1 Coríntios 15

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hermano jijnáhan ró, vijna te nucūhun ni rō jnūhun jnáma ya yohó jeē ní nacani ri nuū rō. Te jnūhun ún chi je ni cajetáhú ró, te suni cáhīin nīhin ró jíín.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Te suni jíín jnúhun ún te ni jnama ya rohó, te núu cáhīin nīhin ró jíín jnúhun ni nacani ri nuū rō, te núu tu ní cácandíje cāha ró.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Chi jnūhun cánuú gá jeē ni níhīn maá rí ni nastéén rī nuū rō: Jeē ni jíhī Cristo sɨquɨ̄ cuéchi yó, nájnūhun je cáhán tutu iī nde jenahán.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Te ni quindūji ya, te ni natecu yā nuū uní quɨvɨ̄, nájnūhun cáhán tutu iī.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Te ni nane ya nuū Pedro. Te sáá te ni nane ya nuū ndɨhúxí gā apóstol.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Te sáá te ni nane ya nuū vihyá gā uhūn ciento hermano jeē cáyūcu tútú. Te sava i técu gā nde vijna, te sava i je ni jihī.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Te sáá te ni nane ya nuū Jacobo, yūcuán na te nuū ndɨhɨ ga apóstol.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Te jeē sándɨ̄hɨ́ na te ni nane ya nuū maá rí. Te nájnūhun ɨɨn jeē ní cacu yúte, súcuan cúu jeē ɨɨn sanaa‑ni te ni nduu ri apóstol.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Chi tēe núu ga nuū tāca gá apóstol cúu ri, te ni nasūu tée vāha cúu ri jeē cónaní rí apóstol, chi ni jito xeēn rī ñayuu cácandíje nuū Yaā Dios.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Te sɨquɨ̄ jeē ni sáha Yaā Dios jeē váha ruhū, jeē yúcuan cúu ri apóstol vijna. Te jeē ni sáha ya jeē váha ruhū, chi tú cāha ní cúu, chi sa ni scáca ga rī jnūhun ya vēsú tāca gá tēe apóstol. Te nasūu máá rí ni sáha, chi Yaā Dios ni sáha ya jeē váha un jíín rí.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Núu súcuan te vēsú ruhū chí táca gá tēe ún, súcuan cánacani ri jnūhun, te súcuan ni cacandíje ró.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Te jeē cánacani ri jnūhun Cristo jeē ní natecu yā mēhñu ndɨ́yɨ, ¿te naun cácahān sava ró jéē ma nátecu ndɨ̄yɨ?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Chi núu jeē tú natecu ndɨ̄yɨ, te suni tu ní nátecu Cristo nuú.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Te núu jeē tu ní nátecu Cristo, te cánacani cāha rí jnūhun ya nuú, te suni cácandíje cāha ró núú.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Chi núu jeē súcuan cúu núú, te cácuu ri tēe jeē tu cácahān ndaā jnūhun Yaā Dios, chi ni cacachi rī jeē ní nastécu Yaā Dios Cristo. Te núu jeē tú natecu ndije ndɨ̄yɨ, núu súcuan te tú ndaā jeē ní nastécu Yaā Dios Cristo.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Chi núu tú natecu ndɨ̄yɨ, te ni Cristo suni tu ní nátecu yā nuú.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Te núu tu ní nátecu Cristo, te cácandíje cāha ró te cándiso iī gā rō cuēchi ró núú.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Te núu jeē súcuan cúu núú, te suni je ni cajnahnū ndetū ñayuu ni cacandíje Cristo.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Chi núu tú natecu ndɨ̄yɨ, te núu máá ɨɨn‑ni sɨquɨ̄ vida yáha ñúhun ni yō jeē sáha Cristo jeē váha yóhó, núu súcuan te ndahú ndasɨ́ gá cácuu yó vēsú tāca gá ñayuu, chi cácandíje cāha yó nuú.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Te tuú chi íyó ndáā jeē ní natecu Cristo mēhñu ndɨ́yɨ. Te máá yá cúu jeē xíhna gā ni natecu nuū tāca gá ndɨ̄yɨ jeē natecu.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Chi sɨquɨ̄ jeē ni stɨ́vɨ ɨɨn‑ni tēe Adán, te ni quejéé jíhí ñayuu. Te suni súcuan sɨquɨ̄ jeē ni sáha ɨɨn‑ni tēe Cristo, te natecu ñayuu.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Chi nájnūhun cájihī ndɨhɨ yó sɨ́quɨ̄ jeē cácuu yó yúcūn Adán, suni súcuan natecu ndɨhɨ yó sɨ́quɨ̄ jeē yɨ́hɨ yó ndaha Cristo.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Te ná ɨɨn ná ɨɨn ndese ndíquín jnáhan máá: Xīhna gā Cristo ni natecu yā, te sáá te quɨvɨ̄ ndíji ya te natecu tāca ñáyuu yɨ́hɨ ndaha ya.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Yūcuán na te jīnu tiempo, te snáā yā poder tācá enemigo jeē cujéhnu jíín jéē ndácu jniñu jíín jéē iyó poder. Te ndɨhɨ jeē ndácu ya jniñu nuū, nacuāha ya nuū Tatá yā Yaā Dios.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Chi cánuú jéē ndacu Cristo jniñu nde quiji quɨvɨ̄ jeē quénde Yaā Dios poder tāca jéē jíto uhū nuū Cristo, te stóho ya.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Te jeē sándɨ̄hɨ́ na te snáā yā cuehyɨ jéhni ñayuu.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Chi cáhán tutu iī jeē sáha Yaā Dios jeē cujéhnu Cristo sɨquɨ̄ ndɨhɨ, te cuatáhú núū yā. Te jeē cahán jeē cujéhnu ya nuū ndɨhɨ‑ni, te jíní vāha yó jéē maá Yaā Dios ma quɨ́hɨ ya ndaha Cristo, chi Yaā Dios cúu jeē ni chíhi tācá un ndaha Cristo.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Te ná ni quɨ̄vɨ ndɨhɨ ún ndaha Cristo, yūcuán na te suni máá Cristo jeē cúu ya Sēhe, quɨ̄vɨ ya ndaha Tátá yā, Yaā jeē ní chihi tācá un ndaha ya. Te súcuan te máá Yaā Dios jnɨɨ ya ndɨhɨ‑ni.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Te íyó ñáyuu cájendute jehē ndɨ́yɨ. Te núu tú natecu cuɨtɨ ndɨ̄yɨ, ¿te najehē cájendute i jehē ndɨ́yɨ núu súcuan?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Te ruhū jijnáhan ri, ¿najehē cúu jeē ndɨquɨvɨ̄ cájendeyɨ́ ni rī jíto ri jnūndóho cuu rī, te núu tú natecu ndɨ̄yɨ?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Hermano, nájnūhun íyó ndáā jeē cúsɨɨ̄ ni rī sɨquɨ̄ jeē cácandíje ró Jítoho yō Jesucristo, suni súcuan íyó ndáā jeē ndɨquɨvɨ̄ nducú ñáyuu cahni ruhū sɨquɨ̄ jníñu ya.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Te jeē ní ndoho ri ni casáha tēe xeēn ñuu Efeso, jeē cácuu de nájnūhun quɨtɨ xéén, ¿te na vé nihín rī sɨquɨ̄ un núu súcuan? Chi núu tú natecu ndɨ̄yɨ, te cuu cahān yō nájnūhun áchí ɨɨn jnūhun: Na cúsɨɨ̄ ni yō caji yō coho yó, chi sanaa te sajnē te cuu yō, achi yō nuú.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ma cuáha ró jnúhun stáhú ñáyuu rohó. Chi áchí ɨɨn jnūhun: Núu cájica ró jíín ñáyuu neé, te stɨ́vɨ i róhó jéē tuá caca ndaā rō.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Nachuhun ni rō jijnáhan ró, te sáha ró jniñu ndaā, te ma sáha ga rō cuēchi. Chi sava ró tu cájini cuɨtɨ rō ndese Yaā cúu Yaā Dios. Súcuan cáhán rī návāha na cúcanu rō.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Te sanaa te cahān ɨɨn ró: ¿Ndese natecu ndɨ̄yɨ? ¿Ndese coo yɨquɨ cúñu i? achi rō.
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Tu jécūhun cuɨtɨ ni rō núu súcuan. Chi cúu nájnūhun jeē cátají ró táca tata chīji ñuhun návāha nane yucū i.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Te tata jeē quɨ́vɨ chīji ñuhun, núu trigo chí ɨnga tata, chi nasūu yúcū cúu, chi máá núnī‑ni cúu.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Te cuéé gá te cane, chi Yaā Dios ni jēhe ya yucū tata ún, ndese ni nujnahan ni maá yá, te ná ɨɨn ná ɨɨn tata chi sɨ́ɨn sɨ́ɨn cáa yucū ni sáha ya.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Te suni súcuan tācá yɨquɨ cúñu, chi tú ɨnuú cándāa. Chi sɨ́ɨn cáa ñayuu, te sɨ́ɨn cáa quɨtɨ, te sɨ́ɨn cáa saa, te sɨ́ɨn cáa chācá.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Te suni súcuan cúu tāca jéē íin andɨvɨ́ jíín táca jéē iyó ñáyɨ̄vɨ́. Te sɨ́ɨn luu cáa jeē íin andɨvɨ́, te sɨ́ɨn luu cáa jeē iyó ñáyɨ̄vɨ́.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Te sɨ́ɨn ndíndēe níāndii, te sɨ́ɨn ndíndēe yóō, te sɨ́ɨn ndíndēe táca quɨ́mɨ. Te tācá ɨɨn ɨɨn quɨ̄mɨ chi suni sɨ́ɨn sɨ́ɨn ndíndēé.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Te suni súcuan coo jíín ndɨ́yɨ jeē natecu. Ndɨ̄yɨ jeē chíndūji yó chi téhyū, te jeē nastécu yā chi ma cúū gā.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Jeē chíndūji yó chi ndáhú cáa, te jeē nastécu yā chi luu cujéhnu. Jeē chíndūji yó chi tú na fuerza, te jeē nastécu yā chi coo fuerza.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Jeē chíndūji yó chi ɨɨn yɨquɨ cúñu cuenta ñayɨ̄vɨ cúu, te jeē nastécu yā chi ɨɨn yɨquɨ cúñu cuenta Espíritu yā cúu. Chi íyó yɨquɨ cúñu cuenta ñayɨ̄vɨ́, te suni íyó yɨquɨ cúñu cuenta Espíritu.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Chi súcuan yósó núū tútu iī: Adán, tēe xīhna ñúhún, ni cuvāha de jíín vida cuenta ñayɨ̄vɨ́, áchí. Te Cristo cúu nájnūhun ɨnga Adán uū, te máá yá cúu Espíritu jeē jéhe vida.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Te nasūú yɨquɨ cúñu cuenta Espíritu cúu jeē ní cuvāha xīhna gā, chi sa suhva yɨquɨ cúñu cuenta ñayɨ̄vɨ́, te sáá te nduu cuenta Espíritu.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Te cuenta ñayɨ̄vɨ cúu tēe xīhna ñúhún, chi ni cuvāha de jíín tɨ́cachā ñuhun. Te Adán uū jeē cúu máá Jítoho yō, chi nde andɨvɨ́ ní quiji ya.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Te ñayuu ñayɨ̄vɨ yáha, chi cúu i jnáhan Adán jeē ní cuvāha jíín tɨ́cachā ñuhun. Te ñayuu jeē quɨ́vɨcoo andɨvɨ́, chi ndúu i nájnūhun máá Yaā ní quiji nde andɨvɨ́.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Chi jeē cáa yó nájnūhun tēe ni cuvāha jíín tɨ́cachā ñuhun, suni súcuan coo yó nájnūhun cáa máá Yaā ní quiji nde andɨvɨ́.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Jnūhun yáha cástūhun rí nuū rō jijnáhan ró, hermano, jeē yɨquɨ cúñu yō cuenta ñayɨ̄vɨ yáha, ma cúu quɨ̄vɨ ñuu nuū ndácu Yaā Dios jniñu. Chi jeē jihí cúu, te ma cúu quɨ̄vɨ nuū cótecu nɨɨ́ cáni.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Te cúní rī jeē na jécūhun ni rō jnūhun yáha jeē ní yɨsāhí: Nasūú ndɨhɨ yó cuu, te ndɨhɨ yó chi nasāma yɨquɨ cúñu yō.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Chi quɨvɨ̄ jeē cuécu sandɨ̄hɨ́ na trompeta, te ɨɨn yachī‑ni, nájnūhun ɨɨn jeē nácuenī‑ni yó, te nasama ya yohó. Chi cuecu trompeta un, te natecu tāca ndɨ́yɨ jeē ma cúū gā i. Te tāca yó jeē cátecu yō quɨvɨ̄ ún, chi nasama ya yɨquɨ cúñu yō.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Chi jeē tehyú yāhá, cánuú nucūhun jeē ma téhyú gā. Te jeē jihí cánuú nucūhun jeē ma cúū cuɨtɨ gā.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Chi jeē jihí jeē tehyú, chi quiji quɨvɨ̄ jeē nucūhun jeē ma cúū gā ma tehyú gā. Yūcuán na te cundaā jnūhun yósó núū tútu iī: Jíín poder yā ni snáā yā cuehyɨ̄ jéhni ñayuu.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Cuehyɨ̄ jéhni yóhó ¿ndese ga cuu sáha xeēn jiín yó? Chi natecu yō. ¿Te ndese ga cundeyɨ́ jíín yó? Chi snáā yā. Achí tutu.
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Chi cuēchi cúu jeē sáha jeē cúndeyɨ́ cuehyɨ̄ jéhni ñayuu. Te ley yā jenahán sáha jeē náne cuēchi sɨquɨ̄ yō.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Te na cútahū yō nuū Yaā Dios, chi jíín máá Jítoho yō Jesucristo sáha ya jeē cúndeyɨ́ yó sɨquɨ̄ cuéchi jíín sɨ́quɨ̄ jnūhun cuu yō.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Jeē yúcuan, ñánī mánī, cuɨñɨ nīhin ró te ma cáca yátá ró jijnáhan ró. Te níní na sájniñu vāha ró jíín jniñu máá Jítoho yō. Chi je cájini rō jeē tu cásájniñu cāha ró jiín máá Jítoho yō.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.