Marcos 10
Atatláhuca Mixtec (MIB_WBT) vs VC
1 Te ni quenda ya ñuu Capernaum, te ni jinū yā región Judea, ɨnga lado yūte Jordán, ichi nuū cáne niāndii. Te yūcuan ní cutútú tucu ñayuu nuū yā, te ni steén tucu ya jnūhun nuū i, nájnūhun sáha ya.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Yūcuán na te jecu tēe grupo fariseo ni quecoo de nuū yā, chi cácuni de coto ndee de ya núu ndese cahān yā. Te ni cacajnūhún de ya núu íyó ley jeē cuu ndusɨ́ɨn ɨɨn tēe jíín ñasɨhɨ́ de.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Te ni cahān yā jiín de: ¿Na jniñu ni ndacu Moisés nuū rō nde jenahán?
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Te ni cacahān de: Moisés ni jēhe de jnūhun jeē cúvāha ɨɨn acta jeē ndusɨ́ɨn de jíín ña, te ndōo ña, áchí de.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Te ni cahān Jesús jiín de: Sɨquɨ̄ jeē níhni ni rō jijnáhan ró, jeē yúcuan ní ndacu de jniñu yáha núū rō.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Te nde xīhna ñúhún, ná ni sáha Yaā Dios ndɨhɨ, chi tēe jíín ñahan ni sáha ya.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Jeē yúcuan cúu jeē stóo tēe tátá de náná de, te quijnáhan de jíín ñasɨhɨ́ de.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Te ɨɨn na cuu ndɨndúú de, áchí Yaā Dios. Núu súcuan te tuá cúu uū jnáhan de, chi ɨɨn na cúu.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Jeē yúcuan tu íyó váha jeē stóo jnáhan, chi jeē ni squíjnáhan Yaā Dios cúu, áchí yá.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Te tēe cáscuáha ún nuū ni quɨ́vɨcoo de vehe, te ni cacajnūhún tucu de ya sɨquɨ̄ jnúhun ún.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Te ni cahān yā jiín de: Núu ndé tée stóo de ñasɨhɨ́ de te condeca de ɨnga ñahan, núu súcuan te cásɨ́quɨ́ ndéē de ñasɨhɨ́ de.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Te núu ɨɨn ñahan stóo ña yɨɨ ña te condeca ña ɨnga tēe, suni cásɨ́quɨ́ ndéē ña de. Achí yá.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Yūcuán na te ni quecoo ñayuu jiín súchi lúlí, jéē na sóó yá ndaha ya xinī i. Te tēe cáscuáha jíín yá, ni cacahān de nuū ñáyuu vējicoo jíín i.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Te ni jito Jesús, te ni quɨtɨ̄ ni yā, te ni cahān yā jiín de: Cuāha jnūhun na quíjicoo sūchi lúlí jíñā nuū rī, te ma cásɨ rō jeē quíjicoo i. Chi ñayuu jeē ndió cóo ni i cani ni i nájnūhun sūchi yáha, suu i quɨ́vɨ ndaha Yaā andɨvɨ́ jeē ndacu ya jniñu nuū i.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Te jendaá cahán rī jiín ró, núu ɨɨn ñayuu tú cuatáhú i jeē ndácu Yaā Dios jniñu nuū i, nájnūhun jétáhú ɨɨn sūchi lúlí, ma quɨ́vɨ cuɨtɨ i ndaha ya, achí yá.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Te ni nundee ya i, te ni soó yá ndaha ya xinī i, te ni jicān tahú yā jehē i jíjnáhan i.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Yūcuán na te ni quihin tucu ya ichi cuahān yā. Te jínu ɨɨn tēe ni quee de, te ni jecuɨñɨ̄ yɨtɨ́ de nuū yā, ni cajnūhún de ya: Tēe vāha cúu ní Maestro. Te cachi ní, ¿na jniñu váha sáha ná te nihīn tahú na cotecu na nɨ́ɨ́ cáni andɨvɨ́? áchí de.
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Te ni cahān yā jiín de: ¿Naun cáhán rō jeē tée vāha cúu ri? Tú ni ɨɨn tēe vāha íyó, chi máá ɨɨn‑ni Yaā Dios.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Je jíní rō tācá jniñu ní ndacu Yaā Dios: Ma cosɨ́quɨ́ ndéē jnáhan ró. Ma cáhni rō ndɨ̄yɨ. Ma sacuíhná ró. Ma sajnúhún ró. Ma stahú ró jnáhan ró. Cuatáhú ró nuū tatá rō nuū naná rō. Achí yá.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Te ni cahān tēe un jíín yá: Tācá jniñu yáha je ni squícu ná ndé ná lulí ná, Maestro, achí de.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Yūcuán na te ndáhú jíto ya nuū de jeē cúsɨɨ̄ ni yā jiín de. Te ni cahān yā: Ɨɨn na jniñu cúmanī sáha ró núu súcuan. Cuáhán te xīco ró ndɨhɨ jeē névāha ró, te cuāha ró núū ñáyuu ndahú. Te nde andɨvɨ́ cuāha ya jeē váha ndasɨ́ núū rō. Yūcuán na te quiji ró condiquīn rō ruhū, te cuāha ró jnúhun ndoho ró jnúndóho jeē sɨquɨ́ rī, achí yá.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Te ná ni jini sōho de jnūhun yáha, te ni jnahuhū ni de, te cúcuíhyá ni de cuahān de, chi cúcá ndasɨ́ de.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Yūcuán na te Jesús ni ndacoto ya nɨɨ́ xiin ya, te ni cahān yā jiín tée cáscuáha jíín yá: Tēe cúcá chi yōhyo yɨɨ́ quɨ́vɨcoo de ndaha Yaā Dios jeē ndacu ya jniñu nuū de, áchí yá.
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Te tēe cáscuáha jíín yá, yōhyo ni canaa ni de jeē ní cajini de jnūhun ni cahān yā. Te ni cahān tucu ya jiín de: Séhē, ñayuu ténuū xūhún, yōhyo yɨɨ́ quɨ́vɨcoo i ndaha Yaā Dios jeē ndacu ya jniñu nuū i.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Yachī gā yāha ɨɨn camello yaū yutɨ́cuɨ, vēsú jeē quɨ́vɨ ɨɨn ñayuu cucá ndaha Yaā Dios jeē ndacu ya jniñu nuū i, áchí yá.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Te víhyá gā ni canaa ni de cájini de, te ni cacajnūhun jnáhan de: ¿Ndé ñáyuu cúu jeē cácu núu súcuan?
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Te ni ndacoto ya nuū de, te ni cahān yā: Ñayuu chi ma cúu squɨ́vɨ i máá i ndaha Yaā Dios, te máá yá chi cuu sáha ya, chi ndɨhɨ‑ni jniñu cuu sáha ya, achí yá.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Yūcuán na te ni cahān Pedro jiín yá: Sāña jíjnáhan ná, ní castóo ná ndɨhɨ jeē cánevāha ná, te cándiquīn na níhín, áchí de.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Te ni cahān Jesús: Jendaá cahán rī jiín ró jijnáhan ró, núu na‑ni ñayuu stóo i vehe, chí ñani, chí cuáha, chí tátá, chí náná, chí ñasɨhɨ́, chí séhe, chí ñuhun, jeē sɨquɨ́ ruhū jiín sɨ́quɨ̄ jeē scáca i jnūhun jeē jnáma ri ñayuu,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 núu súcuan te nanihīn i ɨɨn ciento gā jeē súcuan vijna, cúu vehe, cúu ñani, cúu cuāha, cúu náná, cúu sēhe, cúu ñuhun, te nde jiín jéē cóto xeēn ñayuu i. Te nde ɨnga vida quiji te cotecu i nɨ́ɨ́ cáni.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Te cuehē ñayuu jeē vijna cácujéhnu, nduu i ñayuu núu ga. Te ñayuu jeē núu ga vijna, chi ndujéhnu i, áchí yá.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Te cáñuhun de ichi jeē cáa cuahān ñuu Jerusalén. Te Jesús yósnúu yá nuū tée cáscuáha ún. Te cánaa ni de ni cajini sōho de jnūhun ni cahān yā. Te cáyūhú de cuángoo de jíín yá. Yūcuán na te ni cana sɨ́ɨn tucu ya ndɨhúxí uū tēe cáscuáha, te ni quejéé yá cástūhún tucu ya nuū de tāca jéē quíji sɨquɨ̄ yā.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Achí yá: Cuni sōho ró, chi je cuángoo yó ñuu Jerusalén vijna, te yūcuán nastúu ñayuu ruhū, Yaā ní nduu tēe, nuū sutú cácujéhnu jíín núū tée cástéén tutu ley. Te ndonda de sɨquɨ̄ rī jeē cúū rī, te squɨ́vɨ de ruhū nuū tée nación Roma jeē cáyūcú Jerusalén cándacu jniñu.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Te tāca tée un sácatā de nuū rī, te cani de ruhū, te tesɨ̄hɨ́ de nuū rī, te sáá te cahni de ruhū. Te nuū uní quɨvɨ̄ te natecu rī, achí yá.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Yūcuán na te Jacobo jiín Juan, ndɨndúú séhe Zebedeo, ni quecoo de nuū Jesús, te ni cacahān de: Maestro, cácuni na jéē sáha ní ɨɨn jeē cacán na núū ní, áchí de.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Te ni cahān yā jiín de: ¿Ndese cácuni rō jeē sáha ri jiín ró? achí yá.
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Te ni cacahān de: Cuāha ní jnúhun jeē cónēne ná xiin ní quɨ́vɨ ndujéhnu ní, ɨɨn ná lado váha ní, te ɨnga ná lado jecó ní, áchí de.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Yūcuán na te ni cahān Jesús jiín de: Tu cájini rō na vé cúu jeē cájicān rō. ¿A cuu ndoho ró jnúndóho nájnūhun jeē quíji sɨquɨ̄ rī? ¿Te á canda ró ndoho xeēn rō nájnūhun ndoho ri? achí yá.
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Te ni cacahān de: Cuu sáha ná. Te ni cahān yā jiín de: Jendaá jeē ndoho ró jnúndóho nájnūhun jeē quíji sɨquɨ̄ rī, te ndoho xeēn rō nájnūhun ndoho ri.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Te jeē cónēne ró lado váha ri jiín lado jecó rí, nasūu rúhū cúu jeē cuáha jnūhun. Chi je íyó túhva cuu tāca tée jeē ní nacāji Tátá rī, te tēe un níhīn, achí yá.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Te uxī gā tēe cáscuáha un, ní cajini de jnūhun yáha, te ni caquɨtɨ̄ ni de nuū Jacobo jiín Juan.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Te Jesús ni cana ya de, te ni cahān yā jiín de: Cájini rō ndese cásáha tēe cácujéhnu nuū ñáyuu tācá nación. Chi cándacu nīhin de jniñu nuū i, te máá de cáchí ndese coo.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Te máá ró jijnáhan ró, chi ma sáha ró súcuan. Chi núu ndé ɨɨn ró cúní cujéhnu, sa suhva cuajníñu ró núū jnáhan ró.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Te núu ndé ɨɨn ró cúní cuu nuū, sa suhva sáha ró máá ró mozo nuū tāca jnáhan ró.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Chi suni súcuan sáha ruhū, Yaā ní nduu tēe, chi nasūu jéē véji ri jeē cuajníñu ñayuu nuū rī, chi sa suhva vēji ri jeē cuajníñu ri nuū ñáyuu. Te cuāha ri maá rí cuu rī návāha jnama ri cuehē ñayuu, achí yá.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Yūcuán na te ni jinū yā ñuu Jericó jiín tée cáscuáha jíín yá. Te sáá te ni quenda ya yūcuan jíín de jíín ñáyuu cuehē ndasɨ́. Te Bartimeo tēe cuáá, sēhe Timeo, néne de yuhíchi, jícán de caridad.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Te ni jini de jnūhun jeē Jesús ñuu Nazaret vēji ya. Te ni quejéé de cána jee de: Jesús Sēhe yucūn David, cundáhú ni ni sáña, áchí de.
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Te cuehē ñayuu ni cacahān i nuū de jeē na cásɨ de yuhu de. Te máá de víhyá gā ni cana jee de: Máá ní jeē cúu ní Séhe yucūn David, cundáhú ni ni sáña víī, achí de.
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Yūcuán na te ni jecuɨñɨ̄ Jesús, te ni cahān yā: Cana de na quíji de. Te ni cacana i tēe cuáá un: Ndeyɨ́ coo ni rō. Ndocuɨñɨ̄, na quíhín yō, chi cána ya rohó, áchí i jíín de.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Yūcuán na te ni scáne de tɨcāchí de, te yachī ni ndocuɨñɨ̄ de, te ni jinū de nuū Jesús.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Te ni cahān yā jiín de: ¿Na vé cuní rō jeē sáha ri jiín ró? Te máá de ni cahān de: Maestro, jeē na ndúndijin tɨnūu ná cuní na, áchí de.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Te ni cahān Jesús jiín de: Cuáhán núu súcuan. Ni candíje ró jeē cuu nasávāha ri rohó, te jeē yúcuan ní nduvāha ró, áchí yá. Te ni ndundijin‑ni tɨnūú de, te ni ndiquīn de Jesús cuahān de jíín yá ichi ún.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.