João 1
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NVT
1 Nde xīhna ñúhún ná ni jecōo ndɨhɨ jeē iyó, te je íyó Yaā naní Jnúhun Yaā Dios, chi stéén yā ndɨhɨ jnūhun ndese Yaā cúu Yaā Dios. Te Yaā naní Jnúhun un ndéé yá jiín Yaā Dios, te Yaā Dios cúu ya.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Máá yá ndeé yá nde jeē xíhna ñúhún jíín Yaā Dios.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Te ni sáha Yaā Dios jeē jiín máá yá ni jecōo ndɨhɨ tāca jéē iyó. Te ma jécōo ni ɨɨn jeē iyó núu tu ní sáha máá yá.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Máá yá sáha jeē técu ndɨhɨ‑ni, te máá yá cúu luz jeē steén ini anuá ñayuu, cúu jeē sáha ya jeē jécūhun ni i sɨquɨ̄ Yaā Dios.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Te Yaā cúu luz ún ndíndēe núū ñáyuu tu cájica ndaā, jeē nájnūhun cáhīyo i nuū néē. Te ñayuu cáhīyo nuū néē tu cúu ndahva i luz yā.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Te ni īyo ɨɨn tēe jeē ní tají Yaā Dios, naní de Juan.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Tēe un ní quiji de jeē nácani cájí de jnūhun máá Yaā cúu luz, návāha candíje tāca ñáyuu jeē jiín jnúhun cáhán de.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Nasūu máá Juan cúu luz ún, chi cúu de ɨɨn jeē ní nacani cájí jnúhun máá luz un.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Te máá Yaā cúu luz ndije jeē steén ini anuá tāca ñáyuu, nde saá ní quiji ya ini ñayɨ̄vɨ́.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Te Yaā cúu Jnūhun Yaā Dios ni condee yā ini ñayɨ̄vɨ́, te vēsú jeē jiín máá yá ni sáha Yaā Dios ñayɨ̄vɨ́, te ñayuu ñayɨ̄vɨ́ tu ní cácuni i cuatáhú i jeē maá yá cúu.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ni quiji ya nuū ñáyuu maá yá nación hebreo, te ñayuu ún tu ní cájetáhú i ya.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Te vēsú súcuan te sava ñayuu chi ni cajetáhú i ya, te ni cacandíje i jeē sáha ya jehē i. Te nuū maá i ni jēhe ya jnūhun jeē ndúu i sēhe Yaā Dios.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Te jeē ndúu i sēhe Yaā Dios, nasūu jíín modo jeē cácacu ñayuu ini ñayɨ̄vɨ́, ni nasūu sɨ́quɨ̄ jeē cácuni tēe, chi máá Yaā Dios sáha ya jeē ndúu i sēhe ya.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Te máá Yaā cúu Jnūhun Yaā Dios ni nduu ya tēe, te ni condee yā jiín yó. Te ni cajito yó jéē yóhyo luu cújéhnu ya, chi máñúhún‑ni ya cúu Sēhe Tátá yā, Yaā cujéhnu súcuan. Te máni máá jéē sáha ya jeē váha yóhó, te máni máá jnúhun ndaā cahán yā.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Te Juan ni nacani de jnūhun ya, te ni cahān de:
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Te ndɨhɨ yó ní canihīn yō cuehē ndasɨ́ jeē váha íyó núū yā, chi máni jeē váha sáha sáha ya jiín yó.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Moisés ni steén de ley Yaā Dios nuū ñáyuu jenahán, te Jesucristo chi sáha ya jeē váha yóhó te stéén yā tāca jnúhun ndaā Yaā Dios nuū yō.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Tú ni ɨɨn ñayuu ni jíto cuɨtɨ nuū Yaā Dios. Te máñúhún‑ni Sēhe ya jeē ndeé yá jiín Tátá yā, suu ya ni steén nuū yō ndese Yaā cúu Yaā Dios.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Te ñayuu hebreo ñuu Jerusalén, ni catají i jecu sutū jiín tée grupo levita jeē cájejníñu ini templo, ni jengoo de nuū Juan, návāha cajnūhún de ndé ɨɨn cúu Juan te na jniñu ndíso de.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Te Juan cájí ní cachi de:
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Te ni cacajnūhún tucu de:
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Te ni cacahān tucu jíín de:
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Te ni cahān Juan:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Te tēe grupo fariseo cácuu jeē ní catají tée ni quijicoo ún.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Te ni cacajnūhún de Juan:
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Te ni cahān Juan:
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Te Yaā un cúu jeē ni cáhān rī jeē quíji ya te cújéhnu ga yā vēsú ruhū. Chi tú na vé jéhnu cuɨtɨ cúu ri nuū yā, ni jeē cuajníñu ri nuū yā vēsú ɨɨn jniñu lúlí gá nájnūhun jeē ndají rí correa ndijēn yā. Achí de.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Súcuan ni cuu jeē ní candajnūhún de jíín Juan nde Betábara jeē íne ichi núū cáne niāndii yūte Jordán, nuū scuándute Juan.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Te ɨnga quɨvɨ̄ un ní jito Juan nuū Jesús jeē véji ya nuū de. Te ni cahān de jíín ñáyuu:
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Yaā yáha cúu jeē ni cáhān rī jeē quíji ɨɨn Yaā cujéhnu ndasɨ́, chi je íyó yá nde ná tu cacu ri.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Te nde saá te tu ní jíní rī jeē yāha cúu Yaā ní tají Yaā Dios. Te ni quiji ri jeē scuándute ri ñayuu ñuu yō Israel jiín ndute, návāha stéén rī nuū i jeē suu ya cúu, áchí Juan.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Te suni ni cahān gā de jnūhun ya:
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Te nde saá te ná tu cuni rī jeē Jesús cúu. Te máá Yaā Dios jeē ní tají yá ruhū jeē scuándute ri jiín ndute, ni cahān yā jiín rí: Núu ni jito ró jéē cúun Espíritu Santo te quendōo xinī ɨɨn tēe, yūcuan cúu Yaā jeē cuáha Espíritu Santo condee ini anuá ñayuu, achí Yaā Dios.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Te je ni jito ri ún, te nácani cájí rí jnūhun jeē maá yá cúu Sēhe Yaā Dios. Achí Juan.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Te ɨnga quɨvɨ̄ ún te Juan íne tucu de yūcuan jíín úū tēe cájica jíín de.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Te ni jito de nuū Jesús jeē jíca ya yūcuán. Te ni cahān de:
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Te ndɨndúú tée cájica jíín Juan ni cajini sōho de jnūhun yáha, te ni candiquīn de Jesús.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Te ni ndió cóto Jesús, te ni jito ya jeē cándiquīn de yatā yā. Te ni cahān yā jiín de:
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Te ni cahān yā jiín de:
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Te Andrés, ñani Simón Pedro, cúu ɨɨn jeē ndɨndúú tée un jéē ní cajini sōho jnūhun ni cahān Juan, te ni candiquīn Jesús.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Te Andrés, yachī ni jenanducú de ñani de Simón, te ni cahān de jíín:
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Yūcuán na te cuanuhun de nuū Jesús jiín Simón. Te nuū ní jito Jesús nuū Simón, te ni cahān yā:
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Te ɨnga quɨvɨ̄ un cúní Jesús quihīn yā región Galilea. Te ni nihīn jnáhan ya jiín Felipe, te ni cahān yā jiín de:
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Te Felipe cúu tēe ñuu Betsaida, jeē cúu ñuu Andrés jiín Pedro.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Te ni jenanducú de Natanael, te ni cahān de jíín:
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Te ni cahān Natanael jiín de:
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Te ni jito Jesús jeē véji Natanael, te ni cahān yā:
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Te ni cahān Natanael jiín yá:
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Yūcuán na te ni cahān Natanael jiín yá:
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Te ni cahān Jesús:
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Te ni cahān gā yā:
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.