1 Coríntios 14

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na cóndɨhvɨ̄ ni rō cundáhú ni rō jnáhan ró, te suni condɨhvɨ̄ ni rō cacān rō tāca táhū jeē jéhe Espíritu. Te tahū jeē cánuú gá cúu jeē nácani ró jnúhun ya.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Chi tēe névāha tahū jeē cahán de tɨjnɨ yuhu jeē tu jécūhun ni de, chi máá‑ni Yaā Dios jiní jeē cahán de, nasūu ñáyuu. Chi ni ɨɨn i ma jécūhun ni jeē cahán de. Chi sáha Espíritu jeē cahán de tāca jnúhun yɨ́sāhí.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Te sa suhva tēe nácani jnūhun ya, chi jíín ñáyuu cahán de návāha ije i jíín jnúhun ya, te stɨ́hvɨ́ ni de i, te cáhán ndeyɨ́ ni de jíín i.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Te tēe jeē cahán tɨjnɨ yuhu, chi máá‑ni de íje jíín jnúhun ya. Te tēe jeē nácani jnūhun ya, chi sa suhva sáha de jeē ñáyuu cácandíje íje i jíín jnúhun ya.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nújnahan ni rī jeē ndɨhɨ ró cuu cahān rō tɨjnɨ yuhu jeē tu jécūhun ni rō, te jeē cánuú ndasɨ́ gá cúu jeē nácani ró jnúhun ya. Chi jéhnu ga jniñu sáha tēe nácani jnūhun ya vēsú tēe cáhán tɨjnɨ yuhu. Chi núu tú tēe castūhun jnúhun cáhán de, te ma cuajníñu jeē íje ñayuu cácandíje.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Jeē yúcuan hermano jijnáhan ró, núu na jéé rī nuū rō, te núu cahān rī tɨjnɨ yuhu jeē tu jécūhun ni rō, ¿te ndé cuajníñu ún? Te núu na cáhán rī ɨɨn jeē ni stéén yā, chí ɨɨn jeē cútūhva ró jnúhun ndaā, chí ɨɨn jeē nácani ri jnūhun ya, chí ɨɨn jeē steén rī nuū rō, yūcuan cúu jeē cuajníñu.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Sáha yó cuenta jeē nájnūhun instrumento música, vēsú tu técu, te cuu cata, nájnūhun flauta jiín arpa. Te núu tu jíta sɨ́ɨn sɨ́ɨn nota, ¿te ndese cuni yō na yaa jíta?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Te núu corneta tu jécu cájí, te ni ɨɨn tēe ma sátūhva de quihīn de guerra.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Te suni súcuan róhó jíjnáhan ró, núu tu cáhán cají ró jnūhun jecūhun ni ñayuu, ¿te ndese cuni i na vé cahán rō? Chi jnūhun cáhán rō ndíso tachī cuahān jiín.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Te ndaā chi íyó cuéhē yuhu ini ñayɨ̄vɨ́, te tācá yuhu chi íyó ñáyuu jécūhun ni.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Te núu tu jécūhun ni yō yuhu cáhán ɨɨn tēe, te cúu yó nájnūhun tēe ñuu jicá núū tēe cáhán, te suni nájnūhun tēe ñuu jicá cúu de nuū maá yó.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Jeē yúcuan róhó jéē cácuni ndasɨ́ ró nihīn rō tahū jeē jéhe Espíritu, na cácán rō tahū jeē sáha jeē íje ñayuu cácandíje jíín jnúhun ya.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Núu súcuan te ñayuu jeē cahán ɨnga yuhu jeē tu jécūhun ni i, na cácán tahú i jeē cuu nacastūhún i yuhu ún.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Chi núu jícán tahú yō jiín ɨnga yuhu, te máá ánuá‑ni yó cúu jeē jicán tahú, te tu ndé jéjníñu nuū jeē níjnūní yō.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 ¿Ndese sáha yó núu súcuan? Na cácán tahú yō jiín ánuá yō, te suni jíín jéē níjnūní yō. Na cáta yó yaa iī jiín ánuá yō, te suni jíín jéē níjnūní yō.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Chi núu nácuatáhú ró máni jnūhun jeē ní quiji nuū anuá rō te tu jécūhun ni rō, núu súcuan te tēe jíni sōho te tu jécūhun ni, ma cúu nacuatáhú de jíín ró. Chi tu jíní cuɨtɨ de na jnūhun cáhán rō.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Ndaā chi vāha nácuatáhú máá ró, te ɨnga de chi tú na vé nihín de jeē íje de jíín jnúhun ya.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Na cútahū rī nuū Yaā Dios jeē cahán gā rī jiín tɨjnɨ yuhu vēsú maá ró jijnáhan ró.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Te vēsú súcuan te núu íne ri nuū cáyūcu tútú ñáyuu cácandíje, te nújnahan gā ni rī cahān rī uhūn‑ni jnūhun jeē jécūhun ni i te stéén nuū i, vēsú jeē cahán rī uxī mil jnūhun jíín ɨnga yuhu jeē tu jíní cuɨtɨ i.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Hermano jijnáhan ró, ma cáni ni rō nájnūhun sūchi lúlí, chi sa suhva na íje ró jéē jecūhun vāha ni rō. Te coo ró nájnūhun sūchi lúlí jéē tu jíní i jniñu néé.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Te yósó núū tútu ley yā jenahán: Jíín jnúhun cácahān tēe ɨnga yuhu, jíín jnúhun cácahān tēe ñuu jicá, sáha ri jeē cúni sōho ñayuu yáha jnúhun ri. Te ni jíín súcuan ma sáha i cuenta jnūhun cahān rī, achí máá Jítoho yō.
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Núu súcuan te tahū jeē cahán yō tɨjnɨ yuhu, yūcuan cúu ɨɨn jeē steén poder Yaā Dios nuū ñáyuu tu cácandíje, nasūu núū ñáyuu cácandíje. Te jeē nácani yó jnúhun ya, yūcuan cúu jeē steén nuū ñáyuu cácandíje, nasūu núū ñáyuu tu cácandíje.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Núu súcuan te núu ndɨhɨ ró ñáyuu cácandíje cáhīyo tútú, te tāca ró cácahān sɨ́ɨn sɨ́ɨn yuhu, te quɨ̄vɨcoo ñayuu tu jécūhun ni jiín ñáyuu tu cándíje, ¿te á má cahán i jeē ní canduu loco rō?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Te núu tāca ró cánacani jnūhun ya, te núu quɨ̄vɨ ɨɨn tēe tu cándíje chí ɨɨn tēe tu jécūhun ni, yūcuán na te nacuni de jeē tée íyó cuéchi cúu de, te coto ndee de máá de jíín jnúhun cánacani ró.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Te nucūhun ni de tāca jéē ní jeni yuhu ni de jíín ánuá de. Yūcuán na te jecuɨñɨ̄ yɨtɨ́ de te chiñúhún de Yaā Dios. Te cahān de jeē íne ndije Yaā Dios jiín ró jijnáhan ró.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Núu súcuan hermano jijnáhan ró: Nuū cándutútú ró te tāca ró coo ɨɨn yaa iī cata ró, chí ɨɨn jnūhun stéén rō, chí ɨɨn jnūhun jeē ni sáha Yaā Dios jeē jécūhun ni rō, chí ɨnga yuhu jeē cahán rō, chí jéē nácastūhun ró jnūhun ɨnga yuhu ún. Te ndɨhɨ ún na sáha ró návāha ije ñayuu cácandíje jíín jnúhun ya.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Te núu cáhīyo tēe cahān ɨnga yuhu, te na cáhán uū de chí únī‑ni de, te ná ɨɨn ná ɨɨn de na cáhán. Te suni jíni ñúhún jéē nacastūhún ɨɨn tēe jnūhun ún.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Te núu tu íyó tée jeē cúu nacastūhun jnúhun ún, te tēe cácahān ɨnga yuhu, vāha ga ma cahán de nuū cándutútú ró, te na cáhán maá‑ni de jíín Yaā Dios.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Te suni súcuan tēe cánacani jnūhun, na cáhán uū de chí únī de, te sava ga rō nacani ni rō núu íyó ndáā jeē cácahān tēe ún.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Te núu ɨnga tēe néne ni nihīn de ɨɨn jnūhun jeē ni stéén yā nuū de, núu súcuan te tēe cáhán na jécuɨñɨ̄ jeē cahán de, návāha cahān ɨnga tēe ún.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Te súcuan te ná ɨɨn ná ɨɨn ró cuu nacani ró jnúhun jeē steén yā nuū rō, návāha cutūhva ró te coo ndeyɨ́ ni rō.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Te tēe cánacani jnūhun, jíni ñúhún cuatáhú de jeē nácani ɨnga tēe jnūhun te jecuɨñɨ̄ jeē cahán maá de.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Chi Yaā Dios cuní yā jeē coo nayúú méhñu ró, násūu jéē sacā núu cuvaā rō.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 suni súcuan tācá ñahan cándutútú jíín ñáyuu cácandíje, na cóo nayúú ña. Chi tú vāha jeē cahán ña, chi sa cuatáhú ña nájnūhun cáhán tutu ley yā.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Te núu cúní ña cucáhnu ni ña ɨɨn jnūhun, te nde vehe na cájnūhún ña yɨɨ ña. Chi jnūhun canu cúu jeē cahán ɨɨn ñahan mēhñu núū cándutútú ró.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Te na sáha ró cuenta jeē tu ní quénda jnūhun Yaā Dios nuū maá ró jijnáhan ró, te nasūu máá ɨɨn máá ró ní cánihīn jnūhun ya.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Núu ɨɨn tēe jéni ni de jeē tée nácani jnūhun ya jiín tée névāha Espíritu cúu de, núu súcuan te na cuájnúhún de jeē jniñu ní ndacu Jitoho yō cúu jeē tée ri yāhá.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Te núu tu jétáhú de jnūhun yáha, suni ma cuatáhú yó de.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Núu súcuan, ñánī mánī jijnáhan ró, na cóndɨhvɨ̄ ni rō nacani ró jnúhun ya, te ma cásɨ rō nuū tée cácahān sɨ́ɨn sɨ́ɨn yuhu.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Te yúcún yɨ́ñúhún na sáha ró táca jniñu.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.