Jó 39
Maori Version (MI) vs ACF
1 E mohiotia ana ranei e koe te wa e whanau ai nga koati mohoao o te kamaka? E kitea putia ana ranei e koe te wa e whakamamae ai nga hata?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas têm filhos, ou observastes as cervas quando dão suas crias?
2 E taua ano ranei e koe nga marama e rite ana i a ratou? E mohio ana ranei koe ki te wa e whanau ai ratou?
2 Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Tuohu ana ratou, kua puta mai a ratou kuao, akiritia mai ana e ratou o ratou mea whakapouri.
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 E pai ana te ahua o a ratou kuao, e tupu ana i te parae; ka haere atu ratou, a kahore e hoki mai ano.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo; saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Na wai i tuku te kaihe mohoao kia haere noa atu; nga here o te kaihe mohoao, na wai i wewete?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 Ko te whare i whakaritea nei e ahau mona, ko te koraha: ko ona nohoanga ko te wahi titiohea.
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Whakahaweatia iho e ia te ngangau o te pa; e kore ia e rongo ki te reo o te kaiakiaki.
7 Ri-se do ruído da cidade; não ouve os muitos gritos do condutor.
8 Ko tona wahi kai kei te tuahiwi o nga maunga, e rapua ana e ia nga mea matomato katoa.
8 A região montanhosa é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 E pai ranei te unikanga kia mahi ki a koe? Kei tau takotoranga kai ranei he moenga mona?
9 Ou, querer-te-á servir o boi selvagem? Ou ficará no teu curral?
10 E herea ranei e koe te unikanga ki tona taura i te awa parautanga? E rakarakatia ranei e ia nga raorao me tana whai ano i a koe?
10 Ou com corda amarrarás, no arado, ao boi selvagem? Ou escavará ele os vales após ti?
11 E whakawhirinaki atu ranei koe ki a ia, no te mea e nui ana tona kaha? E whakarerea atu ranei e koe tau mahi mana?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 E whakapono atu ranei koe mana au hua e whakahoki mai; mana e kohikohi mai ki tau patunga witi?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 E whakamanamana ana te parirau o te otereti; otira he atawhai ano ranei ta ona hou, ta ona raukura?
13 A avestruz bate alegremente as suas asas, porém, são benignas as suas asas e penas?
14 E whakarerea ana e ia ona hua ki te whenua, whakamahanatia iho e ia ki te puehu,
14 Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Wareware ake ia tera pea e pepe i te waewae, e takahia ranei e te kirehe o te parae.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou que os animais do campo os podem calcar.
16 He mea pakeke ia ki ana pi me te mea ehara i a ia: ahakoa ka maumauria tana mahi, kahore ona manawapa;
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, mas ela está sem temor,
17 No te mea i whakakahoretia e te Atua he ngakau mahara mona, kihai hoki i homai he whakaaro ki a ia.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe deu entendimento.
18 I te wa e maranga ai ia ki runga, whakahaweatia iho e ia te hoiho raua ko tona kaieke.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 Nau ranei i hoatu tona kaha ki tae hoiho? Nau ranei tona kaki i whakakakahu ki te huruhuru?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço com crinas?
20 Nau ranei ia i mea kia pekepeke, kia pera me te mawhitiwhiti? He hanga whakawehi te kororia o tona whewhengu.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 E hukari ana ia ia te raorao, me te koa ano ki tona kaha: tika tonu ia ki te hunga mau patu.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Whakahawea ana ia ki te wehi, kahore ona mataku; e kore ano ia e nunumi mai i te hoari.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Papa ana te papa pere ki tona taha, te tao e rarapa ana, me te timata.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 E horomia ana e ia te whenua, me te ngangau me te riri; kahore ia i te whakapono ko te reo tera o te tetere.
24 Agitando-se e indignando-se, serve a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 Ka tangi ana te tetere ka mea ia, Ha, ha! I tawhiti ano ka hongia e ia te pakanga, te whatitiri o nga rangatira, me te hamama.
25 Ao soar das buzinas diz: Eia! E cheira de longe a guerra, e o trovão dos capitàes, e o alarido.
26 He mohio nou i rere ai te kahu, i roha ai i ona parirau, i anga ai whaka te tonga?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 Nau te kupu i kake ai te ekara? i hanga ai e ia tana ohanga ki te wahi tiketike?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Noho ana ia i runga i te kamaka, kei reira tona kainga, kei te kamaka keokeo, kei te pa kaha.
28 Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 A rapua ana e ia he kai i reira; e kite atu ana ona kanohi i tawhiti.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Horomititia ake ana hoki nga toto e ana pi; a ko te wahi i nga tupapaku,, kei reira ano ia.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos, ali está ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.