Tito 1

Injili ya Yesu (MGW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Balua yi' niandike nenga na Pauli, ntumisi wa Nnu'ngu' na ntumilwe wa Yesu Kilisitu. Nitumilwe kwa kitumbu sa kwayi'gana bandu babasaulilwe na Nnu'ngu' li'nga bapate kumwu'bi'lya no tanga ukakape waulu'a kwalongoya tama maisa magolou,
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade.
2 na kwapeya mau'bi'lyo go li'nda ukoto wangayomoka. Nnu'ngu', ywangali longela ubu'su', aalagi ukoto wo kubile balo ata umbilwa kwa dunia.
2 Escrevo na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Lakini, munsimu wake Nnu'ngu' aumukwi liyi'gi'yo lyake. Naakamukiyilwe nwaya liyi'gi'yo lyo na Nnu'ngu', Nkosopoli witu.
3 e, no momento oportuno, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Nikuandikya wa Tito, wamwana wangu' wa kakape muimani yatuiu'bi'lya. Nikulu'bya ngu'ngu' na amani bu'ka kwa Nnu'ngu' Tati' na Kilisitu Yesu, Nkosopoli witu.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum. Que a graça e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador, estejam com você.
5 Naakulei kunni'ma wa Kilete li'nga ubi'ke wiso makowe gagaaigile, pamope no sawa api'ndo ba kanisa kwa kila kilambo, kati mu'lu' mwanaakulagile.
5 Foi por esta causa que deixei você em Creta: para que pusesse em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísse presbíteros, conforme prescrevi a você:
6 Mpi'ndo wa kanisa apalikwa kaneabe na lukoolo na mundu, abe nnalu'me wa nnwawa yumo. Bana bake bapalikwa babe babau'bi'lile bangali sitakilwa kwa makowe ga umbu'ku'su' wala kotoka yu'wa.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de devassidão, nem são insubordinados.
7 Nnyi'mi'li'ki wa kanisa apalikwa panga mundu ywangali bi'ki'lwa lukoolo kwa mwanjaa akamukiyilwe lyengo lya Nnu'ngu'. Kwa nyo kaneabe mundu ywakwipuna, ywayu'ngu'ya usika, nnobya wi'mbi', mwene nnomo wala pala mbanje kwa ndi'la ndau.
7 Porque é indispensável que o bispo, por ser encarregado das coisas de Deus, seja irrepreensível, não arrogante, alguém que não se irrita facilmente, não apegado ao vinho, não violento, nem ganancioso.
8 Ila abe mundu ywapenda kwapokya ageni wiso, ywapenda panga makowe manogau, mwene ikima, mwene aki, mpeleteu na ywawesa kwiyi'mi'li'ka mwene.
8 Pelo contrário, o bispo deve ser hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, piedoso, deve ter domínio de si,
9 Apalikwa kamwa Liyi'gi'yo lya kakape kati mwaliyi'ganilwa, li'nga awese kwakangamaya bi'ngi' kwa mayi'gano ga kakape na kwakalipya balu' babagataukya mayi'gano ago.
9 ser apegado à palavra fiel, que está de acordo com a doutrina, para que possa exortar pelo reto ensino e convencer os que contradizem este ensino.
10 Kwa mwanjaa babile bandu baingi, muno balu' babau'bi'lile bu'ka mudini ya Kiyahudi, bembe bayu'wali na baaobeya bi'ngi' kwa mayi'gi'yo ga kilalo.
10 Porque existem muitos, especialmente os da circuncisão, que são insubordinados, falam coisas sem sentido e enganam os outros.
11 Bapalikwa bakanikiyilwe, kwa mwanjaa baaobeya bandu bu'ka nsengo gumo ata wi'ngi' kwo yi'gana mayi'gi'yo gangali palikwa li'nga bapate mali kwa ndi'la ya ukongi.
11 É preciso fazer com que se calem, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Kwaabile na nnondoli yumo ywabe Nkilete ywaabaite panga,
12 Foi um dos cretenses, um próprio profeta deles, que disse: “Os cretenses são sempre mentirosos, feras terríveis, comilões preguiçosos.”
13 Ukong'ondeli wu'no wa kakape. Kwa nyo wakwi'li'ke kwa ukali' li'nga bapate baa na imani yaitimile.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Bakotoke pi'kania u'mo ya Kiyahudi yangali maana yoyoti, na malagyo ga bandu babaukana ukakape.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de gente que se desvia da verdade.
15 Kwa balu' bababile na mwoyo nnogau, kila kili'be kwabe kipeleteu. Lakini ntu'pu' sosoti sakipanga kipeleteu kwa bandu asapu na bangali u'bi'lya Nnu'ngu', kwa mwanjaa malango na myoyo yabe itwi'li usapu.
15 Todas as coisas são puras para os puros; mas, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Bembe babaya panga bantangite Nnu'ngu', lakini iyendo yabe ilaya mpu'la panga bendakunkana. Baatisukilwa, bangali yu'wa, na bangali pwaika mulikowe lyolyoti li'lu' linogau.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por meio do que fazem; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.