João 4
Atatláhuca Mixtec (MIB_WBT) vs NVT
1 Te tēe grupo fariseo, ni canihīn de jnūhun jeē iyó cuéhē gā tēe cáscuáha jíín Jesús vēsú jiín Juan, jiín jéē cuehē gā ñayuu scuándute ya vēsú Juan.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Te nasūu jéē scuándute máá yá, chi tēe cáscuáha jíín yá cúu jeē cascuándute.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Te ná ni jini Jesús jeē súcuan ni canihīn de jnūhun, te ni quenda ya región Judea, te cuanuhun yā región Galilea.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Te ichi jeē nuhún yā chi yáha región Samaria.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Te ni jinū yā ɨɨn ñuu región Samaria jeē naní Sicar, yajni ñuhun jeē ni jéhe Jacob nuū séhe de José nde jenahán.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Te yūcuan íne pozo jeē naní pozo Jacob. Te ni cucōo Jesús xiin pozo un, chi ni cuīta yá jeē cuahán yā ichi. Te nájnūhun cahuxī uū cúu.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Te ni quee ɨɨn ñahan Samaria, vēji ña vequihin ña ndute. Te ni cahān Jesús jiín ña: Cuāha ní ndute coho ná, áchí yá.
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Te tēe cáscuáha jíín yá, chi je cuangoo de nde ñuu, cuacuaan de jeē cáji de jíín yá.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Te ñahan Samaria un ní cahān ña jíín yá: ¿Ndese cúu jeē jicán ni ndute nuū ná coho ní? Chi tēe hebreo cúu ní, te ñahan Samaria cúu ná, áchí ña. Súcuan ni cahān ña, chi ñayuu hebreo tu cácahān i jíín ñáyuu Samaria.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Te ni cahān Jesús: Núu jeē jiní ni ndese cúní Yaā Dios sáha ya jeē váha níhín, jíín ndé ɨɨn cúu sāña jéē jicán na ndute nuū ní, yūcuán na te máá ní cacān ni núū ná, te cuāha ná ndute jeē cótecu ni nɨ́ɨ́ cáni sáha, áchí yá.
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Te ni cahān ña jíín yá: Tátā, yōhyo cúnú pozo yáha, te tú na vé ndahá ní jéē táva ní ndute. Núu súcuan ¿te ndé nuū nihín ni ndute jeē cótecu na sáha?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 ¿Te á cújéhnu ga maá ní vēsú jií yō Jacob, chí naún? Chi máá de ni stóo de pozo yáha nuū yō. Te yāha ní cajihi máá de ndute, jíín táca séhe de, jíín quɨtɨ ndéca de. Achí ña.
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Te ni cahān Jesús: Tāca ñáyuu jeē jíhi ndute yáha, chi jichī tucu i.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Te ñayuu coho ndute jeē cuáha na núū i, chi ma jichí cuɨtɨ gā i. Chi ndute jeē cuáha ná un, cane ini i nájnūhun ndute jeē cáne ñuhún, te sáha jeē cotecu i nɨ́ɨ́ cáni, áchí yá jiín ña.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Te máá ña tu ní jécūhun ni ña, te ni cahān ña jíín yá: Tátā, cuāha ní ndute ún coho ná, návāha ma jichí cuɨtɨ gā ná, ni tuá jíni ñúhun quiquihin ná ndute pozo yáha, áchí ña.
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Te ni cahān Jesús jiín ña: Cuácana ní yɨɨ ní te quiji ní jíín de, áchí yá.
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Te ni cahān ña: Tú yɨɨ ná íyó. Te ni cahān Jesús: Ndaā cahán ni jéē tú yɨɨ ní íyó.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Chi je ni cuu uhūn yɨɨ ní, te tēe ndéca ní vijna chi nasūú yɨɨ ní cúu de. Yāha cúu jeē ni cáhān ndaā ní, áchí yá.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Te jeē súcuan ni cahān yā, te ni cahān ña: Tátā, ɨɨn tēe nácani jnūhun Yaā Dios cúu ní, jéni ni ná.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Tāca jíí na ñáyuu Samaria, yucu yáha ní cachiñúhún i Yaā Dios. Te máá ní ñayuu hebreo, cácahān ni jéē ñuu Jerusalén cúu nuū cánuú chiñúhún yó yā, achí ña.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Te ni cahān Jesús jiín ña: Nánā, candíje ní jnúhun cáhán na, chi quee quɨvɨ̄ jeē ni nasūú yucu yáha ni nasūú ñuu Jerusalén cúu nuū chiñúhún ní maá Yaā cúu Tátá, chi ndɨhɨ‑ni lugar te cuu chiñúhún ní yá.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Máá ní ñáyuu Samaria tu cájini ni ndé ɨɨn cúu jeē cáchiñúhún ní. Te máá ná jijnáhan ná chi cájini na ndé ɨɨn cúu jeē cáchiñúhún ná. Chi nde nuū maá ná jijnáhan ná ñáyuu hebreo cúu nuū véji Yaā jnama ñayuu.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Te je ni quee quɨvɨ̄ jeē ñáyuu cáchiñúhún ndáā, vijna te chiñúhún ndije i Yaā cúu Tátá nde jiín ini jiín ánuá i. Chi máá Tátá cúní yā jeē súcuan chiñúhún ñáyuu yā.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Yaā Dios cúu Espíritu, te ñayuu jeē cuní i chiñúhún i ya, cánuú jéē chiñúhún ndije i ya jiín ini jiín ánuá i, áchí yá.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Te ni cahān ñahan ún: Jíní na jéē quíji Mesías jeē cúu Cristo, Yaā jeē tají Yaā Dios. Te núu ni quee maá yá, te stéén cají yá tāca jnúhun nuū yō.
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Te ni cahān Jesús: Máá ná jeē cahán jiín ní, suu ná cúu Yaā ún.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Te sá cáhán gā yā súcuan, te ni ndecoo‑ni tēe cáscuáha jíín yá. Te ni canaa ni de cájito de jeē ndájnūhun yá jiín ñahan yúcuan. Te ni ɨɨn de tu ní cájnūhún de ya núu na vé cájnūhun yá ña chí na vé ndájnūhun yá jiín ña.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Yūcuán na te ñahan un ní stóo ña quɨ̄yɨ ña, te cuahān ña nde ñuu. Te ni cahān ña jíín ñáyuu ún:
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 Nehen na quíngoo yó te coto ró ɨɨn tēe jeē ní cachi ndɨhɨ tāca jéē ni sáha ri. Sanaa te máá yá cúu Cristo, jeē cándetu yó quiji, áchí ña.
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Yūcuán na te ni quendacoo i ñuu ún, te cuangoo i nuū íne Jesús.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Te nde ná tu jinūcoo i, te tēe cáscuáha jíín yá ni cacahān ndahú de jíín yá: Maestro, caji ni stáā víī, achí de.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Te ni cahān yā jiín de: Iyó stáā caji rī jeē tu cájini rō ndese cúu.
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Yūcuán na te tēe cáscuáha jíín yá, ni cacajnūhun jnáhan de: ¿A ní quindeca ɨɨn ñayuu jeē ní yeji yā, chí naún? áchí de.
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Te ni cahān Jesús: Jeē ní cachi rī jeē iyó jéē cáji rī cúu jeē cúsɨɨ̄ ni rī sáha ri jniñu cúní Yaā ní tají rúhū vēji ri, jiín jéē sínu ri jniñu ún.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Te cácahān rō jeē cúmanī cuūn gā yoō te tahndē trigo. Te ruhū chi cáhán rī jiín ró: Condēhe jíjnáhan ró, chi ñayuu cuehē cácuu i nájnūhun trigo jeē jé ni cuaan jeē tahndé, chi je cáhīyo tūhva i candíje i ruhū.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Te tēe scándíje ñayuu cácuu de nájnūhun tēe cájehnde trigo, te nihīn de yāhu de. Te jeē cánastútú de ñayuu cúu jeē cótecu i nɨ́ɨ́ cáni andɨvɨ́. Te tēe cáscuíté núu jnūhun ri, ɨnuú‑ni cusɨɨ̄ ni de jíín tée cástéén gā jnūhun ri.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Chi ndaā cúu jnūhun jeē cahán: Ɨɨn tēe jéte, te ɨnga tēe nástútú, áchí.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Te suu cúu jeē ní tají rí rohó jíjnáhan ró jéē scándíje ró ñayuu jeē jé ni canihīn jnūhun ya ni casáha ɨnga tēe. Chi ɨnga tēe je ni canacani de jnūhun nuū ñáyuu, te máá ró chi nájnūhun cánastútú ró i cúu jeē scándíje ró i.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Te cuehē ñayuu Samaria jeē cáyūcú ñuu ún, ni cacandíje i Jesús jeē ní jini sōho i jnūhun ni cahān ñahan ún. Chi ni cahān ña: Ni cachi ya ndɨhɨ tāca jéē ni sáha ri.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Te jeē yúcuan cúu jeē ñayuu Samaria un ní jinūcoo i nuū yā, te ni cacahān ndahú i jíín yá jeē na quéndōo ya ñuu i. Te ni ndōo ya yūcuan úū quɨvɨ̄.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Te cuehē gā i ni cacandíje i ya jiín jnúhun cáhán maá yá.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Te ni cacahān i jíín ñahan ún: Tuá niní jéē cahán maá ró te candíje ri yā, chi je ni cajini sōho ri jnūhun cáhán maá yá. Te cájini yō jeē maá yá cúu ndije Cristo, Yaā jnama ñayuu ñayɨ̄vɨ́. Achí i.
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Te nuū ni yáha uū quɨvɨ̄ ún, te Jesús ni quenda ya Samaria, te ni quihin tucu ya ichi cuanuhun yā región Galilea.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Chi je ni cahān maá yá jeē tée cánacani jnūhun Yaā Dios, tu cáhīyo yɨ́ñúhún ñáyuu ñuu de jíín de, te suni súcuan ni cuu jíín máá yá.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Te ná ni najinū yā Galilea, te ñayuu un ní cajetáhú i ya, chi suni máá i ni jengoo i vico pascua ñuu Jerusalén, te ni cajito i tācá jniñu ní sáha ya quɨvɨ̄ ni íyo vico ún.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Yūcuán na te ni jehēn tucu ya ñuu Caná ndañúū Galilea, nuū ni sáha ya jeē ndúte ni nduu vino. Te ini ñuu Capernaum ni īyo ɨɨn tēe cújéhnu jeē ndíso jníñu nuū rey. Te cúhú sēhe de.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Tēe un ní jini jnūhun de jeē ní najinū Jesús región Galilea jeē ni jéhēn yā región Judea. Te ni jecondēhé de ya, te ni cahān ndahú de jíín yá jeē na quíhín yā jiín de vehe de, te nasávāha ya sēhe de, chi je yajni cuu i.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Te ni cahān Jesús jiín de: Núu tú coto ró jniñu jéhnu jeē náā ni rō sáha, te ma candíje cuɨtɨ rō jijnáhan ró, áchí yá.
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Te tēe ndíso jníñu nuū rey, ni cahān de: Cava vāha ni ní na quíhín yō, chi núu cucuéé ní te cuu sēhe ná, áchí de.
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Yūcuán na te ni cahān Jesús: Cuánuhun vehe ró, chi cotecu sēhe ró. Te tēe un ní candíje de jnūhun ni cahān Jesús, te cuanuhun‑ni de.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Te níní jíca de cuanuhun de vehe de, te ni quijicoo mozo de ni caquijnahan i de, te ni cacahān i: Je ni nduvāha sēhe ní, áchí i.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Te ni cajnūhún de na hora ni quejéé ndúvāha i. Te ni cacahān i jíín de: Cahɨɨn jeē ícu ni quenda quīji i.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Yūcuán na te máá tátá i ni sáha de cuenta jeē hora un cúu jeē ni cáhān Jesús jiín de jeē cótecu sēhe de. Te ni candíje de jíín nɨ́ɨ́ vehe de jeē cúu ya Yaā ní tají Yaā Dios.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Yāha cúu vuelta uū jeē ni sáha Jesús jniñu jéhnu jeē ni stéén yā poder yā región Galilea, jeē ní najinū yā jeē ni jéhēn yā región Judea.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.