João 1

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nde xīhna ñúhún ná ni jecōo ndɨhɨ jeē iyó, te je íyó Yaā naní Jnúhun Yaā Dios, chi stéén yā ndɨhɨ jnūhun ndese Yaā cúu Yaā Dios. Te Yaā naní Jnúhun un ndéé yá jiín Yaā Dios, te Yaā Dios cúu ya.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Máá yá ndeé yá nde jeē xíhna ñúhún jíín Yaā Dios.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Te ni sáha Yaā Dios jeē jiín máá yá ni jecōo ndɨhɨ tāca jéē iyó. Te ma jécōo ni ɨɨn jeē iyó núu tu ní sáha máá yá.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Máá yá sáha jeē técu ndɨhɨ‑ni, te máá yá cúu luz jeē steén ini anuá ñayuu, cúu jeē sáha ya jeē jécūhun ni i sɨquɨ̄ Yaā Dios.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Te Yaā cúu luz ún ndíndēe núū ñáyuu tu cájica ndaā, jeē nájnūhun cáhīyo i nuū néē. Te ñayuu cáhīyo nuū néē tu cúu ndahva i luz yā.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Te ni īyo ɨɨn tēe jeē ní tají Yaā Dios, naní de Juan.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Tēe un ní quiji de jeē nácani cájí de jnūhun máá Yaā cúu luz, návāha candíje tāca ñáyuu jeē jiín jnúhun cáhán de.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Nasūu máá Juan cúu luz ún, chi cúu de ɨɨn jeē ní nacani cájí jnúhun máá luz un.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Te máá Yaā cúu luz ndije jeē steén ini anuá tāca ñáyuu, nde saá ní quiji ya ini ñayɨ̄vɨ́.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Te Yaā cúu Jnūhun Yaā Dios ni condee yā ini ñayɨ̄vɨ́, te vēsú jeē jiín máá yá ni sáha Yaā Dios ñayɨ̄vɨ́, te ñayuu ñayɨ̄vɨ́ tu ní cácuni i cuatáhú i jeē maá yá cúu.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Ni quiji ya nuū ñáyuu maá yá nación hebreo, te ñayuu ún tu ní cájetáhú i ya.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Te vēsú súcuan te sava ñayuu chi ni cajetáhú i ya, te ni cacandíje i jeē sáha ya jehē i. Te nuū maá i ni jēhe ya jnūhun jeē ndúu i sēhe Yaā Dios.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Te jeē ndúu i sēhe Yaā Dios, nasūu jíín modo jeē cácacu ñayuu ini ñayɨ̄vɨ́, ni nasūu sɨ́quɨ̄ jeē cácuni tēe, chi máá Yaā Dios sáha ya jeē ndúu i sēhe ya.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Te máá Yaā cúu Jnūhun Yaā Dios ni nduu ya tēe, te ni condee yā jiín yó. Te ni cajito yó jéē yóhyo luu cújéhnu ya, chi máñúhún‑ni ya cúu Sēhe Tátá yā, Yaā cujéhnu súcuan. Te máni máá jéē sáha ya jeē váha yóhó, te máni máá jnúhun ndaā cahán yā.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Te Juan ni nacani de jnūhun ya, te ni cahān de:
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Te ndɨhɨ yó ní canihīn yō cuehē ndasɨ́ jeē váha íyó núū yā, chi máni jeē váha sáha sáha ya jiín yó.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Moisés ni steén de ley Yaā Dios nuū ñáyuu jenahán, te Jesucristo chi sáha ya jeē váha yóhó te stéén yā tāca jnúhun ndaā Yaā Dios nuū yō.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Tú ni ɨɨn ñayuu ni jíto cuɨtɨ nuū Yaā Dios. Te máñúhún‑ni Sēhe ya jeē ndeé yá jiín Tátá yā, suu ya ni steén nuū yō ndese Yaā cúu Yaā Dios.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Te ñayuu hebreo ñuu Jerusalén, ni catají i jecu sutū jiín tée grupo levita jeē cájejníñu ini templo, ni jengoo de nuū Juan, návāha cajnūhún de ndé ɨɨn cúu Juan te na jniñu ndíso de.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Te Juan cájí ní cachi de:
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Te ni cacajnūhún tucu de:
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Te ni cacahān tucu jíín de:
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Te ni cahān Juan:
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Te tēe grupo fariseo cácuu jeē ní catají tée ni quijicoo ún.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Te ni cacajnūhún de Juan:
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Te ni cahān Juan:
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Te Yaā un cúu jeē ni cáhān rī jeē quíji ya te cújéhnu ga yā vēsú ruhū. Chi tú na vé jéhnu cuɨtɨ cúu ri nuū yā, ni jeē cuajníñu ri nuū yā vēsú ɨɨn jniñu lúlí gá nájnūhun jeē ndají rí correa ndijēn yā. Achí de.
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Súcuan ni cuu jeē ní candajnūhún de jíín Juan nde Betábara jeē íne ichi núū cáne niāndii yūte Jordán, nuū scuándute Juan.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Te ɨnga quɨvɨ̄ un ní jito Juan nuū Jesús jeē véji ya nuū de. Te ni cahān de jíín ñáyuu:
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Yaā yáha cúu jeē ni cáhān rī jeē quíji ɨɨn Yaā cujéhnu ndasɨ́, chi je íyó yá nde ná tu cacu ri.
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Te nde saá te tu ní jíní rī jeē yāha cúu Yaā ní tají Yaā Dios. Te ni quiji ri jeē scuándute ri ñayuu ñuu yō Israel jiín ndute, návāha stéén rī nuū i jeē suu ya cúu, áchí Juan.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Te suni ni cahān gā de jnūhun ya:
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Te nde saá te ná tu cuni rī jeē Jesús cúu. Te máá Yaā Dios jeē ní tají yá ruhū jeē scuándute ri jiín ndute, ni cahān yā jiín rí: Núu ni jito ró jéē cúun Espíritu Santo te quendōo xinī ɨɨn tēe, yūcuan cúu Yaā jeē cuáha Espíritu Santo condee ini anuá ñayuu, achí Yaā Dios.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Te je ni jito ri ún, te nácani cájí rí jnūhun jeē maá yá cúu Sēhe Yaā Dios. Achí Juan.
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Te ɨnga quɨvɨ̄ ún te Juan íne tucu de yūcuan jíín úū tēe cájica jíín de.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 Te ni jito de nuū Jesús jeē jíca ya yūcuán. Te ni cahān de:
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Te ndɨndúú tée cájica jíín Juan ni cajini sōho de jnūhun yáha, te ni candiquīn de Jesús.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Te ni ndió cóto Jesús, te ni jito ya jeē cándiquīn de yatā yā. Te ni cahān yā jiín de:
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Te ni cahān yā jiín de:
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Te Andrés, ñani Simón Pedro, cúu ɨɨn jeē ndɨndúú tée un jéē ní cajini sōho jnūhun ni cahān Juan, te ni candiquīn Jesús.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Te Andrés, yachī ni jenanducú de ñani de Simón, te ni cahān de jíín:
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Yūcuán na te cuanuhun de nuū Jesús jiín Simón. Te nuū ní jito Jesús nuū Simón, te ni cahān yā:
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Te ɨnga quɨvɨ̄ un cúní Jesús quihīn yā región Galilea. Te ni nihīn jnáhan ya jiín Felipe, te ni cahān yā jiín de:
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Te Felipe cúu tēe ñuu Betsaida, jeē cúu ñuu Andrés jiín Pedro.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Te ni jenanducú de Natanael, te ni cahān de jíín:
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Te ni cahān Natanael jiín de:
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Te ni jito Jesús jeē véji Natanael, te ni cahān yā:
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Te ni cahān Natanael jiín yá:
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Yūcuán na te ni cahān Natanael jiín yá:
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Te ni cahān Jesús:
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Te ni cahān gā yā:
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.