Jó 39

Maori Version (MI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E mohiotia ana ranei e koe te wa e whanau ai nga koati mohoao o te kamaka? E kitea putia ana ranei e koe te wa e whakamamae ai nga hata?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 E taua ano ranei e koe nga marama e rite ana i a ratou? E mohio ana ranei koe ki te wa e whanau ai ratou?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Tuohu ana ratou, kua puta mai a ratou kuao, akiritia mai ana e ratou o ratou mea whakapouri.
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 E pai ana te ahua o a ratou kuao, e tupu ana i te parae; ka haere atu ratou, a kahore e hoki mai ano.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Na wai i tuku te kaihe mohoao kia haere noa atu; nga here o te kaihe mohoao, na wai i wewete?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 Ko te whare i whakaritea nei e ahau mona, ko te koraha: ko ona nohoanga ko te wahi titiohea.
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Whakahaweatia iho e ia te ngangau o te pa; e kore ia e rongo ki te reo o te kaiakiaki.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Ko tona wahi kai kei te tuahiwi o nga maunga, e rapua ana e ia nga mea matomato katoa.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 E pai ranei te unikanga kia mahi ki a koe? Kei tau takotoranga kai ranei he moenga mona?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 E herea ranei e koe te unikanga ki tona taura i te awa parautanga? E rakarakatia ranei e ia nga raorao me tana whai ano i a koe?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 E whakawhirinaki atu ranei koe ki a ia, no te mea e nui ana tona kaha? E whakarerea atu ranei e koe tau mahi mana?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 E whakapono atu ranei koe mana au hua e whakahoki mai; mana e kohikohi mai ki tau patunga witi?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 E whakamanamana ana te parirau o te otereti; otira he atawhai ano ranei ta ona hou, ta ona raukura?
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 E whakarerea ana e ia ona hua ki te whenua, whakamahanatia iho e ia ki te puehu,
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 Wareware ake ia tera pea e pepe i te waewae, e takahia ranei e te kirehe o te parae.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 He mea pakeke ia ki ana pi me te mea ehara i a ia: ahakoa ka maumauria tana mahi, kahore ona manawapa;
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 No te mea i whakakahoretia e te Atua he ngakau mahara mona, kihai hoki i homai he whakaaro ki a ia.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 I te wa e maranga ai ia ki runga, whakahaweatia iho e ia te hoiho raua ko tona kaieke.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Nau ranei i hoatu tona kaha ki tae hoiho? Nau ranei tona kaki i whakakakahu ki te huruhuru?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Nau ranei ia i mea kia pekepeke, kia pera me te mawhitiwhiti? He hanga whakawehi te kororia o tona whewhengu.
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 E hukari ana ia ia te raorao, me te koa ano ki tona kaha: tika tonu ia ki te hunga mau patu.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Whakahawea ana ia ki te wehi, kahore ona mataku; e kore ano ia e nunumi mai i te hoari.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Papa ana te papa pere ki tona taha, te tao e rarapa ana, me te timata.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 E horomia ana e ia te whenua, me te ngangau me te riri; kahore ia i te whakapono ko te reo tera o te tetere.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 Ka tangi ana te tetere ka mea ia, Ha, ha! I tawhiti ano ka hongia e ia te pakanga, te whatitiri o nga rangatira, me te hamama.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 He mohio nou i rere ai te kahu, i roha ai i ona parirau, i anga ai whaka te tonga?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Nau te kupu i kake ai te ekara? i hanga ai e ia tana ohanga ki te wahi tiketike?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 Noho ana ia i runga i te kamaka, kei reira tona kainga, kei te kamaka keokeo, kei te pa kaha.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 A rapua ana e ia he kai i reira; e kite atu ana ona kanohi i tawhiti.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Horomititia ake ana hoki nga toto e ana pi; a ko te wahi i nga tupapaku,, kei reira ano ia.
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.