Jó 33
Maori Version (MI) vs NTLH
1 Tena ra, whakarongo, e Hopa, ki aku korero, kia whai taringa ki aku kupu katoa.
1 “Por isso, Jó, escute as minhas palavras e preste atenção em tudo o que vou dizer.
2 Nana, kua puaki nei toku mangai, kei te korero toku arero i roto i toku mangai.
2 Estou pronto para começar e vou falar o que penso.
3 Ma aku kupu e whakapuaki te tika o toku ngakau; ka korero pono oku ngutu i ta ratou e matau ana.
3 Darei a minha opinião com franqueza; as minhas palavras serão sinceras, vindas do coração.
4 He mea hanga ahau na te Wairua o te Atua, a na te manawa o te Kaha Rawa ahau i whai ora ai.
4 Pois foi o Espírito de Deus que me fez, e é o sopro do Todo-Poderoso que me dá vida.
5 Ki te taea e koe, whakahokia mai e koe he kupu ki ahau; whakatikaia au korero ki toku aroaro, e tu ki runga.
5 “Responda-me, se for capaz; prepare-se para discutir comigo.
6 Nana, ko toku anga ki te Atua he pena hoki i tau; he mea hanga nei ano hoki ahau ki te paru.
6 Para Deus você e eu somos iguais; eu também fui formado do barro.
7 Nana, e kore te wehi ki ahau e whakawehi i a koe; e kore ano hoki toku ringa e taimaha iho ki a koe.
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha intenção não é esmagar você.
8 He pono kua hakiri oku taringa ki au kupu, a kua rongo atu ahau i te reo o au kupu, e mea ana,
8 “Creio que ouvi você dizer o seguinte:
9 He ma ahau, kahore oku he; he harakore ahau, kahore hoki he kino i roto i ahau:
9 ‘Não sou culpado; não fiz nada de errado. Estou inocente; não cometi nenhum pecado.
10 Na e rapu ana ia i te take riri ki ahau, e kiia ana ahau e ia he hoariri nona;
10 É Deus quem inventa motivos para me atacar; ele me trata como se eu fosse um inimigo.
11 E karapitia ana e ia oku waewae ki te rakau, e ata titiro ana ia ki oku hikoinga katoa.
11 Ele amarrou os meus pés com correntes e fica vigiando tudo o que eu faço.’
12 Nana, maku e whawhati tau kupu, ehara tenei mea au i te mea tika; nui atu hoki te Atua i te tangata.
12 “Mas eu lhe digo que você não tem razão, pois Deus é maior do que as criaturas humanas.
13 He aha koe i totohe ai ki a ia? E kore hoki e korerotia e ia te tikanga o tetahi o ana mea.
13 Por que você acusa Deus, afirmando que ele não dá atenção às nossas queixas?
14 Kotahi hoki, ae ra, e rua korerotanga a te Atua, otiia kahore e maharatia e te tangata.
14 Deus fala de várias maneiras, porém nós não lhe damos atenção.
15 I te moe, i te putanga moemoea mai o te po, ina au iho te moe o te tangata, i nga moenga i runga i te takotoranga;
15 De noite, na cama, quando dormimos um sono profundo, ele fala por meio de sonhos ou de visões.
16 Ko reira ia whakapuare ai i nga taringa o nga tangata, hiri ai hoki i te ako mo ratou;
16 Deus fala aos nossos ouvidos, e os seus avisos nos enchem de medo.
17 Kia whakanekehia ai te tangata i tana whakaaro, kia hipokina ai hoki te whakapehapeha o te tangata;
17 Ele fala com a gente para que deixemos de pecar e para que não nos tornemos orgulhosos.
18 E puritia ana e ia tona wairua kei tae ki te rua, tona ora kei riro i te hoari.
18 Assim, ele nos livra da morte e não deixa que nos joguem na sepultura.
19 E whiua ana hoki ia ki te mamae i runga i tona moenga, ki te ngau tonu hoki o ona wheua;
19 “Outras vezes, Deus castiga com doenças e com fortes dores que não passam.
20 A whakarihariha ana tona ora ki te taro, tona wairua ki te kai whakaminamina.
20 O doente perde o apetite e não quer nem ver as comidas mais gostosas.
21 E honia ana ona kiko, a kore noa e kitea; a purero mai ana ona wheua kihai nei i kitea i mua.
21 Ele emagrece, vai se acabando e no fim vira pele e osso.
22 Heoi e whakatata ana tona wairua ki te rua, tona ora ki nga kaiwhakamate.
22 Ele está às portas da morte; logo será levado para a sepultura.
23 Ki te mea he karere tera kei a ia, he kaiwhakaatu tikanga tetahi i roto i te mano, hei whakaatu i tona tika ki te tangata:
23 “Pode ser que ele venha a ser socorrido por um anjo, um dos milhares de anjos de Deus, que ensinam a gente a fazer o que é certo.
24 Na ka tohu tera i a ia, a ka mea, Whakaorangia ia kei heke ki te rua, kua kitea hoki e ahau he utu.
24 O anjo terá pena dele e pedirá a Deus: ‘Solta-o! Ele não deve descer ao Aqui está o pagamento do seu resgate.’
25 Ko tona kiri ka ngawari atu i to te tamaiti; ka hoki iho ia ki nga ra o tona tamarikitanga:
25 Então ele terá saúde novamente, e o seu corpo será forte como era na juventude.
26 Ka inoi ia ki te Atua, a ka manako tera ki a ia; heoi ka kite ia i tona mata i runga i te koa: a ka utua e ia te tika o te tangata.
26 Quando orar, Deus o atenderá. Ele o adorará com alegria, e Deus o aceitará de novo como um homem direito.
27 E waiata ana ia i te aroaro o nga tangata, e mea ana, Kua hara ahau, whakaparoritia ake e ahau te tika, a kahore he pai ki ahau:
27 Ele dirá a todos: ‘Pequei, cometi injustiças, mas Deus não me castigou.
28 Kua whakaorangia e ia toku wairua kei riro ki te rua, a e kite toku wairua i te marama.
28 Ele me salvou da morte; eu ainda posso ver a luz.’
29 Nana, e meatia ana enei mea katoa e te Atua, e tuaruatia ana, ae, e tuatorutia ana, ki te tangata,
29 “Deus faz tudo isso com a gente e faz várias vezes.
30 Hei whakahoki mai i tona wairua i roto i te rua, kia whakamaramatia ai ki te marama o te ora.
30 Ele não deixa que morramos, e assim continuamos a ser iluminados pela luz da vida.
31 Kia whai whakaaro mai, e Hopa, whakarongo mai ki ahau: kati tau, a ka korero ahau.
31 “Agora, Jó, escute com atenção; fique calado, pois vou falar.
32 Ki te mea he kupu tau, utua mai taku: korero, ko taku hoki i pai ai kia whakatikaia tau.
32 Se você tem alguma coisa a dizer, responda, pois eu gostaria de lhe dar razão.
33 Ki te kahore, whakarongo ki ahau: noho puku koe, a maku koe e whakaako ki te whakaaro nui.
33 Se não, fique calado e escute, que eu lhe ensinarei como ser sábio.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.