Lucas 4

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Te Jesús ni cunuú Espíritu Santo ini yā, te ni quenda ya yūte Jordán cuahān yā. Te ni jinū yā nde nuū ñúhun téhé ní sáha Espíritu Santo.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Te ni ine ya yūcuan úū xico quɨvɨ̄, te ni jito ndee jexeén yā, chi cúní jeē sáha ya cuēchi. Te tāca quɨ́vɨ̄ ún tu ní yéji cuɨtɨ yā, te ná ni yāha quɨvɨ̄ ún, te jíí yā sōco.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Yūcuán na te ni cahān jexeén un jíín yá:
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Te ni cahān Jesús jiín:
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Yūcuán na te cuahān jexeén un jíín yá nde xinī ɨɨn yucu súcún, te ɨɨn núnúu‑ni ni steén nuū yā tācá nación nɨɨ́ cáhnu ñayɨ̄vɨ́.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Te ni cahān jiín yá:
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Núu súcuan te núu cuɨñɨ yɨ́tɨ́ ró chiñúhún ró ruhū, te cuāha ndɨhɨ ri nuū rō. Achí jexeén.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Te ni cahān Jesús jiín:
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Yūcuán na te cuahān jexeén un jíín yá nde ñuu Jerusalén. Te ni jeni ya xinī torre templo. Te ni cahān jiín yá:
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Chi yósó núū tútu:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Te cunundee yā rohó jíjnáhan ya,
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Te ni cahān Jesús:
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Te tuá ni níhín jexeén modo coto ndee Jesús quɨvɨ̄ ún, te ni cujiyo cuahān jecu‑ni tiempo.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Te ni cunuú fuerza Espíritu Santo ini Jesús, te cuanuhun yā Galilea. Te nɨ́ɨ́ región yajni yūcuan ní jitē núu jnūhun ya.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Te ni steén yā jnūhun ini tācá vehe iī sinagoga, te ndɨhɨ ñayuu ni cajejnúhún i ya.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Te ni najinū yā ñuu Nazaret nuū ní jehnu ya. Te quɨvɨ̄ ndétātú ni quɨ̄vɨ ya ini vehe iī sinagoga, nájnūhun sáha sáha ya. Te ni ndocuɨñɨ̄ yā jeē cahu ya tutu iī.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Te ni cajēhe de tutu ni tee Isaías, tēe ni nacani jnūhun Yaā Dios nde jenahán. Te ni nune ya tutu ún, te ni nanihīn yā nuū yosó jnúhun ni cahu ya:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 Espíritu maá Jítoho yō Yaā Dios iyó yá jiín rí,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Te nacani ri jnūhun jeē ní quee tiempo jeē sáha Jitoho yō Yaā Dios jeē váha ñayuu.
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Te ni nacasɨ yā tutu ún, te ni nacuāha ya nuū tée jéjníñu ini sinagoga, te ni nucōo ya jeē steén yā jnūhun nuū ñáyuu cáhīin ini sinagoga. Te tācá i cájito vāha i nuū yā.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Te ni quejéé yá cahán yā jiín i:
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Te ndɨvii i ni cacahān jeē váha tēe cúu ya, te cánaa ni i jeē ní cajini i tāca jnúhun luu ni cahān yā. Te ni cacajnūhun jnáhan i:
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Te ni cahān yā jiín i:
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Te ni cahān gā yā:
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Te suni jendaá cahán rī jiín ró jeē ni íyo cuehē ñahan ní ndóo ndáhú ini nación yō Israel, tiempo ni cotecu Elías, tēe ni nacani jnūhun Yaā Dios. Te tiempo un tu ní cúun cuɨtɨ saū unī cuiyā yosáva, te ni īyo ɨɨn jnamā xeēn nɨɨ́ cáhnu nación.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Te tu ní tájí Yaā Dios Elías quihīn de nuū ni ɨɨn ñahan viuda nación yō Israel, chi nuū máá ɨɨn‑ni ñahan viuda jeē ndeé ñuu Sarepta ndañúū Sidón, ni jehēn de ni jito de jeē ní yeji ña.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Te ini nación yō Israel suni ni īyo cuehē tēe ni candoho cuehyɨ̄ stehyú, tiempo jeē ní cotecu Eliseo, tēe ni nacani jnūhun Yaā Dios. Te ni ɨɨn de tu ní cándíje jeē ndúvāha de sáha Eliseo, chi sa suhva máñúhún‑ni Naamán, tēe nación Siria ni nduvāha. Achí yá.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Yūcuán na te tāca ñáyuu cáhīin ini sinagoga, yōhyo ni caquɨtɨ̄ ni i jnūhun ní cahān yā.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Te ni candocuɨñɨ̄ i, te ni caquenehen i ya yatā ñúū ún, cuahān i jíín yá xinī yúcu íne ñuu ún, chi cácuni i chundahá i ya nɨnga ya cava ún.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Te tu ní cúu sáha i, chi ni yāha‑ni ya mēhñú i cuahān yā.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Yūcuán na te cuahān Jesús ñuu Capernaum región Galilea. Te quɨvɨ̄ ndétātu ní steén yā jnūhun nuū ñáyuu.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Te ni canaa ni i cájini i jnūhun stéén yā. Chi ni steén vāha ya nuū i, chi jíní vāha máá yá.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Te ini vehe sinagoga un íne ɨɨn tēe jeē ñúhun tachī xeén ini de. Te tēe un ní cana cóhó de:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 Cujiyo ní. ¿Naun vēji ní núū na jíjnáhan ná, Jesús ñuu Nazaret? ¿A véji ní jéē snáā ni sáña, chí naún? Je jíní na ndé ɨɨn cúu ní, chi Sēhe iī Yaā Dios cúu ní. Achí de.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Te Jesús ni cahān xeēn yā nuū tachī ún:
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Te ndɨhɨ ñayuu un ní cayūhú i, te ni cacahān i jíín jnáhan i:
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Te jnūhun ya ni jitē núu cuahān nɨɨ́ cáhnu región yūcuán.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yūcuán na te ni quenda Jesús ini vehe iī sinagoga, te cuahān yā te ni jinū yā vehe Simón. Te náná chīsó Simón, yɨ́hɨ xeēn quīji ña, te ni cacahān ndahú de jíín yá jehē ña.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Te ni jīta ndeyɨ ya nuū ña, te ni cahān yā jeē na ndíco quīji ún. Te ni nduvāha‑ni ña. Te ni ndocuɨñɨ̄‑ni ña, te ni sáha ña jeē ní yeji yā jiín de.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Te jeē ni quée niāndii, te tāca ñáyuu jeē iyó jnáhan i cácuhū ndɨnuū cuehyɨ̄, ni caquindeca i jnáhan i un núū yā. Te ni soó yá ndaha ya sɨquɨ̄ ɨɨn ɨɨn i, te súcuan ni nasávāha ya i.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Te suni cuehē ñayuu ni quendacoo tachī ini i, te cácana cóhó táchī ún:
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Te nuū ní cundijin, te ni quenda ya cuahān sɨ́ɨn ya yatā ñúū nuū tú ñayuu. Te tāca ñáyuu cánanducú i ya, te ni jinūcoo i nuū íne ya. Te cástétu i ya jeē tú cujiyo ya nuū i.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Te ni cahān yā jiín i:
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Te ni jica cuu ya nɨɨ́ región Galilea, nácani ya jnūhun ini tācá vehe iī sinagoga.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.