Marcos 8

Atatláhuca Mixtec (MIB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te tiempo un ní candutútú cuéhē ndasɨ́ ñáyuu, te tuá na vé caji i. Te ni cana Jesús tēe cáscuáha jíín yá, te ni cahān yā:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 Cúndáhú ni rī ñayuu yāhá, chi je ni cuu unī quɨvɨ̄ cáyūcú i jíín rí, te tuá na vé caji i.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Te núu natají rí i quinuhun ndite i vehe i, te cuīta íī i sava ichi, chi íyó sava i jeē jicá véjicoo i, áchí yá.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Te tēe cáscuáha un ní cacahān de: ¿Te ndé nuū nihín yō staā caji i jíjnáhan i? Chi yāhá tú na ñayuu yúcu, áchí de.
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Te ni cajnūhun yá de: ¿Nasaa staā cánevāha ró? Te ni cacahān de: Uxā‑ni, áchí de.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Yūcuán na te ni cahān yā jiín ñáyuu cuehē un jéē na cúcōo i. Te ni quihin ya ndɨhúxá staā ún, te ni nacuatáhú yá nuū Yaā Dios. Te ni tahú cuéchí yá, te ni jēhe ya nuū tée cáscuáha jíín yá. Te máá de ni casaja de nuū ñáyuu cuehē ún.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Te suni cándiso de jecu chācá lúlí. Te ni nacuatáhú yá sɨquɨ̄, te ni cahān yā jeē suni saja de jíjnáhan de.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Te ndɨhɨ i ni cayeji, te ni candutú chíji i. Yūcuán na te ni canastútú de pedazo jeē ní quendōo, te ni chitú úxā jīca.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Te tēe ni cayeji un, íyó nájnūhun cuūn mil de. Te ni nacuatáhú yá nuū ñáyuu ún, te cuanungoo i.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Yūcuán na te ni ndɨ̄vɨ‑ni ya ini barco jiín tée cáscuáha jíín yá, te cuahān yā región Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Yūcuán na te ni quecoo tēe grupo fariseo, te ni caquejéé de stíchí de Jesús. Te cácuni de coto ndee de ya, te ni cajicān de jeē sáha ya ɨɨn jniñu jéhnu jeē coo ɨɨn seña ichi ándɨvɨ́.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Te ni jitū ni yā sɨquɨ̄ jeē tu cácandíje de jíjnáhan de, te ni cahān yā: ¿Naun cájicān ñayuu yáha ɨɨn jniñu jéhnu nuū rī? Jendaá cahán rī jeē ma stéén rī ni ɨɨn jniñu jéhnu nuū ñáyuu yāhá.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Te ni squéndōo ya de jíjnáhan de, te ni ndɨ̄vɨ tucu ya ini barco, te cuahān yā ɨnga lado mar.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Te tēe cáscuáha jíín yá ni canaa ni de condiso de jeē cáji de, chi ɨɨn‑ni pan cánevāha de ini barco.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Te ni ndacu ya jniñu nuū de: Coto má candíje ró levadura tēe grupo fariseo jiín levadura Herodes, achí yá.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Te ni cacahān tēe cáscuáha un jíín táca jnáhan de: Va sɨquɨ̄ jeē tú na staā ndíso yó, jeē yúcuan cáhán yā súcuan, áchí de.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Te ni jini Jesús, te ni cahān yā: ¿Najehē cándajnūhun ró jeē ni cáhān rī súcuan sɨquɨ̄ jeē tú na staā cándiso ró? ¿A ná tu cuni rō, á ná tu jecūhun ni rō jeē tu ní cáhān rī súcuan sɨquɨ̄ jeē tu cándiso ró stáā? ¿A yóhyo uun ni rō candíje ró?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Iyó tɨ́nūu ró ¿te á tu cájito ró? Iyó sóho ró ¿te á tu cájini ró? ¿Te á tu cánucūhun ni rō?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Chi ná ni tahú cuéchí rí uhūn staā ni cayeji uhūn mil tēe, ¿te nasaa jīca ni chitú pedazo staā jeē ní canastútú ró? Achí yá. Te ni cacahān de: Uxī uū jīca, áchí de.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Te suni súcuan ná ni tahú cuéchí rí uxā staā ni cayeji cuūn mil tēe, ¿te nasaa jīca ni chitú pedazo staā jeē ní canastútú ró? Achí yá. Te ni cacahān de: Uxā jīca, áchí de.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Te ni cahān yā jiín de: Te nde vijna ¿á ná tu jecūhun ni rō jijnáhan ró? Súcuan ni cahān yatá yá jeē ma cándíje de jnūhun stáhú cástéén tēe ún.
21 Então Jesus perguntou:
22 Yūcuán na te ni jinū yā jiín de ñuu Betsaida. Te ni caquindeca ñayuu ɨɨn tēe cuáá núū yā, te ni cacahān ndahú i jíín yá jeē na tée ya ndaha ya nuū de.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yūcuán na te ni jnɨɨ ya ndaha tēe cuáá un, te ni quenehen ya de yatā ñúū ún. Te ni tee ya tesɨ̄hɨ yá tɨnūú de, te ni tee ya ndaha ya sɨquɨ̄. Te ni cajnūhun yá de núu cuu coto de jecu.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Te ni ndacoto de, te ni cahān de: Jíto ná ñayuu jeē cájica i, te tu jíto cájí ná, chi ná cáa yujnu cáa i, áchí de.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Yūcuán na te ni tee tucu ya ndaha ya sɨquɨ̄ tɨnūú de. Te ni ndacoto vāha de, te ni nduvāha‑ni tɨnūú de, te ni jito cájí de ndɨhɨ‑ni.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Te ni natají yá de quinuhun de vehe de, te áchí yá: Ma quɨ́vɨ ró ñuu, ni ma cáchi cuɨtɨ rō nuū ní ɨɨn, áchí yá.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Yūcuán na te Jesús jiín tée cáscuáha jíín yá, cuahān yā tācá ndañúū Cesarea Filipo. Te ichi un ní cajnūhun yá de: Ruhū, ¿ndé ɨɨn cúu ri cácahān ñayuu?
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Te ni cacahān de: Sava i cácahān jeē cúu ní Juan tēe ni scuándute. Te sava ga i cácahān jeē cúu ní Elías, tēe ni nacani jnūhun Yaā Dios nde jenahán. Te sava ga i cácahān jeē ɨnga tēe ni nacani jnūhun Yaā Dios cúu ní.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Yūcuán na te ni cajnūhun yá de: Te máá ró, ¿ndé ɨɨn cúu ri cácahān rō? Te ni cahān Pedro: Máá ní cúu Cristo, Yaā ní tají Yaā Dios, achí de.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Te ni ndacu ya jniñu nuū de jíjnáhan de jeē ma cáchi de jnūhun yáha nuū ní ɨɨn ñayuu.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Te ni quejéé yá steén yā nuū de: Máá rí, Yaā ní nduu tēe, cánuú ndoho xeēn rī. Te tāca tée jéhnu jíín sútū cácujéhnu jíín tée cástéén tutu ley, squéhichī de ruhū, te cahni de ruhū. Te nuū uní quɨvɨ̄ te natecu rī, achí yá.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Te cájí ní cahān yā jnūhun yáha. Yūcuán na te Pedro, ni cana máñúhún de ya, te ni quejéé de cáhán de nuū yā jeē ma cuáha ya jnūhun coo súcuan.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Te máá yá ni ndió cóto ya ni jito ya nuū tée cáscuáha jíín yá. Te ni cahān yā nuū Pedro: Cujiyo quihīn rō, chi cáhán rō ná cáhán Satanás. Chi tu jéni ni rō nájnūhun jéni ni Yaā Dios, chi sa suhva jéni ni rō nájnūhun cájeni ni ñayuu, achí yá.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Te ni cana ya tēe cáscuáha jíín yá jiín ñáyuu cuehē ún, te ni cahān yā: Na‑ni ñayuu núu cúní i condiquīn i ruhū, na cásɨ i jeē cuní maá i, te na cóndiquīn i ruhū te cuāha i jnūhun ndoho i jnūndóho jeē sɨquɨ́ rī, vēsú na cúū i.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Chi núu ndé ñáyuu cuní i cācu i nuū jnúndóho quiji nuū i jeē sɨquɨ́ ruhū, núu súcuan te jnahnū ndetū i nɨ́ɨ́ cáni. Te núu ndé ñáyuu, vēsú na cúū i jeē sɨquɨ́ ruhū jiín sɨ́quɨ̄ jeē scáca i jnūhun jeē jnáma ri ñayuu, núu súcuan te cotecu i nɨ́ɨ́ cáni.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 ¿Chi ndé cuajníñu vēsú na cúndeyɨ́ ñáyuu nihīn i nɨ́ɨ́ ñáyɨ̄vɨ́, te núu quɨ̄vɨ i nuū jnahnú ndetū i?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Chi tú na jiín cuɨtɨ chunaa ñayuu jeē cácu ánuá i.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Te ñayuu yáha tu cácandíje cuɨtɨ i, te máni máá cuéchi cásáha i. Te núu na‑ni ñayuu cúcanu i nuū ñáyuu yáha jeē sɨquɨ́ ruhū, Yaā ní nduu tēe, jíín sɨ́quɨ̄ jnúhun cáhán rī, suni súcuan cucanu rī jeē sɨquɨ́ máá i, quɨvɨ̄ ndíji ri jiín táca ndajéhé ndoo ri. Te quɨvɨ̄ ún chi yōhyo luu cujéhnu ri nájnūhun cújéhnu Tátá rī. Achí yá.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.