João 13

Atatláhuca Mixtec (MIB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Te jehíni ɨnga quɨvɨ̄ te quejéé vico pascua. Te je jíní Jesús jeē ní quee quɨvɨ̄ jeē quénda ya ñayɨ̄vɨ yáha quínuhun yā nuū Tatá yā. Te níní cúndáhú ni yā ñayuu maá yá jeē cáyūcú ini ñayɨ̄vɨ́. Te vijna jeē jínu jeē íne ya ñayɨ̄vɨ́, te sáha ya ɨɨn jniñu jeē steén cají yá jeē cundáhú ni yā i.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Te jexeén je ni squɨ́vɨ ini anuá Judas Iscariote sēhe Simón, jeē vijna nastúu de ya.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Te jíní Jesús jeē véji ya nuū Yaā Dios, te nuhūn yā nuū Yaā Dios, jiín jéē ni sáha Tátá yā jeē cujéhnu ya sɨquɨ̄ ndɨhɨ‑ni.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Te cúxíni ya jiín tée cáscuáha jíín yá, te ni ndocuɨñɨ̄ yā. Te ni stáa ya sahma ndíi ya, te ni jihni yā ɨɨn toalla chīji ya.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Te ni chuhun ya ndute ini ɨɨn tijehēn. Te ni quejéé yá nácate ya jehē tēe cáscuáha. Te násíchí yā jiín toalla jeē nuhní chīji ya.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Te ni jinū yā nuū Simón Pedro. Te ni cahān Pedro jiín yá: ¿Sa máá ní nacate jehē ná naún?
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Te ni cahān Jesús: Tu jécūhun ni rō jeē sáha ri vijna, te cúcuéé gá te jecūhun ni rō.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Te ni cahān Pedro jiín yá: Ma nácate cuɨtɨ ni jéhē ná. Te ni cahān Jesús: Núu tú nacate ri jehē rō, te ma cúu cundúú ró jiín rí.
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Te ni cahān Simón Pedro: Núu súcuan cúu te nasūu máá jéhē‑ni ná, chi suni nacate ní ndaha ná jíín xínī ná, áchí de.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Te ni cahān Jesús jiín de: Tēe jeē sa ní jichi, tu jíni ñúhún ndundoo nɨ́ɨ́ cáhnu de, chi máá jéhē‑ni de, chi je íyó ndoo nɨ́ɨ́ cáhnu de. Te máá ró chi je ni candundoo ró. Te tú ndɨhɨ ró cáhīyo ndoo.
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Chi je jíní yā ndé ɨɨn de cúu jeē nastúu de ya, te jeē yúcuan ní cahān yā: Tú ndɨhɨ ró cáhīyo ndoo.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Te nuū ni jínu ni nacate ya jehē de jíjnáhan de, te ni naquihin ya sahma ndíi ya, te ni nucōo tucu ya nuū mesa. Te ni cahān yā: ¿A cájecūhun ni rō na vé cuní cahān jeē ni sáha ri jiín ró?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Cácahān rō jeē Maestro jiín Jítoho rō cúu ri, te ndaā cácahān rō, chi suu ndije cúu ri.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Núu súcuan te vēsú Maestro rō jiín Jítoho rō cúu ri, te ni nacate ri jehē rō jijnáhan ró, te suni súcuan cánuú jéē nacate máá ró jehē jnáhan ró.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Chi jniñu yáha ni sáha ri jeē steén rī nuū rō jeē suni súcuan sa cuajníñu ró núū jnáhan ró, nájnūhun sa máá rí ni jejníñu ri nuū rō.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Jendaá cahán rī jiín ró jeē ɨɨn mozo tu cújéhnu de nuū patrón de, te tēe jíca jniñu táhú nuū de, te cújéhnu de nuū tée ni tají de. Te máá ró cácuu mozo rī, te na cuájníñu ró núū jnáhan ró nájnūhun ni steén rī nuū rō.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Te núu ni cajecūhun ni rō jnūhun yáha, te yōhyo ndetū rō te núu squícu ró.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 ’Te nasūu jéē cahán rī jeē ndɨhɨ ró ndétū, chi je jíní rī tāca róhó jéē ní nacāji ri. Te cánuú squícu jnūhun yáha jeē cáhán tutu iī: Tēe yéji staā jiín rí, ni ndió cuɨ́ñɨ́ de sɨquɨ̄ rī, achí tutu.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Te vijna te je cástūhun rí tāca jéē yáha núū rō nde ná tu coo, návāha núu na cóo, te candíje ró jéē maá rí cúu Yaā ní tají Yaā Dios.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Jendaá cahán rī jiín ró jeē na‑ni ñayuu jeē cuatáhú i tāca jéē tají rí, te ruhū jetáhú i. Te ñayuu jetáhú rúhū, suni jétáhú i Yaā ní tají rúhū vēji ri, achí yá.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Te ná ni cahān Jesús tāca jnúhun yáha, te ni cucuíhyá ndasɨ́ ni yā. Te ni cahān cají yá: Jendaá cahán rī jiín ró jijnáhan ró jéē ɨɨn máá ró nastúu ruhū, achí yá.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Yūcuán na te tēe cáscuáha jíín yá, ni candacoto de nuū jnáhan de, cájeni ni de ndé ɨɨn de cúu jeē ni cáhān yā.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Te ɨɨn máá tée scuáha jeē maní gā yā jiín, néne de xiin ya mesa jeē cácuxíni de jíín yá.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Te ni sáha Simón Pedro seña nuū de jeē na cájnūhún de ya ndé ɨɨn de cúu jeē ni cáhān yā.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Yūcuán na te tēe un ní scáyɨ de máá de nuū Jesús, te ni cajnūhún de ya: ¿Ndé ɨɨn de cúu? áchí de jíín yá.
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Te ni cahān Jesús: Na chúndaji ri staā te cuāha ri nuū ɨɨn de, te suu tēe un cúu, áchí yá. Te ni chundaji ya staā, te ni jēhe ya nuū Judas Iscariote sēhe Simón.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Te jeē ní quihin de staā ún, te ni quɨ̄vɨ‑ni Satanás ini anuá de. Yūcuán na te ni cahān Jesús jiín de: Jniñu jeē sáha ró, na sáha yachī rō.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Te ni ɨɨn tēe cáyeji staā jiín yá, tu ní cájecūhun ni de naun ni cahān yā súcuan jíín de.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Chi sava de cájeni ni de jeē ni cáhān Jesús jiín Judas jeē cuáan de jeē jíni ñúhún yá vico ún, chí jéē cuáha de jecu xūhun núū ñayuu ndahú. Chi máá de ndíso yɨjnɨ xūhún.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Te jeē ní yeji de staā ún, te ni quenda‑ni de cuahān de. Te je ni cuaa.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Yūcuán na te jeē cuahán Judas te ni cahān Jesús: Vijna te ruhū, Yaā ní nduu tēe, stéén rī ndese cújéhnu ri, te suni jíín rúhū te cuni ñayuu ndese cújéhnu Yaā Dios.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Te núu jíín rúhū cuni ñayuu ndese cújéhnu Yaā Dios, núu súcuan te suni stéén Yaā Dios ndese cújéhnu ruhū jeē cúu ri Sēhe ya. Te yachī‑ni stéén yā.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Séhē, tuá nahán condee rī jiín ró jijnáhan ró. Te nanducú ró ruhū, te nájnūhun ni cahān rī jiín táca jnáhan yó hebreo, suni súcuan cáhán rī jiín ró vijna, jeē ma cúu jinūcoo ró núū quihín rī.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Te vijna te ndácu ri ɨɨn jniñu jéé núū rō, jeē na cúndáhú ni rō jnáhan ró. Nájnūhun cúndáhú ni rī rohó, suni súcuan na cúndáhú ni rō jnáhan ró.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Te núu cúndáhú ni rō jnáhan ró, súcuan te cuni tāca ñáyuu jeē cácuu ró tée cáscuáha jíín rí, achí yá.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Te ni cahān Simón Pedro jiín yá: ¿Ndé nuū quihín ni núu súcuan? Te ni cahān Jesús: Nuū quihín rī chi ma cúu condiquīn rō ruhū vijna, te cúcuéé gá te jinū rō.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Te ni cahān Pedro: ¿Najehē ma cúu condiquīn na níhín vijna? Tu yúhú ná cuu na jéē sɨquɨ́ ni.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Te ni cahān Jesús: ¿A jéni ni rō jeē tu yúhú ró cuu rō jeē sɨquɨ́ rī? Jendaá cahán rī jiín ró jeē nde ná tu cana líhli, te unī jínu yūhu ró te cahān rō jeē tu jíní rō ruhū. Achí yá.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.