Marcos 2
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NVI
1 Te ni cuu jecu quɨvɨ̄, te ni quɨ̄vɨ tucu Jesús ñuu Capernaum. Te ni cajini ñayuu jeē néne ya vehe.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Te ni cacutútú‑ni cuehē ñayuu, te ni chitú vehe jeē ndé yehyɨ́ tuá núne. Te ni nacani ya jnūhun Yaā Dios nuū i.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Yūcuán na te ni quecoo cuūn tēe nuū yā, cándiso de ɨɨn tēe ndóho cuehyɨ̄ ni íjin.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Te tu ní cúu quɨ̄vɨcoo de nuū yā sɨquɨ̄ jeē chitú ñáyuu. Te ni cacoo de sɨquɨ̄ véhe, te ni canune de ndaā nuū íin ya, te yaū un ní cascúun de tēe cúhú, cátú de nuū ɨɨn camilla.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Te ni jini Jesús jeē cácandíje de jeē cúu nasávāha ya tēe cúhú un. Te ni cahān yā jiín tée cúhú un:
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Te yūcuan cáyūcú jecu tēe cástéén tutu ley Yaā Dios, te tēe un ní cajeni ni de sɨquɨ̄ yā:
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 ¿Naun cáhán tēe yáha súcuan? Cáhán de jnūhun ndevāha jeē quɨtɨ́ ni Yaā Dios, chi nasūu Yáā Dios cúu de jeē cóne cáhnu ni de nuū cuéchi.
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Te ni jini Jesús jeē súcuan cájeni ni de, te ni cahān yā jiín de:
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Jeē uú jnūhun yáha, ¿ndé ɨɨn yɨɨ́ gá cáa? ¿A jéē cahán rī jiín tée cúhú: Je íne cáhnu ni rī nuū tāca cuéchi ró? ¿Chí yɨɨ́ gá jeē cahān rī: Ndocuɨñɨ̄ te naquihin ró camilla rō, te caca ró, achi rī?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Te vijna te na stéén rī jeē maá rí, Yaā ní nduu tēe, ndíso jníñu ri ini ñayɨ̄vɨ yáha jéē cóne cáhnu ni rī nuū cuéchi.
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 Cáhán rī jiín ró, ndocuɨñɨ̄ te naquihin ró camilla rō, te quinuhun rō vehe ró, áchí yá jiín de.
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Yūcuán na te ni ndocuɨñɨ̄‑ni tēe ún, te ni naquihin de camilla de, te ni quenda de cuahān de, jíto jínúū ndɨhɨ ñayuu. Te ndɨvii i ni canaa ni i cájito i, te ni cacahān i jeē yóhyo vāha Yaā cúu Yaā Dios. Te áchí i:
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Te ni quenda tucu ya cuahān yā nde yumar. Te tāca ñáyuu ni jinūcoo i nuū yā, te ni steén yā jnūhun nuū i.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Yūcuán na te ni yāha ya cuahān yā, te ni jito ya nuū Leví sēhe Alfeo, néne de nuū cutútú xúhun renta. Te ni cahān yā jiín de:
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Yūcuán na te ni jehēn yā ni yeji yā staā vehe de. Te cuehē tēe cástútú xúhun renta jiín ɨnga tēe cásáha cuēchi, suni cáyūcú de cáyeji de staā jiín Jesús jiín tée cáscuáha jíín yá, chi íyó cuéhē de jeē cándiquīn de ya.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Te tēe cástéén tutu ley Yaā Dios jiín tée grupo fariseo, ni cajito de jeē yéji yā staā jiín ndɨhɨ tāca tée ún. Te ni cacahān de jíín tée cáscuáha jíín yá:
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Te ni jini Jesús, te ni cahān yā jiín de:
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Te ni cuu ɨɨn quɨvɨ̄ jeē cáhīyo ndite ni tēe cáscuáha jíín Juan, jiín tée cáscuáha jíín grupo fariseo. Te ni quecoo jecu tēe, ni cacahān de jíín Jesús:
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Te ni cahān Jesús jiín de:
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Te quee quɨvɨ̄ jeē cújiyo tēe nándāha, te quɨvɨ̄ ún chi condite ni i.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Te ni cahān yā uū jnūhun yátá sɨ́quɨ̄ jeē tu quíjnáhan jnūhun jeé jéē steén yā jiín táca jnúhun jenahán. Achí yá:
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Te suni tu cáchuhun vino jeé ini ñɨɨ túhú. Chi núu súcuan te vino jeé un ndatá ñɨɨ ún, te naa vino jiín ñɨɨ. Jeē yúcuan cánuú jéē chúhun i vino jeé ini ñɨɨ jéé.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Te ɨɨn quɨvɨ̄ ndétātu ní yāha Jesús cuahān yā mēhñú nuū cáa trigo. Te tēe cáscuáha jíín yá, cájica de cuahān de, te ni quejéé de cátaxín de yoco trigo cáyeji de.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Yūcuán na te tēe grupo fariseo ni cacahān de jíín yá:
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Te ni cahān maá yá jiín de:
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Te ni quɨ̄vɨ de ini vehe Yaā Dios. Te Abiatar ni cuu sutū cujéhnu ga. Te ni yeji de pan iī jeē yosó ndijin nuū Yaā Dios. Te tú na ley jeē cáji ni ɨɨn tēe, chi máá‑ni sutū cuu caji. Te suni ni jēhe de ni cayeji tēe cáhīin jíín de. Te tú na cuēchi ní íyo sɨquɨ̄ de. Achí yá.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Te suni ni cahān yā jiín de jíjnáhan de:
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Núu súcuan te ruhū, Yaā ní nduu tēe, máá rí cúu jeē ndácu jniñu sɨquɨ̄ ndese sáha ñayuu quɨvɨ̄ ndétātú, áchí yá.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.