Jó 33

Maori Version (MI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tena ra, whakarongo, e Hopa, ki aku korero, kia whai taringa ki aku kupu katoa.
1 “Jó, ouça minhas palavras, preste atenção ao que vou dizer.
2 Nana, kua puaki nei toku mangai, kei te korero toku arero i roto i toku mangai.
2 Chegou minha vez de falar; as palavras estão na ponta da língua.
3 Ma aku kupu e whakapuaki te tika o toku ngakau; ka korero pono oku ngutu i ta ratou e matau ana.
3 Falo com toda a sinceridade, digo a pura verdade.
4 He mea hanga ahau na te Wairua o te Atua, a na te manawa o te Kaha Rawa ahau i whai ora ai.
4 O Espírito de Deus me criou, o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 Ki te taea e koe, whakahokia mai e koe he kupu ki ahau; whakatikaia au korero ki toku aroaro, e tu ki runga.
5 Responda-me, se puder; apresente seus argumentos e defina sua posição.
6 Nana, ko toku anga ki te Atua he pena hoki i tau; he mea hanga nei ano hoki ahau ki te paru.
6 Você e eu somos iguais diante de Deus; eu também fui formado do barro.
7 Nana, e kore te wehi ki ahau e whakawehi i a koe; e kore ano hoki toku ringa e taimaha iho ki a koe.
7 Portanto, não tenha medo de mim; não serei severo demais com você.
8 He pono kua hakiri oku taringa ki au kupu, a kua rongo atu ahau i te reo o au kupu, e mea ana,
8 “Você falou em minha presença, e ouvi bem suas palavras.
9 He ma ahau, kahore oku he; he harakore ahau, kahore hoki he kino i roto i ahau:
9 Você disse: ‘Sou puro e não tenho pecado; sou inocente e não tenho culpa.
10 Na e rapu ana ia i te take riri ki ahau, e kiia ana ahau e ia he hoariri nona;
10 Deus procura motivos para se opor a mim e me considera seu inimigo.
11 E karapitia ana e ia oku waewae ki te rakau, e ata titiro ana ia ki oku hikoinga katoa.
11 Prende meus pés no tronco e vigia todos os meus movimentos’.
12 Nana, maku e whawhati tau kupu, ehara tenei mea au i te mea tika; nui atu hoki te Atua i te tangata.
12 “Mas você está enganado, e eu lhe mostrarei o motivo, pois Deus é maior que qualquer ser humano.
13 He aha koe i totohe ai ki a ia? E kore hoki e korerotia e ia te tikanga o tetahi o ana mea.
13 Sendo assim, por que você o acusa? Por que diz que ele não responde às queixas humanas?
14 Kotahi hoki, ae ra, e rua korerotanga a te Atua, otiia kahore e maharatia e te tangata.
14 Pois Deus fala repetidamente, embora as pessoas não prestem atenção.
15 I te moe, i te putanga moemoea mai o te po, ina au iho te moe o te tangata, i nga moenga i runga i te takotoranga;
15 Fala em sonhos, em visões durante a noite, quando o sono profundo cai sobre todos, enquanto dormem em suas camas.
16 Ko reira ia whakapuare ai i nga taringa o nga tangata, hiri ai hoki i te ako mo ratou;
16 Sussurra em seus ouvidos e aterroriza-os com advertências.
17 Kia whakanekehia ai te tangata i tana whakaaro, kia hipokina ai hoki te whakapehapeha o te tangata;
17 Faz que deixem de praticar o mal e livra-os do orgulho.
18 E puritia ana e ia tona wairua kei tae ki te rua, tona ora kei riro i te hoari.
18 Preserva-os do túmulo e de serem atravessados pela espada.
19 E whiua ana hoki ia ki te mamae i runga i tona moenga, ki te ngau tonu hoki o ona wheua;
19 “Deus os disciplina no leito de enfermidade, com dores constantes nos ossos.
20 A whakarihariha ana tona ora ki te taro, tona wairua ki te kai whakaminamina.
20 Eles perdem a vontade de comer; nem mesmo o alimento mais delicioso lhes apetece.
21 E honia ana ona kiko, a kore noa e kitea; a purero mai ana ona wheua kihai nei i kitea i mua.
21 Sua carne definha a olhos nus, e seus ossos ficam à vista.
22 Heoi e whakatata ana tona wairua ki te rua, tona ora ki nga kaiwhakamate.
22 Estão cada vez mais perto do túmulo; os mensageiros da morte os esperam.
23 Ki te mea he karere tera kei a ia, he kaiwhakaatu tikanga tetahi i roto i te mano, hei whakaatu i tona tika ki te tangata:
23 “Mas, se um dos milhares de anjos do céu aparecer, para interceder por alguém e declará-lo justo,
24 Na ka tohu tera i a ia, a ka mea, Whakaorangia ia kei heke ki te rua, kua kitea hoki e ahau he utu.
24 Deus terá compaixão e dirá: ‘Livre-o do túmulo, pois encontrei resgate por sua vida’.
25 Ko tona kiri ka ngawari atu i to te tamaiti; ka hoki iho ia ki nga ra o tona tamarikitanga:
25 Então seu corpo se tornará saudável como o de um menino; será forte e jovem outra vez.
26 Ka inoi ia ki te Atua, a ka manako tera ki a ia; heoi ka kite ia i tona mata i runga i te koa: a ka utua e ia te tika o te tangata.
26 Quando ele orar a Deus, será aceito. Deus o receberá com alegria e o restituirá à condição de justo.
27 E waiata ana ia i te aroaro o nga tangata, e mea ana, Kua hara ahau, whakaparoritia ake e ahau te tika, a kahore he pai ki ahau:
27 Ele declarará a seus amigos: ‘Pequei e perverti o que é correto, mas não valeu a pena.
28 Kua whakaorangia e ia toku wairua kei riro ki te rua, a e kite toku wairua i te marama.
28 Deus me livrou do túmulo; agora minha vida contempla a luz’.
29 Nana, e meatia ana enei mea katoa e te Atua, e tuaruatia ana, ae, e tuatorutia ana, ki te tangata,
29 “Sim, Deus faz essas coisas acontecerem repetidas vezes com as pessoas.
30 Hei whakahoki mai i tona wairua i roto i te rua, kia whakamaramatia ai ki te marama o te ora.
30 Ele as livra da sepultura, para que desfrutem a luz da vida.
31 Kia whai whakaaro mai, e Hopa, whakarongo mai ki ahau: kati tau, a ka korero ahau.
31 Preste atenção, Jó; fique quieto e ouça-me, pois tenho mais coisas para falar.
32 Ki te mea he kupu tau, utua mai taku: korero, ko taku hoki i pai ai kia whakatikaia tau.
32 Mas, se você tem algo a dizer, responda; fale, pois quero que seja absolvido.
33 Ki te kahore, whakarongo ki ahau: noho puku koe, a maku koe e whakaako ki te whakaaro nui.
33 Se não tem nada a dizer, fique quieto e ouça-me, e eu lhe ensinarei a sabedoria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.