João 13
Atatláhuca Mixtec (MIB_WBT) vs NVI
1 Te jehíni ɨnga quɨvɨ̄ te quejéé vico pascua. Te je jíní Jesús jeē ní quee quɨvɨ̄ jeē quénda ya ñayɨ̄vɨ yáha quínuhun yā nuū Tatá yā. Te níní cúndáhú ni yā ñayuu maá yá jeē cáyūcú ini ñayɨ̄vɨ́. Te vijna jeē jínu jeē íne ya ñayɨ̄vɨ́, te sáha ya ɨɨn jniñu jeē steén cají yá jeē cundáhú ni yā i.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Te jexeén je ni squɨ́vɨ ini anuá Judas Iscariote sēhe Simón, jeē vijna nastúu de ya.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Te jíní Jesús jeē véji ya nuū Yaā Dios, te nuhūn yā nuū Yaā Dios, jiín jéē ni sáha Tátá yā jeē cujéhnu ya sɨquɨ̄ ndɨhɨ‑ni.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Te cúxíni ya jiín tée cáscuáha jíín yá, te ni ndocuɨñɨ̄ yā. Te ni stáa ya sahma ndíi ya, te ni jihni yā ɨɨn toalla chīji ya.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Te ni chuhun ya ndute ini ɨɨn tijehēn. Te ni quejéé yá nácate ya jehē tēe cáscuáha. Te násíchí yā jiín toalla jeē nuhní chīji ya.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Te ni jinū yā nuū Simón Pedro. Te ni cahān Pedro jiín yá: ¿Sa máá ní nacate jehē ná naún?
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Te ni cahān Jesús: Tu jécūhun ni rō jeē sáha ri vijna, te cúcuéé gá te jecūhun ni rō.
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Te ni cahān Pedro jiín yá: Ma nácate cuɨtɨ ni jéhē ná. Te ni cahān Jesús: Núu tú nacate ri jehē rō, te ma cúu cundúú ró jiín rí.
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Te ni cahān Simón Pedro: Núu súcuan cúu te nasūu máá jéhē‑ni ná, chi suni nacate ní ndaha ná jíín xínī ná, áchí de.
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Te ni cahān Jesús jiín de: Tēe jeē sa ní jichi, tu jíni ñúhún ndundoo nɨ́ɨ́ cáhnu de, chi máá jéhē‑ni de, chi je íyó ndoo nɨ́ɨ́ cáhnu de. Te máá ró chi je ni candundoo ró. Te tú ndɨhɨ ró cáhīyo ndoo.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Chi je jíní yā ndé ɨɨn de cúu jeē nastúu de ya, te jeē yúcuan ní cahān yā: Tú ndɨhɨ ró cáhīyo ndoo.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Te nuū ni jínu ni nacate ya jehē de jíjnáhan de, te ni naquihin ya sahma ndíi ya, te ni nucōo tucu ya nuū mesa. Te ni cahān yā: ¿A cájecūhun ni rō na vé cuní cahān jeē ni sáha ri jiín ró?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Cácahān rō jeē Maestro jiín Jítoho rō cúu ri, te ndaā cácahān rō, chi suu ndije cúu ri.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Núu súcuan te vēsú Maestro rō jiín Jítoho rō cúu ri, te ni nacate ri jehē rō jijnáhan ró, te suni súcuan cánuú jéē nacate máá ró jehē jnáhan ró.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Chi jniñu yáha ni sáha ri jeē steén rī nuū rō jeē suni súcuan sa cuajníñu ró núū jnáhan ró, nájnūhun sa máá rí ni jejníñu ri nuū rō.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Jendaá cahán rī jiín ró jeē ɨɨn mozo tu cújéhnu de nuū patrón de, te tēe jíca jniñu táhú nuū de, te cújéhnu de nuū tée ni tají de. Te máá ró cácuu mozo rī, te na cuájníñu ró núū jnáhan ró nájnūhun ni steén rī nuū rō.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Te núu ni cajecūhun ni rō jnūhun yáha, te yōhyo ndetū rō te núu squícu ró.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 ’Te nasūu jéē cahán rī jeē ndɨhɨ ró ndétū, chi je jíní rī tāca róhó jéē ní nacāji ri. Te cánuú squícu jnūhun yáha jeē cáhán tutu iī: Tēe yéji staā jiín rí, ni ndió cuɨ́ñɨ́ de sɨquɨ̄ rī, achí tutu.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Te vijna te je cástūhun rí tāca jéē yáha núū rō nde ná tu coo, návāha núu na cóo, te candíje ró jéē maá rí cúu Yaā ní tají Yaā Dios.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Jendaá cahán rī jiín ró jeē na‑ni ñayuu jeē cuatáhú i tāca jéē tají rí, te ruhū jetáhú i. Te ñayuu jetáhú rúhū, suni jétáhú i Yaā ní tají rúhū vēji ri, achí yá.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Te ná ni cahān Jesús tāca jnúhun yáha, te ni cucuíhyá ndasɨ́ ni yā. Te ni cahān cají yá: Jendaá cahán rī jiín ró jijnáhan ró jéē ɨɨn máá ró nastúu ruhū, achí yá.
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Yūcuán na te tēe cáscuáha jíín yá, ni candacoto de nuū jnáhan de, cájeni ni de ndé ɨɨn de cúu jeē ni cáhān yā.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Te ɨɨn máá tée scuáha jeē maní gā yā jiín, néne de xiin ya mesa jeē cácuxíni de jíín yá.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Te ni sáha Simón Pedro seña nuū de jeē na cájnūhún de ya ndé ɨɨn de cúu jeē ni cáhān yā.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Yūcuán na te tēe un ní scáyɨ de máá de nuū Jesús, te ni cajnūhún de ya: ¿Ndé ɨɨn de cúu? áchí de jíín yá.
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Te ni cahān Jesús: Na chúndaji ri staā te cuāha ri nuū ɨɨn de, te suu tēe un cúu, áchí yá. Te ni chundaji ya staā, te ni jēhe ya nuū Judas Iscariote sēhe Simón.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Te jeē ní quihin de staā ún, te ni quɨ̄vɨ‑ni Satanás ini anuá de. Yūcuán na te ni cahān Jesús jiín de: Jniñu jeē sáha ró, na sáha yachī rō.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Te ni ɨɨn tēe cáyeji staā jiín yá, tu ní cájecūhun ni de naun ni cahān yā súcuan jíín de.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Chi sava de cájeni ni de jeē ni cáhān Jesús jiín Judas jeē cuáan de jeē jíni ñúhún yá vico ún, chí jéē cuáha de jecu xūhun núū ñayuu ndahú. Chi máá de ndíso yɨjnɨ xūhún.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Te jeē ní yeji de staā ún, te ni quenda‑ni de cuahān de. Te je ni cuaa.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Yūcuán na te jeē cuahán Judas te ni cahān Jesús: Vijna te ruhū, Yaā ní nduu tēe, stéén rī ndese cújéhnu ri, te suni jíín rúhū te cuni ñayuu ndese cújéhnu Yaā Dios.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Te núu jíín rúhū cuni ñayuu ndese cújéhnu Yaā Dios, núu súcuan te suni stéén Yaā Dios ndese cújéhnu ruhū jeē cúu ri Sēhe ya. Te yachī‑ni stéén yā.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Séhē, tuá nahán condee rī jiín ró jijnáhan ró. Te nanducú ró ruhū, te nájnūhun ni cahān rī jiín táca jnáhan yó hebreo, suni súcuan cáhán rī jiín ró vijna, jeē ma cúu jinūcoo ró núū quihín rī.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Te vijna te ndácu ri ɨɨn jniñu jéé núū rō, jeē na cúndáhú ni rō jnáhan ró. Nájnūhun cúndáhú ni rī rohó, suni súcuan na cúndáhú ni rō jnáhan ró.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Te núu cúndáhú ni rō jnáhan ró, súcuan te cuni tāca ñáyuu jeē cácuu ró tée cáscuáha jíín rí, achí yá.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Te ni cahān Simón Pedro jiín yá: ¿Ndé nuū quihín ni núu súcuan? Te ni cahān Jesús: Nuū quihín rī chi ma cúu condiquīn rō ruhū vijna, te cúcuéé gá te jinū rō.
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Te ni cahān Pedro: ¿Najehē ma cúu condiquīn na níhín vijna? Tu yúhú ná cuu na jéē sɨquɨ́ ni.
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Te ni cahān Jesús: ¿A jéni ni rō jeē tu yúhú ró cuu rō jeē sɨquɨ́ rī? Jendaá cahán rī jiín ró jeē nde ná tu cana líhli, te unī jínu yūhu ró te cahān rō jeē tu jíní rō ruhū. Achí yá.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.