Marcos 9

Injili ya Yesu (MGW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu ngayendelya kwabakia, “Kakape nimmakianga, babile bi'ngi' papanopano baalu'a panga banawaali pangali kuubona Ukulungwa wa Nnu'ngu' kawisa kwa makakala.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Pagapite masu'ba sita, Yesu ngaatola Petili, Yakobi na Yoani, ngaapeleka pakitu'mbi' kilaso pandu pakiyi'ki'ya. Akwo Yesu ngagalambuka ywoti nnu'ngi' yabe.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Magu'bo gake gaatimelemetya, ngagapanga mauu muno, wala pano padunia ntu'pu' nkusili ywawesa kusa ipange uu kati nyo.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Musa na Elia ngabapitya, ngababa kabalongela na Yesu.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Petili ngammakia Yesu, “Mwalimu, inogelile twenga baa pano. Utuyi'ki'ti'ye tusenge isewe itatu, simo sako, si'ngi' sa Musa na si'ngi' sa Elia.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Petili aatangiteli lyo longela kwa mwanjaa ywembe na aine baabile kabayogopa muno.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Bu'kapo lyunde ngalyaawi'ki'lya na lilobe lyayuwanike bu'ka mulyunde lyo, “Ayu' nga Mwana wangu' ywanimpendile, mumpi'kani ywembe.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Papalu'palu' pabalinguli ku'no na akwo, baamwenili kai' mundu ywi'ngi' kati yabe ila Yesu kisake.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Pabaabile kabaelya bu'ka kukitu'mbi', Yesu ngaaking'indya, “Kanemummakie mundu ywoywoti makowe gamugabweni, mpaka Mwana wa Mundu paalu'a yu'ka bu'ka kuuwi'li.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Bai, ngabaliiya likowe lyo bene, lakini baabile kabalaluyana, “Yu'ka kwa awi'li kulombolya namani?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Ngabannaluya Yesu, “Mboni balimu ba salya babaya panga Kilisitu abile balo isa aalongolya wi'ti' Elia?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesu ngaayangwa, “Kakape Elia aapalikwa buya wi'ti' li'nga bi'ka wiso makowe goti. Lakini mwanjaa namani iandikilwe panga Mwana wa Mundu alu'a teselwa muno no salaulilwa?
12 Jesus respondeu:
13 Lakini nimmakianga Elia ayomwike isa, nabembe ngabampangya maakau goti gabapalage, kati mu'lu' mwayaandikilwe kwa ywembe.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Yesu, Petili, Yoani na Yakobi pabaabuyangine bu'ka kukitu'mbi', ngabakikolya kipi'nga kiku'lu' sa bandu. Bi'ngi' ba balimu ba salya kabataukana na banamasi' bi'ngi'.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Balu' bandu pabamweni Yesu baatisangala muno, popopo ngabammutukya li'nga kumpanga abali.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Ngaalaluya banamasi' bake, “Mutaukana nabo kwa kitumbu saku'?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Mundu yumo mu si'lu' kipi'nga sa bandu ngayangwa, “Mwalimu, ninnetike mwana wangu' kasako, aina moka gagampangiya abe bubu.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Kila pantangya, antu'ya pai' na kumpanga apiye matutume munkano no tauna mino, bu'kapo yi'ga yake yendang'ong'onala. Naalu'bite banamasi' bako bammi'nge moka, lakini bakombwili.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Yesu ngaabakia, “Mwenga mwa lubelekwo lwangali u'bi'lya! Nilu'a tama na mwenga mpaka pakubawi? Nilu'a kunkomeya mpaka pakubawi? Munnete mwinsembe pano.”
19 Então Jesus exclamou:
20 Nabembe ngabanneta yu'lu' mwinsembe kwa Yesu. Yu'lu' moka paamweni Yesu, popopo ngannyi'ya yu'lu' mwinsembe kyundaunda, ngatu'la pai' no galabuka ku'no kapiya matutume munkano.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Yesu ngaalaluya tati' bake mwinsembe, “Mwana wako ngu'su'mbu' yi' intumbwi pakubawi?” Ngannyangwa, “Bu'ka kuunangu'ta wake.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Aywo moka akokotyage kuntu'mbu'ki'ya mumwoto au mumasi' li'nga kunnangamisa. Lakini mana kaukombwa panga kikowe sosoti, sonde utubi'ki kiya utuyangatiye.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Yesu ngannyangwa panga, “Kwa mwanjaa buli ubaya panga, ‘Mana kaukombwa?’ Goti gendawesekana kwa ywembe ywau'bi'lya.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Popopo, aywo tati' ywa mwinsembe ngau'bu'ya lilobe kabaya, “Nendau'bi'lya! Lakini uniyangatiye kwo kotoka u'bi'lya kwangu'.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Yesu pakibweni kipi'nga sa bandu kakikongolekana pamope kiyu'ngu'ya, ngankalipya yu'lu' moka kammakia, “Wenga wa moka bubu na kiibamakutu, nikuamulisa ummu'ke na kaneunnyingi kai'!”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Yu'lu' moka aatikemelya, ngannyi'ya kyundaunda kwa makakala na kummu'ka. Yu'lu' mwinsembe aabile kati ntwi, kwa nyo bandu baingi ngababaya, “Ayomwike.”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Lakini Yesu ngankamwa luboko kunkakatuya, naywembe ngayi'ma.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Bai, Yesu paayingi nnyumba, banamasi' bake ngabannaluya pakisake, “Mwanjaa namani twenga tukombwili kummi'nga yu'lu' moka?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Naywembe ngaabakia, “Moka ywa kubinnya awesekanali bu'ka mpaka kwo lu'ba.”
29 Jesus respondeu:
30 Yesu na banamasi' bake ngababu'ka kwo no yendelya na mwanja kwo pi'tya ku Galilaya. Yesu aapaili mundu ywoywoti atange pandu pabaabile,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 kwa mwanjaa aai kaayi'gana banamasi' bake kaabakia, “Mwana wa Mundu aalu'a songelwa no kamukiyilwa kwa bandu. Nabembe baalu'a kummulaga, lakini lisu'ba lyenetatu bu'ka waa kwake alu'a yu'ka.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Lakini banamasi' bake baatangiteli panga saakilongei saalomboli namani, nabembe ngabayogopa kunnaluya.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Bai ngabaika Kapalanaumu no bu'ka po yingya nnyumba Yesu ngaalaluya, “Mwabile kamulongelya ki'li' mundi'la?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Lakini banamasi' baayangwili, kwa mwanjaa mundi'la baabile kabataukana panga ywaku' mukipi'nga sabe ywabile nku'lu' muno kulikoni boti.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Ngatama pai' na kwakema boti ku'mi na abi'li', ngaabakia, “Mundu ywoywoti mana kapala panga nku'lu' ywa boti, apalikwa apange wa kuundi'la kuliko boti na apange ntumisi ywa boti.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Bu'kapo ngantola mwana nsene, ngannyi'mi'ka pakatikati yabe. Ngankumbatya na kwabakia,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Mundu ywoywoti ywampokya yumo ywa aba bana asene kwa lina lyangu' anipokya nenga. Na ywaanipokya nenga anipokya nenga baili, ila ampokya ata yu'lu' ywaanitumike.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Yoani ngammakia, “Mwalimu, tumweni mundu kabi'nga moka kwa lina lyako, na twenga ngatunkanikiya kwa mwanjaa ywembe abileli pamope na twenga.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Yesu ngaabakia, “Kanemunkanikiye, kwa mwanjaa ntu'pu' ywoywoti ywapanga mangelongelo kwa lina lyangu', bu'kapo kalongela likowe linyatau kwangu' nenga.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Kwa mwanjaa ywakotoka taukana na twenga abile kasitu.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Kakape nimmakianga, ywoywoti ywampeya mwenga ata kikombe sa masi' go nywa kwa mwanjaa mwenga mwabandu ba Kilisitu kakape mundu ywo, aakosali upo yaibu'ka kwa Nnu'ngu'.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Ywoywoti ywampanga yumo ywa bana ba babaniu'bi'lya aponeye, yapanga male kwake atabilwe liwe liku'lu' lya lwaga paingo na kuntaikulya mubaali.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Luboko lwako mana lukupangiye uponeye, ulukate! Yapanga male kwako yingya muukoto wangayomoka ubile na luboko lumo, kulikoni baa na maboko gabi'li' no yingya mumwoto wangayomoka.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Pandu po, matekenya gake gawaali, wala mwoto wake uimikali.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Mana lugu'lu' lwako lukupangiye uponeye, ulukate! Yapanga male kwako yingya muukoto wangayomoka ubile na lugu'lu' lumo, kulikoni baa na magu'lu' gabi'li' no taikulilwa mumwoto wangayomoka.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Pandu po, matekenya gake gawaali, wala mwoto wake uimikali.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Mana liyo lyako likupangiye uponeye, uliyokwe! Yapanga male kwako yingya muukulungwa wa Nnu'ngu' ubile na liyo limo kulikoni baa na minyo gabi'li' no taikulilwa mumwoto wangayomoka.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Pandu po matekenya gake gawaali wala mwoto wake uimikali.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “Kwa mwanjaa kila mundu aatakilwa kwa mwoto.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Mwinyo unogite, lakini mana uobiye kilyi'lyi' sake, mwayi'ya namani li'nga uki'li'bu'ye kilyi'lyi' kai'? Mubee na mwinyo nkati yinu na mutame pamope kwa amani kila mundu na nnyine.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.