Tito 1

Injili ya Yesu (MGW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Balua yi' niandike nenga na Pauli, ntumisi wa Nnu'ngu' na ntumilwe wa Yesu Kilisitu. Nitumilwe kwa kitumbu sa kwayi'gana bandu babasaulilwe na Nnu'ngu' li'nga bapate kumwu'bi'lya no tanga ukakape waulu'a kwalongoya tama maisa magolou,
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o pleno conhecimento da verdade que é segundo a piedade,
2 na kwapeya mau'bi'lyo go li'nda ukoto wangayomoka. Nnu'ngu', ywangali longela ubu'su', aalagi ukoto wo kubile balo ata umbilwa kwa dunia.
2 na esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos eternos,
3 Lakini, munsimu wake Nnu'ngu' aumukwi liyi'gi'yo lyake. Naakamukiyilwe nwaya liyi'gi'yo lyo na Nnu'ngu', Nkosopoli witu.
3 e no tempo próprio manifestou a sua palavra, mediante a pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 Nikuandikya wa Tito, wamwana wangu' wa kakape muimani yatuiu'bi'lya. Nikulu'bya ngu'ngu' na amani bu'ka kwa Nnu'ngu' Tati' na Kilisitu Yesu, Nkosopoli witu.
4 a Tito, meu verdadeiro filho segundo a fé que nos é comum, graça e paz da parte de Deus Pai, e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Naakulei kunni'ma wa Kilete li'nga ubi'ke wiso makowe gagaaigile, pamope no sawa api'ndo ba kanisa kwa kila kilambo, kati mu'lu' mwanaakulagile.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem o que ainda não o está, e que em cada cidade estabelecesses anciãos, como já te mandei;
6 Mpi'ndo wa kanisa apalikwa kaneabe na lukoolo na mundu, abe nnalu'me wa nnwawa yumo. Bana bake bapalikwa babe babau'bi'lile bangali sitakilwa kwa makowe ga umbu'ku'su' wala kotoka yu'wa.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, tendo filhos crentes que não sejam acusados de dissolução, nem sejam desobedientes.
7 Nnyi'mi'li'ki wa kanisa apalikwa panga mundu ywangali bi'ki'lwa lukoolo kwa mwanjaa akamukiyilwe lyengo lya Nnu'ngu'. Kwa nyo kaneabe mundu ywakwipuna, ywayu'ngu'ya usika, nnobya wi'mbi', mwene nnomo wala pala mbanje kwa ndi'la ndau.
7 Pois é necessário que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro de Deus, não soberbo, nem irascível, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Ila abe mundu ywapenda kwapokya ageni wiso, ywapenda panga makowe manogau, mwene ikima, mwene aki, mpeleteu na ywawesa kwiyi'mi'li'ka mwene.
8 mas hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, temperante;
9 Apalikwa kamwa Liyi'gi'yo lya kakape kati mwaliyi'ganilwa, li'nga awese kwakangamaya bi'ngi' kwa mayi'gano ga kakape na kwakalipya balu' babagataukya mayi'gano ago.
9 retendo firme a palavra fiel, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para exortar na sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Kwa mwanjaa babile bandu baingi, muno balu' babau'bi'lile bu'ka mudini ya Kiyahudi, bembe bayu'wali na baaobeya bi'ngi' kwa mayi'gi'yo ga kilalo.
10 Porque há muitos insubordinados, faladores vãos, e enganadores, especialmente os da circuncisão,
11 Bapalikwa bakanikiyilwe, kwa mwanjaa baaobeya bandu bu'ka nsengo gumo ata wi'ngi' kwo yi'gana mayi'gi'yo gangali palikwa li'nga bapate mali kwa ndi'la ya ukongi.
11 aos quais é preciso tapar a boca; porque transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Kwaabile na nnondoli yumo ywabe Nkilete ywaabaite panga,
12 Um dentre eles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, glutões preguiçosos.
13 Ukong'ondeli wu'no wa kakape. Kwa nyo wakwi'li'ke kwa ukali' li'nga bapate baa na imani yaitimile.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto repreende-os severamente, para que sejam são na fé,
14 Bakotoke pi'kania u'mo ya Kiyahudi yangali maana yoyoti, na malagyo ga bandu babaukana ukakape.
14 não dando ouvidos a fábulas judaicas, nem a mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Kwa balu' bababile na mwoyo nnogau, kila kili'be kwabe kipeleteu. Lakini ntu'pu' sosoti sakipanga kipeleteu kwa bandu asapu na bangali u'bi'lya Nnu'ngu', kwa mwanjaa malango na myoyo yabe itwi'li usapu.
15 Tudo é puro para os que são puros, mas para os corrompidos e incrédulos nada é puro; antes tanto a sua mente como a sua consciência estão contaminadas.
16 Bembe babaya panga bantangite Nnu'ngu', lakini iyendo yabe ilaya mpu'la panga bendakunkana. Baatisukilwa, bangali yu'wa, na bangali pwaika mulikowe lyolyoti li'lu' linogau.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas pelas suas obras o negam, sendo abomináveis, e desobedientes, e réprobos para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.