Tito 3

Injili ya Yesu (MGW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Waaku'mbu'ki'ye bandu panga bapalikwa kwaisimu na kwayu'wa alongosi babaatawala. Mwibi'ke wiso kwa kila lyengo linogau.
1 Admoesta-os a que se sujeitem aos principados e potestades, que lhes obedeçam e estejam preparados para toda boa obra;
2 Waabakiye kanebantukane mundu ywoywoti, kanebayu'mane, ila babe anogau na atu'lya kwa bandu boti.
2 que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas modestos, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
3 Kwa mwanjaa twenga twabene nsimu nsi'si' twaabile twaalalo, twakingayu'wa, twaatikongelwa, na twaatabilwe na maminyikio ga kila sampuli. Twaatami muulau na bwigu, twaatisukilwa na twenga ngatusukwana twabene na bene.
3 Porque também nós éramos, noutro tempo, insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias concupiscências e deleites, vivendo em malícia e inveja, odiosos, odiando-nos uns aos outros.
4 Lakini unogau na upendo wa Nnu'ngu', Nkosopoli witu pawaumukulilwe,
4 Mas, quando apareceu a benignidade e o amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens,
5 aatukosopoli lili kwo pi'tya makowe gitu ga aki gatupangite, ila kwa kiya sake. Aatukosopoli kwa kutupeletea kwo belekwa kai' na kutupanga twayambi' kwa ndi'la ya Loo Mpeleteu.
5 não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas, segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 Nnu'ngu' atuulukiye Loo wake pangali li'ngi'lya kwo pi'tya Yesu Kilisitu Nkosopoli witu,
6 que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 li'nga tubalangilwe aki kwa ngu'ngu' yake, tupate panga twaalisi ku'no katuu'bi'lya tubile na ukoto wangayomoka.
7 para que, sendo justificados pela sua graça, sejamos feitos herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Mayi'gi'yo gano ga kakape. Nikupala wenga ugakong'ondeli makowe ga, li'nga boti babamwu'bi'lya Nnu'ngu' babe na kilu'lu' so panga makowe manogau. Mayi'gi'yo go manogau kai' gakumpwaika kila mundu.
8 Fiel é a palavra, e isto quero que deveras afirmes, para que os que creem em Deus procurem aplicar-se às boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Lakini utame kuutalu na nnomo au mataukyano ga kilogeloge bu'kana na salya au ngolo. Ago goti gapwaikali, kai', gabule bai.
9 Mas não entres em questões loucas, genealogias e contendas e nos debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 Mundu ywayu'mania bandu, unkwi'li'ke mala yimo au ata mala ibi'li', mana aakana kukuyu'wa ulekane nakwe mpamo.
10 Ao homem herege, depois de uma e outra admoestação, evita-o,
11 Utangite panga mundu kati ywo aulei ukakape, na sambi yake impwatya mwene.
11 sabendo que esse tal está pervertido e peca, estando já em si mesmo condenado.
12 Nibini yenda tama kukilambo sa Nikapoli kwa wu'no nsimu woti wa mbepo, lakini naalu'a kuntuma Atema au Tikiko kasako, mana aikite akwo wenga waabini isa Nikapoli li'nga tukwembane.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, procura vir ter comigo a Nicópolis; porque deliberei invernar ali.
13 Ukondamie kunnyangatia Zena yu'lu' mundu wa salya, na Apolo. Waapei ili'be yoti yaipalikwa mumwanja wabe.
13 Acompanha, com muito cuidado, Zenas, doutor da lei, e Apolo, para que nada lhes falte.
14 Ayi' nga ndi'la yaipalikwa bandu bitu baiyi'gane panga makowe manogau, li'nga kwayangatiya apaali mumakowe go imukya. Kwo panga nyo, maisa gabe gaapangali gabule.
14 E os nossos aprendam também a aplicar-se às boas obras, nas coisas necessárias, para que não sejam infrutuosos.
15 Bandu boti bababile nanenga pano bendakusalimia. Tumbwelelo, na wenga kai' wasalimie aumini boti babatupenda muimani.
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.