiín táca ñuu Decápolis, te ni jinū yā mar Galilea.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Te ni caquindeca i ɨɨn tēe sóhó cástété nuū yā, te ni cacahān ndahú i jíín yá jeē na sóó yá ndaha ya sɨquɨ̄ de.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Te ni quenehen sɨ́ɨn ya de nuū ñáyuu cuehē ún, te ni chune ya xinī ndáha ya sōho de, te ni tesɨ̄hɨ yá, te ni quehé yá yaá de.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Te ni ndacoto ya ichi ándɨvɨ́, te ni jitū ni yā, te ni cahān yā:
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Te ni nanune‑ni sōho de, te ni nduvāha yáá de, te ni nacahān vāha de.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Te ni ndacu ya jniñu nuū ñáyuu un jéē ma cáchi i nuū ní ɨɨn. Te vēsú ni cahān nīhin ya jiín i, te víhyá gā ni cajete i jnūhun.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Te yōhyo ni canaa ni i cájito i, te ni cacahān i:
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.