Lucas 22
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs VC
1 Yūcuán na te ni cuyajni vico pascua jeē cáyeji ñayuu hebreo pan jeē tú na levadura yɨ́hɨ.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Te sutū cácujéhnu jíín tée cástéén tutu ley, ni canducú yuhu de modo cahni de Jesús, chi cáyūhú de jeē quɨtɨ̄ ni ñayuu.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Te ni quɨ̄vɨ Satanás ini anuá Judas jeē nastúu de ya. Te suni nání de Iscariote, te cúu de ɨɨn jnáhan jeē ndɨhúxí uū tēe apóstol.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Te ni jehēn de ni candajnūhún de jíín táca sútū cácujéhnu jíín tée cándiso jníñu ini templo, núu ndese nastúu de ya nuū tée un jíjnáhan.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Te tēe un ní cacusɨɨ̄ ni de, te ni cajejnūhun de jeē cuáha de xūhun núū Judas.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Te ni jetáhú Judas, te ni nducú de modo ndese nastúu yuhu de ya hora jeē tú na ñayuu iyó.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Te ni quee maá quɨ́vɨ̄ víco jeē cáyeji ñayuu pan jeē tú na levadura yɨ́hɨ, te suni quɨvɨ̄ un cájehni i londe nájnūhun ni ndacu Yaā Dios jniñu jeē sáha i vico pascua un.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Te Jesús ni tají yá Pedro jiín Juan quingoo de, te áchí yá jiín de:
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Te ni cacajnūhún de ya:
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Te ni cahān yā jiín de:
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Te cahān rō jiín tée chíí vehe ún: Achí máá Maestro: ¿Ndé ɨɨn cúu cuarto vehe ní cuāha núú ní núū cuxíni ya vico pascua jiín tée cáscuáha jíín yá, achi rō.
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Yūcuán na te stéén de ɨɨn cuarto cáhnu nde xinī véhe jeē je íyó túhva, te yūcuan sátūhva ró jéē cuxíni yó, áchí yá.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Te cuangoo de, te ni canihīn de nájnūhun ni cahān yā. Te ni casátūhva de jeē cuxíni ya vico pascua.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Yūcuán na te ni jinū hora jeē cuxíni, te ni quee Jesús, te ni cucōo ya mesa jiín tée cácuu apóstol.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Te ni cahān yā jiín de:
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Chi cáhán rī jiín ró jeē ma cáji cuɨtɨ gā rī vico pascua, chi nde quiji quɨvɨ̄ ndacu Yaā Dios jniñu nɨ́ɨ́ ñayɨ̄vɨ́, te sáá te caji tucu ri, achí yá.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Te ni quihin ya ɨɨn copa ndūxi uva, te ni nacuatáhú yá, te ni cahān yā:
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Chi cáhán rī jiín ró jeē ndé vijna te ma cóho ga rī ndūxi uva, chi nde quiji quɨvɨ̄ ndacu Yaā Dios jniñu nɨ́ɨ́ ñayɨ̄vɨ́, te sáá te coho tucu ri. Achí yá.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Te ni quihin ya pan, te ni nacuatáhú yá, te ni tahú cuéchí yá, te ni jēhe ya nuū de jíjnáhan de. Te ni cahān yā:
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Te suni súcuan ni sáha ya jiín copa ndūxi uva, ná ni cuu ni cuxíni ya. Te ni cahān yā jiín de:
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 ’Te vijna chi tēe nastúu ruhū, néne de jíín rí nuū mesa yáha.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Chi ruhū, Yaā ní nduu tēe, jendaá cúu jeē quihín rī cuu rī nájnūhun je ni sándaā Yaā Dios jeē súcuan coo. Te nacā xeēn ndoho tēe jeē nastúu ruhū, achí yá.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Yūcuán na te ni caquejéé de cácajnūhun jnáhan de ndé ɨɨn de cúu jeē nastúu de ya.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Yūcuán na te yōhyo ni cacahān de sɨquɨ̄ ndé ɨɨn de cújéhnu ga nuū jnáhan de.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Te ni cahān Jesús jiín de:
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Te róhó jíjnáhan ró, ma cóo ró súcuan. Chi núu ndé ɨɨn ró cújéhnu ga, te sa nasáha lulí ró maá ró. Te núu ndé ɨɨn ró ndácu jniñu, te sa nasáha ró máá ró tēe jéjníñu nuū jnáhan.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 ¿Te ndé ɨɨn cúu jeē cujéhnu ga, á tée yéji nuū mesa, chí tée jéni cohō? ¿A násūu tée jeē yéji nuū mesa cúu jeē cujéhnu ga? Te ruhū nasūu súcuan cúu ri, chi ni nasáha ri maá rí nájnūhun tēe jéjníñu nuū rō, chi vēji ri sáha ri jeē nihín tahú rō.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 ’Te máá ró cácuu tēe jeē niní cáhīin jíín rí tāca quɨ́vɨ̄ jeē ndóho ri jnūndóho.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Núu súcuan te nájnūhun ni sáha Tátá rī jeē ndácu ri jniñu, suni súcuan sáha ri jeē ndacu ró jniñu jíjnáhan ró.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Te caji rō coho ró jíín rí ini ñuu nuū ndacu ri jniñu. Te cucōo ró ɨɨn ɨɨn mesa jeē sándaā rō jniñu ndɨhúxí uū yucūn Israel. Achí yá.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Te suni ni cahān maá Jítoho yō jiín Simón Pedro:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Te ni jicān tahú rī jehē rō návāha ma náyūhu ró jeē ma cándíje ga rō. Te jeē nácandíje tucu ró, te sáha ró jéē íje tāca jnáhan ró jíín jnúhun ri. Achí yá.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Te ni cahān de jíín yá:
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Te ni cahān yā:
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Yūcuán na te ni cajnūhun yá de jíjnáhan de:
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Te ni cahān yā:
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Chi cáhán rī jiín ró jeē quee quɨvɨ̄ ndoho yó jnúndóho, chi cánuú squícu jnūhun yáha jéē cahán nuū tútu sɨquɨ̄ rī: Sáha ñayuu jiín yá nájnūhun cásáha i jíín tée sáha cuēchi xeēn, áchí tutu. Chi tāca jnúhun un jéē yosó cáhán sɨquɨ̄ rī, chi squícu nahín, áchí yá.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Yūcuán na te ni cacahān de:
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Te ni quenda ya cuahān yā yucu Olivos nájnūhun sáha sáha ya. Te tēe cáscuáha jíín yá ni candiquīn de ya cuangoo de jíín yá.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Te nuū ni jínū yā yūcuán, te ni cahān yā jiín de:
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Te ni jica ya jecu, cūhva jeē jicá jínú yuū jeē squiín. Te ni jecuɨñɨ̄ yɨtɨ́ yá, te suhva ni jicān tahú yā:
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 Tátā, núu cúní ni te tejiyo ní jnúndóho yáha jéē ma quíji sɨquɨ̄ ná. Te nasūu jéē cuní maá ná, chi jeē cuní maá ní na cóo, áchí yá.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Te ni cane ɨɨn ndajéhé andɨvɨ́ núū yā, te ni jēhe fuerza nuū yā.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Te cúcuíhyá ndasɨ́ ni yā jeē quiji jnūndóho sɨquɨ̄ yā, te ni nducú ndéyɨ́ gá yā ni jicān tahú yā. Te ni cane jnañū yā, te tóo nuū ñúhun nájnūhun yúyú náhnu nɨñɨ̄.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Te ná ni ndocuɨñɨ̄ yā jeē ni jícān tahú yā, te ni ndee yā nuū tée cáscuáha jíín yá. Te ni jito ya jeē cáquixī de, chi tuá cáhīyo ndeyɨ́ ni de cacān tahú de jeē cácucuíhyá ndasɨ́ ni de.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Te ni cahān yā jiín de:
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Te sá cáhán gā yā súcuan, te ni quecoo cuehē ñayuu. Te tēe nání Judas, ɨɨn jnáhan jeē uxí uū tēe scuáha jíín yá, yósnúu de nuū ñáyuu un véji de. Te ni quee de nde nuū Jesús, te ni techūhú de ya, te súcuan ni nastúu de ya.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Te ni cahān Jesús jiín de:
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Te tēe cáhīin jíín yá, ni cajito de jeē ní quejéé cúu, te ni cacajnūhún de ya:
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Te ɨɨn de ni stují de mozo sutū cujéhnu ga, chi ni jehnde de sōho lado váha.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Te ni cahān Jesús:
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Te ni cahān yā jiín sútū cácujéhnu jíín tée cándiso jníñu ini templo jiín táca tée jéhnu jeē ní quecoo de jeē jnɨ́ɨ de ya:
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Tāca quɨ́vɨ̄ ni ine ri jiín ró jijnáhan ró ini templo cáhnu, te tu ní cájnɨɨ ró rúhū. Te vijna te ni quee hora jeē jnɨɨ ró rúhū jiín jéē sáha ró táca jniñu jeē ndácu jeneé jéē ndeé núū néē. Achí yá.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Te ni cajnɨɨ de ya cuangoo de jíín yá vehe sutū cujéhnu ga. Te Pedro chi jícá‑ni ndíquín de ya.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Te tācá policía ni cascáyú de ñuhūn ini patio, te ni condúu de yuñúhún un cáyūcú de. Te suni ni cucōo Pedro jiín de.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Te ɨɨn ñahan jéjníñu ini vehe un, ní jito ña nuū de jeē néne de yuñúhún. Te ni jito vāha ña nuū de, te ni cahān ña:
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Te máá de tu ní cáchi de, chi ni cahān de:
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Te ni cunúu jecu gā, te ni jito tucu ɨnga ñayuu nuū Pedro, te ni cahān:
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Te ni cuu nájnūhun ɨɨn hora gā, te ni cahān nīhin ɨnga de:
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Te ni cahān Pedro:
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Yūcuán na te ni ndió cóto máá Jítoho yō, te ni jito ya nuū Pedro. Te ni nucūhun ni de jnūhun ni cahān yā jiín de: Nde ná tu cana líhli, te yūhu ró te cahān rō unī jínu jeē tu jíní rō ruhū.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Te ni quenda de cuahān de, te yōhyo ni ndahyū de jeē ní cachi de jeē tu jíní de ya.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Te tāca tée cándito Jesús, ni casácatā de nuū yā, te ni cacani de ya.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Te ni cajesɨ de sahma nuū yā, te ni cacani de nuū yā, te ni cacahān de:
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Te cuehē gā jnūhun súcuan ni cacahān neé de jíín yá.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Te jeē ní cundijin, te ni candutútú táca tée jéhnu cándacu jniñu nuū ñayuu hebreo, jiín sútū cácujéhnu, jíín tée cástéén tutu ley Yaā Dios. Te cuangoo de jíín yá nuū junta tēe cácujéhnu ga, te yūcuan ní cacajnūhún de ya:
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Cachi, ¿á máá ró cúu Cristo jeē ní tají Yaā Dios? Achí de.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Te suni núu cajnūhun máá rí rohó jíjnáhan ró, te suni ma stió cuɨ́ñɨ́ rō nuū rī, ni ma siaá rō ruhū.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Te ruhū, Yaā ní nduu tēe, tāca quɨ́vɨ jeē quíji conene ri lado váha máá Yaā iyó poder, achí yá.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Yūcuán na te ndɨhɨ de ni cacajnūhún de ya:
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Yūcuán na te ni cacahān de:
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.