João 20

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te jenéhen quɨvɨ̄ domingo ni jinū María ñuu Magdala nuū ní yɨndūji Jesús, te yɨ́nee gā cúu. Te ni jito ña jeē ní cujiyo yuū ndihyú yuyáú ndɨ̄yɨ.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Yūcuán na te jínu ña cuahān ña nuū Simón Pedro jiín núū ɨnga tēe scuáha ún jeē maní gā Jesús jiín. Te ni cahān ña jíín de:
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Te ni quendacoo Pedro jiín ɨnga tēe scuáha ún, cuácondēhé de yaū ndɨ̄yɨ.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Te cájinu tayɨ́ ndɨndúú de. Te ɨnga tēe scuáha ún, nīhin ga ni jinu de vēsú Pedro. Te xīhna gā de ni jinū yaū ndɨ̄yɨ.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Te ni scáyɨ de máá de, te ni jito nihni de ini yaū. Te ni jito de jeē tira sahma un cáyūcu máá na. Te tu ní quɨ́vɨ de.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Te sáá te ni jinū Simón Pedro jeē ndiquín jnáhan de vēji de jíín ɨnga tēe ún. Te ni quɨ̄vɨ de nuū ní yɨndūji Jesús. Te suni ni jito de jeē tira sahma cáyūcu máá na.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Te ni jito de sahma jeē ni ñúsúcún xínī Jesús, tu cátú jíín tira sahma, chi ni natuu te cátú sɨ́ɨn.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Yūcuán na te suni ni quɨ̄vɨ ɨnga tēe scuáha jeē ni jínū xīhna gā nuū ní yɨndūji ya. Te ni jito de ndese íyó, te ni candíje de jeē ní natecu yā.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Chi nde ná tu jinūcoo de yaū ndɨ̄yɨ, te tu ní jécūhun ni de jnūhun cáhán tutu iī, jeē jíni ñúhún natecu yā núu je ni jihī yā.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Yūcuán na te ndɨndúú tée cáscuáha ún cuanungoo de vehe de.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Te María índichi ña ndáhyú ña nuū ní yɨndūji ya. Te níní ndáhyú ña, te ni scáyɨ ña máá ña, ni jito nihni ña ini yaū ún.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Te ni jito ña uū ndajéhé andɨvɨ́, cáñuhun ya sahma cuijín. Te ɨɨn ya néne ichi xíní, te ɨnga ya néne ichi núū jehé nuū ni cátu yɨquɨ cúñu Jesús.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Te ni cacahān yā jiín ña:
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Te jeē ni cáhān ña súcuan, te ni ndió cóto ña, te ni jito ña nuū Jesús jeē índichi yā yūcuán. Te tu ní nácuni ña jeē maá yá cúu.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Te ni cahān yā jiín ña:
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Te ni cahān Jesús jiín ña:
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Te ni cahān Jesús jiín ña:
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Yūcuán na te María ñuu Magdala un, cuáhān ña, te ni castūhún ña nuū tée cáscuáha un jéē ní jito ña nuū maá Jítoho yō jiín jéē ni cáhān yā jnūhun yáha jíín ña.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Te jeē ní cuaa máá quɨ́vɨ̄ domingo un, te cáhīin tútú tée cáscuáha ún ini ɨɨn vehe. Te cándihyū yehyɨ́, chi cáyūhú de jnáhan de hebreo jeē coto xeēn i de. Te ni quee‑ni Jesús, ni jecuɨñɨ̄ yā mēhñú de vēsú ndihyú yehyɨ́, te ni cahān yā jiín de:
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Te ná ni cahān yā súcuan, te ni steén yā ndaha ya jiín xiin ya nuū de. Te ni cacusɨɨ̄ ni tēe cáscuáha un jéē ní cajito de nuū maá Jítoho yō.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Yūcuán na te ni cahān tucu Jesús:
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Yūcuán na te ni tɨ̄vɨ tachī yā nuū de jíjnáhan de. Te ni cahān yā:
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Te tāca ñáyuu jeē cone cáhnu ni rō nuū cuéchi i, núu súcuan te coo jnūhun cáhnu ni nuū cuéchi i. Te núu tú cone cáhnu ni rō nuū cuéchi i, te ma cóo jnūhun cáhnu ni nuū cuéchi i. Achí yá.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Te Tomás, tēe ni cacu cuátí, ɨɨn jnáhan jeē uxí uū tēe cáscuáha jíín yá, tu ní íne de quɨvɨ̄ jeē ní nane Jesús nuū tāca gá tēe cáscuáha.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Yūcuán na te sava ga tēe cáscuáha un, ní cacahān de jíín Tomás:
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Te nuū uná quɨvɨ̄, te tēe cáscuáha un cáhīin tútú tucu de ini ɨɨn vehe. Te íne Tomás jiín de. Yūcuán na te ni quee‑ni tucu Jesús, ni jecuɨñɨ̄ yā mēhñú de, vēsú cándihyū yehyɨ́. Te ni cahān yā jiín de:
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Te ni cahān‑ni ya jiín Tomás:
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Yūcuán na te ni cahān Tomás jiín yá:
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Te ni cahān Jesús jiín de:
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Te suni ni sáha Jesús cuehē gā jniñu jéhnu jeē ni stéén yā poder yā nuū tée cáscuáha jíín yá, jeē tu yósó núū tútu yáha.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Te tācá jniñu yáha ní tee ri návāha candíje ró jijnáhan ró jéē Jesús cúu Cristo, maá Séhe Yaā Dios. Chi jeē candíje ró yá, te cotecu rō nɨɨ́ cáni sáha ya.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.