Marcos 12

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te ni quejéé yá cahán yā jnūhun yátá jiín de jíjnáhan de:
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Te máá tiempo ndutútú uva, te ni tají de ɨɨn mozo de cuanuquīhin sava uva nuū tée cásájniñu ún.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Te tēe un ní cajnɨɨ de mozo un, te ni cacani de i, te ni canatají de i cuanuhun i súcuan‑ni.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Yūcuán na te tēe chíí uva un ní tají tucu de ɨnga mozo cuahān. Te tēe cásájniñu un ní cajēhe de yuū xinī mozo un, te ni castújí de, te ni cacahān ndevāha de nuū.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Te tēe chíí uva ni tají tucu de ɨnga mozo cuahān. Te ni cajehni de i. Te suni súcuan ni tají de cuehē gā mozo cuahān, te sava i ni cacani de, te sava i ni cajehni de.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 ’Te tēe chíí uva, íyó ɨɨn sēhe de jeē maní ndasɨ́ de jíín. Te jeē sándɨ̄hɨ́ na ni tají de sēhe de un cuáhān nuū tée cásájniñu. Te jéni ni de: Tēe ún chi cuatáhú de jíjnáhan de nuū séhe ri.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Te tēe cásájniñu un ní cacahān maá: Tēe chíí táhū cúu jeē yáha. Na cáhni yō de, te ndōo tahū de cuu máá yó, achí.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Te ni cajnɨɨ de i, ni cajehni de i, te ni cascáne de i ɨnga lado. Achí yá.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Yūcuán na te ni cajnūhun yá de:
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 ’¿Te á ná tu cahu ró jnúhun yáha jéē yosó núū tútu iī, jeē ruhū cúu nájnūhun ɨɨn yuū? Chi áchí tutu:
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Máá Jítoho yō Yaā Dios ni sáha ya súcuan,
11 Isto procede do Senhor
12 Yūcuán na te ni canducú de modo jnɨɨ de ya. Chi ni cajecūhun ni de jeē sɨquɨ̄ maá de cúu jnūhun yátá ní cahān yā sɨquɨ̄ tée cásájniñu nuū uva jiín tée cájeni vehe. Te sɨquɨ̄ jeē cáyūhú de jeē quɨtɨ̄ ni ñayuu, te ni castóo de ya te cuangoo de.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Yūcuán na te ni catají de sava tēe grupo fariseo jiín tée grupo Herodes cuangoo de nuū yā, ndúcú de ndese sáha de návāha cahān yā ɨɨn jnūhun jeē nihín de cuēchi sɨquɨ̄ yā.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Te ni quecoo de, te ni cacahān de jíín yá:
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Te máá yá jiní yā jeē stahú‑ni de, te ni cahān yā jiín de:
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Te ni cajēhe de xūhún. Te ni jito ya, te ni cajnūhun yá de:
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Yūcuán na te ni cahān yā jiín de:
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Yūcuán na te jecu tēe grupo saduceo ni quecoo de nuū yā. Te tēe un cácahān jeē tu nátecu cuɨtɨ ndɨ̄yɨ. Te ni cacahān de jíín yá sɨquɨ̄ ɨɨn jnūhun, áchí de:
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 Maestro, Moisés ni tee de nuū tútu jeē cánevāha yó: Núu ɨɨn tēe cuu de, te ndōo ñasɨhɨ́ de, te núu tu ní íyo sēhe de jíín ña, núu súcuan te cánuú jeē ñani de naquihin ñasɨhɨ́ de, te sēhe de jeē cácu jíín ña nucuɨñɨ̄ i nuū ndɨ́yɨ ñani de, áchí tutu.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Núu súcuan te ni īyo uxā ñani. Te tēe núú ní quijnáhan de jíín ñahan. Te ni jihī de, te tú sēhe de ní íyo.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Te tēe uū ni naquihin de ña, te suni ni jihī de, te tú sēhe de ní íyo. Te suni súcuan tēe unī.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Te ndɨhúxá de ni condeca de ña, te ni ɨɨn de tú sēhe de ní íyo. Te jeē sándɨ̄hɨ́ te suni ni jihī ñahan ún.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Núu súcuan te núu na nátecu de jíjnáhan de quɨvɨ̄ nátecu ndɨ̄yɨ, ¿te ndé ɨɨn de cuu ña ñasɨhɨ́ de? Chi ndɨhúxá de ni condeca de ña. Achí de jíín yá.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Yūcuán na te ni cahān yā jiín de:
24 Jesus respondeu:
25 Chi quɨvɨ̄ nátecu ndɨ̄yɨ, te tuá na jnūhun quijnáhan tēe jíín ñahan coo. Chi coo i nájnūhun ndajéhé Yaā Dios andɨvɨ́.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Te sɨquɨ̄ jeē nátecu ndɨ̄yɨ, ¿á tu ní cácahu ró tutu ní tee Moisés, ndese ni cahān Yaā Dios jiín de mēhñu yúcū jeē cayú yáñuhūn? Máá rí cúu Yaā Dios Abraham jiín Isaac jiín Jacob, achí yá jiín Moisés.
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Chi vēsú je ni cajihī de, te cátecu de nuū iyó máá yá, chi cúu ya Yaā sáha jeē técu ñayuu nɨɨ́ cáni. Yōhyo cástɨ́vɨ ró jnūhun núu súcuan. Achí yá jiín de.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Te ni quee ɨɨn tēe stéén tutu ley Yaā Dios, te ni jini de jeē castíchí jnáhan tēe un jíín Jesús. Te ni jini de jeē váha ni nastíó cuɨ́ñɨ́ yā jnūhun. Te ni cajnūhún de ya:
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Te ni cahān Jesús jiín de:
29 Jesus respondeu:
30 Núu súcuan te coo manī ndasɨ́ ró jiín máá Jítoho rō Yaā Dios, nde jnáā ndasɨ́ ró sáha ró ndɨhɨ jeē cúsɨɨ̄ ni yā, nde jiín ini jiín ánuá rō, jiín nɨ́ɨ́ jeē níjnūní rō, jiín nɨ́ɨ́ fuerza rō. Yāha cúu jniñu ndácu ya jeē cánuú ndasɨ́ gá.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Te jniñu uū jeē ní ndacu ya, suni súcuan cáhán: Cundáhú ni rō jnáhan ró nájnūhun cúndáhú ni rō maá ró. Tuá ɨnga jnūhun ndácu jniñu cánuú gá iyó, chi suu máá jéē yáha‑ni. Achí yá jiín de.
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Yūcuán na te ni cahān tēe stéén tutu ley jiín yá:
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Te cánuú jéē coo manī ndasɨ́ yó jiín yá nde jiín ini jiín ánuá yō, jiín nɨ́ɨ́ jeē níjnūní yō, jiín nɨ́ɨ́ fuerza yō, te cundáhú ni yō jnáhan yó nájnūhun cúndáhú ni yō maá yó. Te cánuú ndasɨ́ gá jeē yáha vēsú jeē cáhmu yó quɨtɨ jíín táca gá jeē socó yō nuū yā. Achí de jíín yá.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yūcuán na te ni jini Jesús jeē váha ni stió cuɨ́ñɨ́ de, te ni cahān yā jiín de:
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Te stéén Jesús jnūhun ini templo, te ni cahān yā:
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Chi máá David suhva ni cahān de jnūhun ya ni sáha Espíritu Santo nde jenahán:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Te núu sēhe yucūn David cúu Cristo, ¿te ndese cúu jeē ni cáhān de jeē Jítoho de cúu ya? áchí yá.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Te stéén yā jnūhun, te ni cahān yā jiín i:
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Te cánujnahan ni de cucōo de nuū silla yɨñúhún gá ini vehe iī sinagoga, jiín silla yɨñúhún gá nuū víco cáyeji ñayuu.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Te cáquende de vehe ñahan ní caquendōo ndáhú. Te nahán cájicān tahú de návāha cani ni ñayuu jeē tú na cuēchi de. Tēe yáha jíjnáhan de chi xeēn gā ndoho de castigo. Achí yá.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Te ɨɨn quɨvɨ̄ néne Jesús ini templo ichi núú tāca yéjnū nuū cásocō i xūhún. Te jíto ya ndese cáchuhun ñayuu xūhún ini yejnū ún. Te cuehē ñayuu cucá ní cachuhun i cuehē xūhún.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Te ni quee ɨɨn ñahan viuda jeē ndóho ndáhú. Te ni chuhun ña uū centavo lulí ini yejnū ún.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Yūcuán na te ni cana ya tēe cáscuáha jíín yá, te ni cahān yā jiín de:
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Chi tācá i ni casocō i jeē ni ndóo sɨquɨ̄ xúhun cuéhē i. Te ñahan yáha, vēsú ndahú ndóho ña, te ni chuhun ndɨhɨ ña jeē cótecu ña. Achí yá jiín de.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.