Lucas 22
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NAA
1 Yūcuán na te ni cuyajni vico pascua jeē cáyeji ñayuu hebreo pan jeē tú na levadura yɨ́hɨ.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Te sutū cácujéhnu jíín tée cástéén tutu ley, ni canducú yuhu de modo cahni de Jesús, chi cáyūhú de jeē quɨtɨ̄ ni ñayuu.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Te ni quɨ̄vɨ Satanás ini anuá Judas jeē nastúu de ya. Te suni nání de Iscariote, te cúu de ɨɨn jnáhan jeē ndɨhúxí uū tēe apóstol.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Te ni jehēn de ni candajnūhún de jíín táca sútū cácujéhnu jíín tée cándiso jníñu ini templo, núu ndese nastúu de ya nuū tée un jíjnáhan.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Te tēe un ní cacusɨɨ̄ ni de, te ni cajejnūhun de jeē cuáha de xūhun núū Judas.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Te ni jetáhú Judas, te ni nducú de modo ndese nastúu yuhu de ya hora jeē tú na ñayuu iyó.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Te ni quee maá quɨ́vɨ̄ víco jeē cáyeji ñayuu pan jeē tú na levadura yɨ́hɨ, te suni quɨvɨ̄ un cájehni i londe nájnūhun ni ndacu Yaā Dios jniñu jeē sáha i vico pascua un.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Te Jesús ni tají yá Pedro jiín Juan quingoo de, te áchí yá jiín de:
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Te ni cacajnūhún de ya:
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Te ni cahān yā jiín de:
10 Jesus lhes explicou:
11 Te cahān rō jiín tée chíí vehe ún: Achí máá Maestro: ¿Ndé ɨɨn cúu cuarto vehe ní cuāha núú ní núū cuxíni ya vico pascua jiín tée cáscuáha jíín yá, achi rō.
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Yūcuán na te stéén de ɨɨn cuarto cáhnu nde xinī véhe jeē je íyó túhva, te yūcuan sátūhva ró jéē cuxíni yó, áchí yá.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Te cuangoo de, te ni canihīn de nájnūhun ni cahān yā. Te ni casátūhva de jeē cuxíni ya vico pascua.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Yūcuán na te ni jinū hora jeē cuxíni, te ni quee Jesús, te ni cucōo ya mesa jiín tée cácuu apóstol.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Te ni cahān yā jiín de:
15 Então Jesus lhes disse:
16 Chi cáhán rī jiín ró jeē ma cáji cuɨtɨ gā rī vico pascua, chi nde quiji quɨvɨ̄ ndacu Yaā Dios jniñu nɨ́ɨ́ ñayɨ̄vɨ́, te sáá te caji tucu ri, achí yá.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Te ni quihin ya ɨɨn copa ndūxi uva, te ni nacuatáhú yá, te ni cahān yā:
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Chi cáhán rī jiín ró jeē ndé vijna te ma cóho ga rī ndūxi uva, chi nde quiji quɨvɨ̄ ndacu Yaā Dios jniñu nɨ́ɨ́ ñayɨ̄vɨ́, te sáá te coho tucu ri. Achí yá.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Te ni quihin ya pan, te ni nacuatáhú yá, te ni tahú cuéchí yá, te ni jēhe ya nuū de jíjnáhan de. Te ni cahān yā:
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Te suni súcuan ni sáha ya jiín copa ndūxi uva, ná ni cuu ni cuxíni ya. Te ni cahān yā jiín de:
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 ’Te vijna chi tēe nastúu ruhū, néne de jíín rí nuū mesa yáha.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Chi ruhū, Yaā ní nduu tēe, jendaá cúu jeē quihín rī cuu rī nájnūhun je ni sándaā Yaā Dios jeē súcuan coo. Te nacā xeēn ndoho tēe jeē nastúu ruhū, achí yá.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Yūcuán na te ni caquejéé de cácajnūhun jnáhan de ndé ɨɨn de cúu jeē nastúu de ya.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Yūcuán na te yōhyo ni cacahān de sɨquɨ̄ ndé ɨɨn de cújéhnu ga nuū jnáhan de.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Te ni cahān Jesús jiín de:
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Te róhó jíjnáhan ró, ma cóo ró súcuan. Chi núu ndé ɨɨn ró cújéhnu ga, te sa nasáha lulí ró maá ró. Te núu ndé ɨɨn ró ndácu jniñu, te sa nasáha ró máá ró tēe jéjníñu nuū jnáhan.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ¿Te ndé ɨɨn cúu jeē cujéhnu ga, á tée yéji nuū mesa, chí tée jéni cohō? ¿A násūu tée jeē yéji nuū mesa cúu jeē cujéhnu ga? Te ruhū nasūu súcuan cúu ri, chi ni nasáha ri maá rí nájnūhun tēe jéjníñu nuū rō, chi vēji ri sáha ri jeē nihín tahú rō.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 ’Te máá ró cácuu tēe jeē niní cáhīin jíín rí tāca quɨ́vɨ̄ jeē ndóho ri jnūndóho.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Núu súcuan te nájnūhun ni sáha Tátá rī jeē ndácu ri jniñu, suni súcuan sáha ri jeē ndacu ró jniñu jíjnáhan ró.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Te caji rō coho ró jíín rí ini ñuu nuū ndacu ri jniñu. Te cucōo ró ɨɨn ɨɨn mesa jeē sándaā rō jniñu ndɨhúxí uū yucūn Israel. Achí yá.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Te suni ni cahān maá Jítoho yō jiín Simón Pedro:
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Te ni jicān tahú rī jehē rō návāha ma náyūhu ró jeē ma cándíje ga rō. Te jeē nácandíje tucu ró, te sáha ró jéē íje tāca jnáhan ró jíín jnúhun ri. Achí yá.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Te ni cahān de jíín yá:
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Te ni cahān yā:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Yūcuán na te ni cajnūhun yá de jíjnáhan de:
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Te ni cahān yā:
36 Então Jesus lhes disse:
37 Chi cáhán rī jiín ró jeē quee quɨvɨ̄ ndoho yó jnúndóho, chi cánuú squícu jnūhun yáha jéē cahán nuū tútu sɨquɨ̄ rī: Sáha ñayuu jiín yá nájnūhun cásáha i jíín tée sáha cuēchi xeēn, áchí tutu. Chi tāca jnúhun un jéē yosó cáhán sɨquɨ̄ rī, chi squícu nahín, áchí yá.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Yūcuán na te ni cacahān de:
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Te ni quenda ya cuahān yā yucu Olivos nájnūhun sáha sáha ya. Te tēe cáscuáha jíín yá ni candiquīn de ya cuangoo de jíín yá.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Te nuū ni jínū yā yūcuán, te ni cahān yā jiín de:
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Te ni jica ya jecu, cūhva jeē jicá jínú yuū jeē squiín. Te ni jecuɨñɨ̄ yɨtɨ́ yá, te suhva ni jicān tahú yā:
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Tátā, núu cúní ni te tejiyo ní jnúndóho yáha jéē ma quíji sɨquɨ̄ ná. Te nasūu jéē cuní maá ná, chi jeē cuní maá ní na cóo, áchí yá.
42 dizendo:
43 Te ni cane ɨɨn ndajéhé andɨvɨ́ núū yā, te ni jēhe fuerza nuū yā.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Te cúcuíhyá ndasɨ́ ni yā jeē quiji jnūndóho sɨquɨ̄ yā, te ni nducú ndéyɨ́ gá yā ni jicān tahú yā. Te ni cane jnañū yā, te tóo nuū ñúhun nájnūhun yúyú náhnu nɨñɨ̄.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Te ná ni ndocuɨñɨ̄ yā jeē ni jícān tahú yā, te ni ndee yā nuū tée cáscuáha jíín yá. Te ni jito ya jeē cáquixī de, chi tuá cáhīyo ndeyɨ́ ni de cacān tahú de jeē cácucuíhyá ndasɨ́ ni de.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Te ni cahān yā jiín de:
46 E disse:
47 Te sá cáhán gā yā súcuan, te ni quecoo cuehē ñayuu. Te tēe nání Judas, ɨɨn jnáhan jeē uxí uū tēe scuáha jíín yá, yósnúu de nuū ñáyuu un véji de. Te ni quee de nde nuū Jesús, te ni techūhú de ya, te súcuan ni nastúu de ya.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Te ni cahān Jesús jiín de:
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Te tēe cáhīin jíín yá, ni cajito de jeē ní quejéé cúu, te ni cacajnūhún de ya:
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Te ɨɨn de ni stují de mozo sutū cujéhnu ga, chi ni jehnde de sōho lado váha.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Te ni cahān Jesús:
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Te ni cahān yā jiín sútū cácujéhnu jíín tée cándiso jníñu ini templo jiín táca tée jéhnu jeē ní quecoo de jeē jnɨ́ɨ de ya:
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Tāca quɨ́vɨ̄ ni ine ri jiín ró jijnáhan ró ini templo cáhnu, te tu ní cájnɨɨ ró rúhū. Te vijna te ni quee hora jeē jnɨɨ ró rúhū jiín jéē sáha ró táca jniñu jeē ndácu jeneé jéē ndeé núū néē. Achí yá.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Te ni cajnɨɨ de ya cuangoo de jíín yá vehe sutū cujéhnu ga. Te Pedro chi jícá‑ni ndíquín de ya.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Te tācá policía ni cascáyú de ñuhūn ini patio, te ni condúu de yuñúhún un cáyūcú de. Te suni ni cucōo Pedro jiín de.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Te ɨɨn ñahan jéjníñu ini vehe un, ní jito ña nuū de jeē néne de yuñúhún. Te ni jito vāha ña nuū de, te ni cahān ña:
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Te máá de tu ní cáchi de, chi ni cahān de:
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Te ni cunúu jecu gā, te ni jito tucu ɨnga ñayuu nuū Pedro, te ni cahān:
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Te ni cuu nájnūhun ɨɨn hora gā, te ni cahān nīhin ɨnga de:
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Te ni cahān Pedro:
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Yūcuán na te ni ndió cóto máá Jítoho yō, te ni jito ya nuū Pedro. Te ni nucūhun ni de jnūhun ni cahān yā jiín de: Nde ná tu cana líhli, te yūhu ró te cahān rō unī jínu jeē tu jíní rō ruhū.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Te ni quenda de cuahān de, te yōhyo ni ndahyū de jeē ní cachi de jeē tu jíní de ya.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Te tāca tée cándito Jesús, ni casácatā de nuū yā, te ni cacani de ya.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Te ni cajesɨ de sahma nuū yā, te ni cacani de nuū yā, te ni cacahān de:
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Te cuehē gā jnūhun súcuan ni cacahān neé de jíín yá.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Te jeē ní cundijin, te ni candutútú táca tée jéhnu cándacu jniñu nuū ñayuu hebreo, jiín sútū cácujéhnu, jíín tée cástéén tutu ley Yaā Dios. Te cuangoo de jíín yá nuū junta tēe cácujéhnu ga, te yūcuan ní cacajnūhún de ya:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Cachi, ¿á máá ró cúu Cristo jeē ní tají Yaā Dios? Achí de.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Te suni núu cajnūhun máá rí rohó jíjnáhan ró, te suni ma stió cuɨ́ñɨ́ rō nuū rī, ni ma siaá rō ruhū.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Te ruhū, Yaā ní nduu tēe, tāca quɨ́vɨ jeē quíji conene ri lado váha máá Yaā iyó poder, achí yá.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Yūcuán na te ndɨhɨ de ni cacajnūhún de ya:
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Yūcuán na te ni cacahān de:
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.