João 18
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NVI
1 Te nuū ní cuu ni cahān Jesús tāca jnúhun yáha, te ni quenda ya jiín tée cáscuáha jíín yá, cuahān yā ɨnga lado yuu Cedrón. Te yūcuan íyó ɨɨn huerto nuū ní quɨ̄vɨ ya jiín tée cáscuáha jíín yá.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Te Judas, tēe jeē nastúu de ya, suni jíní de lugar un, chi cuehē jínu ni nataca Jesús yūcuan jíín tée cáscuáha jíín yá.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Te ni jinū de yūcuan jíín ɨɨn grupo soldado jiín jecu policía cándito templo, jeē ní catají sutū cácujéhnu jíín tée grupo fariseo. Te cándiso de machete, te cájnɨɨ de linterna jiín yɨtɨ.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Te Jesús je jíní yā tāca jnúndóho jeē véji sɨquɨ̄ yā. Te ni quenda ya ichi núú de, te ni cahān yā:
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Te ni cacahān de jíín yá:
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Te jeē súcuan ni cahān yā, máá rí cúu, te ni cajica yátá de, te ni cacotúú‑ni de.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Yūcuán na te ni cajnūhún tucu ya de:
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Te ni cahān Jesús:
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Súcuan ni cuu návāha na squícu jnūhun jeē ni cáhān yā jiín Tátá yā: Tu ní jéhe na jnúhun naa ni ɨɨn tēe jeē ni jéhe ni núū na, áchí yá.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Te Simón Pedro ndíso de ɨɨn espada. Te ni tava de, te ni jehnde de sōho lado váha ɨɨn tēe nání Malco. Te tēe un cúu de mozo maá sútū cujéhnu.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Te ni cahān Jesús jiín Pedro:
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Yūcuán na te tācá soldado un, jíín capitán de, jíín táca policía tēe hebreo un, ni cajnɨɨ de Jesús, te ni cajihni de ya.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Te xīhna gā vehe Anás cuangoo de jíín yá. Te tátá chīsó Caifás cúu Anás. Te Caifás cúu máá sútū cujéhnu ga cuiyā ún.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Te suu de ni cachi nuū jnáhan de hebreo jeē cánuú jéē cúū ɨɨn tēe jehē nación de.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Te Simón Pedro jiín ɨnga tēe scuáha, cándiquīn de Jesús cuangoo de yatā yā. Te ɨnga tēe scuáha ún chi jíní jnáhan de jíín sútū cujéhnu. Jeē yúcuan ní quɨ̄vɨ de jíín Jesús ini patio vehe sutū cujéhnu ún.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Te Pedro ni quendōo de yatā yehyɨ́. Te máá tée scuáha jéē jiní jnáhan jíín sútū cujéhnu ún, ni quenda de ni cahān de jíín ñahan ndíto yéhyɨ́, te ni squɨ́vɨ de Pedro ini patio.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Yūcuán na te ñahan ndíto yéhyɨ́ un ní cajnūhún ña Pedro:
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Te tāca mozo jiín policía un ní cascáyú de ñuhūn jiín tɨ́cāyɨ, chi mījin sáha. Te cáhīin de cánasaā de. Te suni índichi Pedro, násaā de jíín táca tée ún.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Te sutū cujéhnu un ní stichí de Jesús ndé‑ni cúu tēe cáscuáha jíín yá, jiín na jnūhun cúu jeē steén yā.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Te ni cahān Jesús:
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 ¿Te naun cájnūhun ró ruhū? Cajnūhun ñáyuu ní cajini sōho jnūhun ni cahān rī, te máá i cachi ndese ni cahān rī. Chi cájini i ndese ni cahān rī.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Te jeē ni cáhān Jesús súcuan, te ɨɨn policía ndíto templo jeē índichi de yūcuán, ní cani‑ni de nuū yā. Te ni cahān de jíín yá:
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Te ni cahān Jesús:
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Yūcuán na te Anás, sutū cujéhnu un, ní tají de ya, núhní yā cuahān yā nuū Caifás, tēe cúu máá sútū cujéhnu ga.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Te níní jéē súcuan cúu, te índichi‑ni Pedro, násaā de yuñúhún. Te ni cacahān jiín de:
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Yūcuán na te ɨɨn mozo sutū cujéhnu, jnáhan tēe jeē ní jehnde Pedro sōho, ni cahān jiín de:
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Te Pedro tu ní cáchi tucu de. Te ni cana‑ni líhli.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Yūcuán na te ni quendacoo de jíín Jesús vehe Caifás, cuangoo de jíín yá nde palacio tēe nación Roma jeē cúu gobernador. Te je cuacundijin. Te ñayuu hebreo tu ní quɨ́vɨcoo i ini palacio, návāha tu stɨ́vɨ i ley i jeē cahán jeē ma quɨ́vɨ i ini vehe ɨɨn ñayuu jeē násūú hebreo cúu. Chi núu súcuan te ma cúu cuxíni i vico pascua jeē cóo ɨnga quɨvɨ̄ ún.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Yūcuán na te ni quenda Pilato, tēe cúu gobernador, ni cahān de jíín i jíjnáhan i:
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Te ni cacahān i:
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Te ni cahān Pilato:
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Súcuan ni cacahān i návāha squícu jnūhun jeē ní cachi Jesús jeē quɨ́vɨ ya ndaha tēe Roma te cahni de ya jicā cruz.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Te ni ndɨ̄vɨ Pilato ini palacio, te ni cana de jeē na quíji Jesús. Te ni cajnūhún de ya:
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Te ni cahān Jesús jiín de:
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Te ni cahān Pilato:
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Te ni cahān Jesús:
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Yūcuán na te ni cahān Pilato jiín yá:
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Te ni cahān Pilato:
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Te íyó costumbre maá ró jijnáhan ró jéē vico pascua te siáá rī ɨɨn tēe íne vecāa nuū rō. ¿Te á tu cácuni rō jeē siaá rī Rey rō nuū rō? Achí de.
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Yūcuán na te ndɨvii i ni cacana jee tucu i:
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.