Marcos 10

Atatláhuca Mixtec (MIB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Te ni quenda ya ñuu Capernaum, te ni jinū yā región Judea, ɨnga lado yūte Jordán, ichi nuū cáne niāndii. Te yūcuan ní cutútú tucu ñayuu nuū yā, te ni steén tucu ya jnūhun nuū i, nájnūhun sáha ya.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Yūcuán na te jecu tēe grupo fariseo ni quecoo de nuū yā, chi cácuni de coto ndee de ya núu ndese cahān yā. Te ni cacajnūhún de ya núu íyó ley jeē cuu ndusɨ́ɨn ɨɨn tēe jíín ñasɨhɨ́ de.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Te ni cahān yā jiín de: ¿Na jniñu ni ndacu Moisés nuū rō nde jenahán?
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Te ni cacahān de: Moisés ni jēhe de jnūhun jeē cúvāha ɨɨn acta jeē ndusɨ́ɨn de jíín ña, te ndōo ña, áchí de.
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Te ni cahān Jesús jiín de: Sɨquɨ̄ jeē níhni ni rō jijnáhan ró, jeē yúcuan ní ndacu de jniñu yáha núū rō.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Te nde xīhna ñúhún, ná ni sáha Yaā Dios ndɨhɨ, chi tēe jíín ñahan ni sáha ya.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Jeē yúcuan cúu jeē stóo tēe tátá de náná de, te quijnáhan de jíín ñasɨhɨ́ de.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Te ɨɨn na cuu ndɨndúú de, áchí Yaā Dios. Núu súcuan te tuá cúu uū jnáhan de, chi ɨɨn na cúu.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Jeē yúcuan tu íyó váha jeē stóo jnáhan, chi jeē ni squíjnáhan Yaā Dios cúu, áchí yá.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Te tēe cáscuáha ún nuū ni quɨ́vɨcoo de vehe, te ni cacajnūhún tucu de ya sɨquɨ̄ jnúhun ún.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Te ni cahān yā jiín de: Núu ndé tée stóo de ñasɨhɨ́ de te condeca de ɨnga ñahan, núu súcuan te cásɨ́quɨ́ ndéē de ñasɨhɨ́ de.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Te núu ɨɨn ñahan stóo ña yɨɨ ña te condeca ña ɨnga tēe, suni cásɨ́quɨ́ ndéē ña de. Achí yá.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Yūcuán na te ni quecoo ñayuu jiín súchi lúlí, jéē na sóó yá ndaha ya xinī i. Te tēe cáscuáha jíín yá, ni cacahān de nuū ñáyuu vējicoo jíín i.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Te ni jito Jesús, te ni quɨtɨ̄ ni yā, te ni cahān yā jiín de: Cuāha jnūhun na quíjicoo sūchi lúlí jíñā nuū rī, te ma cásɨ rō jeē quíjicoo i. Chi ñayuu jeē ndió cóo ni i cani ni i nájnūhun sūchi yáha, suu i quɨ́vɨ ndaha Yaā andɨvɨ́ jeē ndacu ya jniñu nuū i.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Te jendaá cahán rī jiín ró, núu ɨɨn ñayuu tú cuatáhú i jeē ndácu Yaā Dios jniñu nuū i, nájnūhun jétáhú ɨɨn sūchi lúlí, ma quɨ́vɨ cuɨtɨ i ndaha ya, achí yá.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Te ni nundee ya i, te ni soó yá ndaha ya xinī i, te ni jicān tahú yā jehē i jíjnáhan i.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Yūcuán na te ni quihin tucu ya ichi cuahān yā. Te jínu ɨɨn tēe ni quee de, te ni jecuɨñɨ̄ yɨtɨ́ de nuū yā, ni cajnūhún de ya: Tēe vāha cúu ní Maestro. Te cachi ní, ¿na jniñu váha sáha ná te nihīn tahú na cotecu na nɨ́ɨ́ cáni andɨvɨ́? áchí de.
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Te ni cahān yā jiín de: ¿Naun cáhán rō jeē tée vāha cúu ri? Tú ni ɨɨn tēe vāha íyó, chi máá ɨɨn‑ni Yaā Dios.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Je jíní rō tācá jniñu ní ndacu Yaā Dios: Ma cosɨ́quɨ́ ndéē jnáhan ró. Ma cáhni rō ndɨ̄yɨ. Ma sacuíhná ró. Ma sajnúhún ró. Ma stahú ró jnáhan ró. Cuatáhú ró nuū tatá rō nuū naná rō. Achí yá.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Te ni cahān tēe un jíín yá: Tācá jniñu yáha je ni squícu ná ndé ná lulí ná, Maestro, achí de.
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Yūcuán na te ndáhú jíto ya nuū de jeē cúsɨɨ̄ ni yā jiín de. Te ni cahān yā: Ɨɨn na jniñu cúmanī sáha ró núu súcuan. Cuáhán te xīco ró ndɨhɨ jeē névāha ró, te cuāha ró núū ñáyuu ndahú. Te nde andɨvɨ́ cuāha ya jeē váha ndasɨ́ núū rō. Yūcuán na te quiji ró condiquīn rō ruhū, te cuāha ró jnúhun ndoho ró jnúndóho jeē sɨquɨ́ rī, achí yá.
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Te ná ni jini sōho de jnūhun yáha, te ni jnahuhū ni de, te cúcuíhyá ni de cuahān de, chi cúcá ndasɨ́ de.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yūcuán na te Jesús ni ndacoto ya nɨɨ́ xiin ya, te ni cahān yā jiín tée cáscuáha jíín yá: Tēe cúcá chi yōhyo yɨɨ́ quɨ́vɨcoo de ndaha Yaā Dios jeē ndacu ya jniñu nuū de, áchí yá.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Te tēe cáscuáha jíín yá, yōhyo ni canaa ni de jeē ní cajini de jnūhun ni cahān yā. Te ni cahān tucu ya jiín de: Séhē, ñayuu ténuū xūhún, yōhyo yɨɨ́ quɨ́vɨcoo i ndaha Yaā Dios jeē ndacu ya jniñu nuū i.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Yachī gā yāha ɨɨn camello yaū yutɨ́cuɨ, vēsú jeē quɨ́vɨ ɨɨn ñayuu cucá ndaha Yaā Dios jeē ndacu ya jniñu nuū i, áchí yá.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Te víhyá gā ni canaa ni de cájini de, te ni cacajnūhun jnáhan de: ¿Ndé ñáyuu cúu jeē cácu núu súcuan?
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Te ni ndacoto ya nuū de, te ni cahān yā: Ñayuu chi ma cúu squɨ́vɨ i máá i ndaha Yaā Dios, te máá yá chi cuu sáha ya, chi ndɨhɨ‑ni jniñu cuu sáha ya, achí yá.
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Yūcuán na te ni cahān Pedro jiín yá: Sāña jíjnáhan ná, ní castóo ná ndɨhɨ jeē cánevāha ná, te cándiquīn na níhín, áchí de.
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Te ni cahān Jesús: Jendaá cahán rī jiín ró jijnáhan ró, núu na‑ni ñayuu stóo i vehe, chí ñani, chí cuáha, chí tátá, chí náná, chí ñasɨhɨ́, chí séhe, chí ñuhun, jeē sɨquɨ́ ruhū jiín sɨ́quɨ̄ jeē scáca i jnūhun jeē jnáma ri ñayuu,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 núu súcuan te nanihīn i ɨɨn ciento gā jeē súcuan vijna, cúu vehe, cúu ñani, cúu cuāha, cúu náná, cúu sēhe, cúu ñuhun, te nde jiín jéē cóto xeēn ñayuu i. Te nde ɨnga vida quiji te cotecu i nɨ́ɨ́ cáni.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Te cuehē ñayuu jeē vijna cácujéhnu, nduu i ñayuu núu ga. Te ñayuu jeē núu ga vijna, chi ndujéhnu i, áchí yá.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Te cáñuhun de ichi jeē cáa cuahān ñuu Jerusalén. Te Jesús yósnúu yá nuū tée cáscuáha ún. Te cánaa ni de ni cajini sōho de jnūhun ni cahān yā. Te cáyūhú de cuángoo de jíín yá. Yūcuán na te ni cana sɨ́ɨn tucu ya ndɨhúxí uū tēe cáscuáha, te ni quejéé yá cástūhún tucu ya nuū de tāca jéē quíji sɨquɨ̄ yā.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Achí yá: Cuni sōho ró, chi je cuángoo yó ñuu Jerusalén vijna, te yūcuán nastúu ñayuu ruhū, Yaā ní nduu tēe, nuū sutú cácujéhnu jíín núū tée cástéén tutu ley. Te ndonda de sɨquɨ̄ rī jeē cúū rī, te squɨ́vɨ de ruhū nuū tée nación Roma jeē cáyūcú Jerusalén cándacu jniñu.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Te tāca tée un sácatā de nuū rī, te cani de ruhū, te tesɨ̄hɨ́ de nuū rī, te sáá te cahni de ruhū. Te nuū uní quɨvɨ̄ te natecu rī, achí yá.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Yūcuán na te Jacobo jiín Juan, ndɨndúú séhe Zebedeo, ni quecoo de nuū Jesús, te ni cacahān de: Maestro, cácuni na jéē sáha ní ɨɨn jeē cacán na núū ní, áchí de.
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Te ni cahān yā jiín de: ¿Ndese cácuni rō jeē sáha ri jiín ró? achí yá.
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Te ni cacahān de: Cuāha ní jnúhun jeē cónēne ná xiin ní quɨ́vɨ ndujéhnu ní, ɨɨn ná lado váha ní, te ɨnga ná lado jecó ní, áchí de.
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Yūcuán na te ni cahān Jesús jiín de: Tu cájini rō na vé cúu jeē cájicān rō. ¿A cuu ndoho ró jnúndóho nájnūhun jeē quíji sɨquɨ̄ rī? ¿Te á canda ró ndoho xeēn rō nájnūhun ndoho ri? achí yá.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Te ni cacahān de: Cuu sáha ná. Te ni cahān yā jiín de: Jendaá jeē ndoho ró jnúndóho nájnūhun jeē quíji sɨquɨ̄ rī, te ndoho xeēn rō nájnūhun ndoho ri.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Te jeē cónēne ró lado váha ri jiín lado jecó rí, nasūu rúhū cúu jeē cuáha jnūhun. Chi je íyó túhva cuu tāca tée jeē ní nacāji Tátá rī, te tēe un níhīn, achí yá.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Te uxī gā tēe cáscuáha un, ní cajini de jnūhun yáha, te ni caquɨtɨ̄ ni de nuū Jacobo jiín Juan.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Te Jesús ni cana ya de, te ni cahān yā jiín de: Cájini rō ndese cásáha tēe cácujéhnu nuū ñáyuu tācá nación. Chi cándacu nīhin de jniñu nuū i, te máá de cáchí ndese coo.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Te máá ró jijnáhan ró, chi ma sáha ró súcuan. Chi núu ndé ɨɨn ró cúní cujéhnu, sa suhva cuajníñu ró núū jnáhan ró.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Te núu ndé ɨɨn ró cúní cuu nuū, sa suhva sáha ró máá ró mozo nuū tāca jnáhan ró.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Chi suni súcuan sáha ruhū, Yaā ní nduu tēe, chi nasūu jéē véji ri jeē cuajníñu ñayuu nuū rī, chi sa suhva vēji ri jeē cuajníñu ri nuū ñáyuu. Te cuāha ri maá rí cuu rī návāha jnama ri cuehē ñayuu, achí yá.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Yūcuán na te ni jinū yā ñuu Jericó jiín tée cáscuáha jíín yá. Te sáá te ni quenda ya yūcuan jíín de jíín ñáyuu cuehē ndasɨ́. Te Bartimeo tēe cuáá, sēhe Timeo, néne de yuhíchi, jícán de caridad.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Te ni jini de jnūhun jeē Jesús ñuu Nazaret vēji ya. Te ni quejéé de cána jee de: Jesús Sēhe yucūn David, cundáhú ni ni sáña, áchí de.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Te cuehē ñayuu ni cacahān i nuū de jeē na cásɨ de yuhu de. Te máá de víhyá gā ni cana jee de: Máá ní jeē cúu ní Séhe yucūn David, cundáhú ni ni sáña víī, achí de.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Yūcuán na te ni jecuɨñɨ̄ Jesús, te ni cahān yā: Cana de na quíji de. Te ni cacana i tēe cuáá un: Ndeyɨ́ coo ni rō. Ndocuɨñɨ̄, na quíhín yō, chi cána ya rohó, áchí i jíín de.
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Yūcuán na te ni scáne de tɨcāchí de, te yachī ni ndocuɨñɨ̄ de, te ni jinū de nuū Jesús.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Te ni cahān yā jiín de: ¿Na vé cuní rō jeē sáha ri jiín ró? Te máá de ni cahān de: Maestro, jeē na ndúndijin tɨnūu ná cuní na, áchí de.
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Te ni cahān Jesús jiín de: Cuáhán núu súcuan. Ni candíje ró jeē cuu nasávāha ri rohó, te jeē yúcuan ní nduvāha ró, áchí yá. Te ni ndundijin‑ni tɨnūú de, te ni ndiquīn de Jesús cuahān de jíín yá ichi ún.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.