João 20
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs VC
1 Te jenéhen quɨvɨ̄ domingo ni jinū María ñuu Magdala nuū ní yɨndūji Jesús, te yɨ́nee gā cúu. Te ni jito ña jeē ní cujiyo yuū ndihyú yuyáú ndɨ̄yɨ.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Yūcuán na te jínu ña cuahān ña nuū Simón Pedro jiín núū ɨnga tēe scuáha ún jeē maní gā Jesús jiín. Te ni cahān ña jíín de:
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Te ni quendacoo Pedro jiín ɨnga tēe scuáha ún, cuácondēhé de yaū ndɨ̄yɨ.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Te cájinu tayɨ́ ndɨndúú de. Te ɨnga tēe scuáha ún, nīhin ga ni jinu de vēsú Pedro. Te xīhna gā de ni jinū yaū ndɨ̄yɨ.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Te ni scáyɨ de máá de, te ni jito nihni de ini yaū. Te ni jito de jeē tira sahma un cáyūcu máá na. Te tu ní quɨ́vɨ de.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Te sáá te ni jinū Simón Pedro jeē ndiquín jnáhan de vēji de jíín ɨnga tēe ún. Te ni quɨ̄vɨ de nuū ní yɨndūji Jesús. Te suni ni jito de jeē tira sahma cáyūcu máá na.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Te ni jito de sahma jeē ni ñúsúcún xínī Jesús, tu cátú jíín tira sahma, chi ni natuu te cátú sɨ́ɨn.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Yūcuán na te suni ni quɨ̄vɨ ɨnga tēe scuáha jeē ni jínū xīhna gā nuū ní yɨndūji ya. Te ni jito de ndese íyó, te ni candíje de jeē ní natecu yā.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Chi nde ná tu jinūcoo de yaū ndɨ̄yɨ, te tu ní jécūhun ni de jnūhun cáhán tutu iī, jeē jíni ñúhún natecu yā núu je ni jihī yā.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Yūcuán na te ndɨndúú tée cáscuáha ún cuanungoo de vehe de.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Te María índichi ña ndáhyú ña nuū ní yɨndūji ya. Te níní ndáhyú ña, te ni scáyɨ ña máá ña, ni jito nihni ña ini yaū ún.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Te ni jito ña uū ndajéhé andɨvɨ́, cáñuhun ya sahma cuijín. Te ɨɨn ya néne ichi xíní, te ɨnga ya néne ichi núū jehé nuū ni cátu yɨquɨ cúñu Jesús.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Te ni cacahān yā jiín ña:
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Te jeē ni cáhān ña súcuan, te ni ndió cóto ña, te ni jito ña nuū Jesús jeē índichi yā yūcuán. Te tu ní nácuni ña jeē maá yá cúu.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Te ni cahān yā jiín ña:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Te ni cahān Jesús jiín ña:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Te ni cahān Jesús jiín ña:
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Yūcuán na te María ñuu Magdala un, cuáhān ña, te ni castūhún ña nuū tée cáscuáha un jéē ní jito ña nuū maá Jítoho yō jiín jéē ni cáhān yā jnūhun yáha jíín ña.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Te jeē ní cuaa máá quɨ́vɨ̄ domingo un, te cáhīin tútú tée cáscuáha ún ini ɨɨn vehe. Te cándihyū yehyɨ́, chi cáyūhú de jnáhan de hebreo jeē coto xeēn i de. Te ni quee‑ni Jesús, ni jecuɨñɨ̄ yā mēhñú de vēsú ndihyú yehyɨ́, te ni cahān yā jiín de:
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Te ná ni cahān yā súcuan, te ni steén yā ndaha ya jiín xiin ya nuū de. Te ni cacusɨɨ̄ ni tēe cáscuáha un jéē ní cajito de nuū maá Jítoho yō.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Yūcuán na te ni cahān tucu Jesús:
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Yūcuán na te ni tɨ̄vɨ tachī yā nuū de jíjnáhan de. Te ni cahān yā:
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Te tāca ñáyuu jeē cone cáhnu ni rō nuū cuéchi i, núu súcuan te coo jnūhun cáhnu ni nuū cuéchi i. Te núu tú cone cáhnu ni rō nuū cuéchi i, te ma cóo jnūhun cáhnu ni nuū cuéchi i. Achí yá.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Te Tomás, tēe ni cacu cuátí, ɨɨn jnáhan jeē uxí uū tēe cáscuáha jíín yá, tu ní íne de quɨvɨ̄ jeē ní nane Jesús nuū tāca gá tēe cáscuáha.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Yūcuán na te sava ga tēe cáscuáha un, ní cacahān de jíín Tomás:
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Te nuū uná quɨvɨ̄, te tēe cáscuáha un cáhīin tútú tucu de ini ɨɨn vehe. Te íne Tomás jiín de. Yūcuán na te ni quee‑ni tucu Jesús, ni jecuɨñɨ̄ yā mēhñú de, vēsú cándihyū yehyɨ́. Te ni cahān yā jiín de:
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Te ni cahān‑ni ya jiín Tomás:
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Yūcuán na te ni cahān Tomás jiín yá:
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Te ni cahān Jesús jiín de:
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Te suni ni sáha Jesús cuehē gā jniñu jéhnu jeē ni stéén yā poder yā nuū tée cáscuáha jíín yá, jeē tu yósó núū tútu yáha.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Te tācá jniñu yáha ní tee ri návāha candíje ró jijnáhan ró jéē Jesús cúu Cristo, maá Séhe Yaā Dios. Chi jeē candíje ró yá, te cotecu rō nɨɨ́ cáni sáha ya.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.