Marcos 9

Injili ya Yesu (MGW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu ngayendelya kwabakia, “Kakape nimmakianga, babile bi'ngi' papanopano baalu'a panga banawaali pangali kuubona Ukulungwa wa Nnu'ngu' kawisa kwa makakala.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Pagapite masu'ba sita, Yesu ngaatola Petili, Yakobi na Yoani, ngaapeleka pakitu'mbi' kilaso pandu pakiyi'ki'ya. Akwo Yesu ngagalambuka ywoti nnu'ngi' yabe.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Magu'bo gake gaatimelemetya, ngagapanga mauu muno, wala pano padunia ntu'pu' nkusili ywawesa kusa ipange uu kati nyo.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Musa na Elia ngabapitya, ngababa kabalongela na Yesu.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Petili ngammakia Yesu, “Mwalimu, inogelile twenga baa pano. Utuyi'ki'ti'ye tusenge isewe itatu, simo sako, si'ngi' sa Musa na si'ngi' sa Elia.”
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Petili aatangiteli lyo longela kwa mwanjaa ywembe na aine baabile kabayogopa muno.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Bu'kapo lyunde ngalyaawi'ki'lya na lilobe lyayuwanike bu'ka mulyunde lyo, “Ayu' nga Mwana wangu' ywanimpendile, mumpi'kani ywembe.”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Papalu'palu' pabalinguli ku'no na akwo, baamwenili kai' mundu ywi'ngi' kati yabe ila Yesu kisake.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Pabaabile kabaelya bu'ka kukitu'mbi', Yesu ngaaking'indya, “Kanemummakie mundu ywoywoti makowe gamugabweni, mpaka Mwana wa Mundu paalu'a yu'ka bu'ka kuuwi'li.”
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Bai, ngabaliiya likowe lyo bene, lakini baabile kabalaluyana, “Yu'ka kwa awi'li kulombolya namani?”
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Ngabannaluya Yesu, “Mboni balimu ba salya babaya panga Kilisitu abile balo isa aalongolya wi'ti' Elia?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Yesu ngaayangwa, “Kakape Elia aapalikwa buya wi'ti' li'nga bi'ka wiso makowe goti. Lakini mwanjaa namani iandikilwe panga Mwana wa Mundu alu'a teselwa muno no salaulilwa?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Lakini nimmakianga Elia ayomwike isa, nabembe ngabampangya maakau goti gabapalage, kati mu'lu' mwayaandikilwe kwa ywembe.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Yesu, Petili, Yoani na Yakobi pabaabuyangine bu'ka kukitu'mbi', ngabakikolya kipi'nga kiku'lu' sa bandu. Bi'ngi' ba balimu ba salya kabataukana na banamasi' bi'ngi'.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Balu' bandu pabamweni Yesu baatisangala muno, popopo ngabammutukya li'nga kumpanga abali.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Ngaalaluya banamasi' bake, “Mutaukana nabo kwa kitumbu saku'?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Mundu yumo mu si'lu' kipi'nga sa bandu ngayangwa, “Mwalimu, ninnetike mwana wangu' kasako, aina moka gagampangiya abe bubu.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Kila pantangya, antu'ya pai' na kumpanga apiye matutume munkano no tauna mino, bu'kapo yi'ga yake yendang'ong'onala. Naalu'bite banamasi' bako bammi'nge moka, lakini bakombwili.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Yesu ngaabakia, “Mwenga mwa lubelekwo lwangali u'bi'lya! Nilu'a tama na mwenga mpaka pakubawi? Nilu'a kunkomeya mpaka pakubawi? Munnete mwinsembe pano.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Nabembe ngabanneta yu'lu' mwinsembe kwa Yesu. Yu'lu' moka paamweni Yesu, popopo ngannyi'ya yu'lu' mwinsembe kyundaunda, ngatu'la pai' no galabuka ku'no kapiya matutume munkano.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Yesu ngaalaluya tati' bake mwinsembe, “Mwana wako ngu'su'mbu' yi' intumbwi pakubawi?” Ngannyangwa, “Bu'ka kuunangu'ta wake.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Aywo moka akokotyage kuntu'mbu'ki'ya mumwoto au mumasi' li'nga kunnangamisa. Lakini mana kaukombwa panga kikowe sosoti, sonde utubi'ki kiya utuyangatiye.”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Yesu ngannyangwa panga, “Kwa mwanjaa buli ubaya panga, ‘Mana kaukombwa?’ Goti gendawesekana kwa ywembe ywau'bi'lya.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Popopo, aywo tati' ywa mwinsembe ngau'bu'ya lilobe kabaya, “Nendau'bi'lya! Lakini uniyangatiye kwo kotoka u'bi'lya kwangu'.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Yesu pakibweni kipi'nga sa bandu kakikongolekana pamope kiyu'ngu'ya, ngankalipya yu'lu' moka kammakia, “Wenga wa moka bubu na kiibamakutu, nikuamulisa ummu'ke na kaneunnyingi kai'!”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Yu'lu' moka aatikemelya, ngannyi'ya kyundaunda kwa makakala na kummu'ka. Yu'lu' mwinsembe aabile kati ntwi, kwa nyo bandu baingi ngababaya, “Ayomwike.”
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Lakini Yesu ngankamwa luboko kunkakatuya, naywembe ngayi'ma.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Bai, Yesu paayingi nnyumba, banamasi' bake ngabannaluya pakisake, “Mwanjaa namani twenga tukombwili kummi'nga yu'lu' moka?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Naywembe ngaabakia, “Moka ywa kubinnya awesekanali bu'ka mpaka kwo lu'ba.”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Yesu na banamasi' bake ngababu'ka kwo no yendelya na mwanja kwo pi'tya ku Galilaya. Yesu aapaili mundu ywoywoti atange pandu pabaabile,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 kwa mwanjaa aai kaayi'gana banamasi' bake kaabakia, “Mwana wa Mundu aalu'a songelwa no kamukiyilwa kwa bandu. Nabembe baalu'a kummulaga, lakini lisu'ba lyenetatu bu'ka waa kwake alu'a yu'ka.”
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Lakini banamasi' bake baatangiteli panga saakilongei saalomboli namani, nabembe ngabayogopa kunnaluya.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Bai ngabaika Kapalanaumu no bu'ka po yingya nnyumba Yesu ngaalaluya, “Mwabile kamulongelya ki'li' mundi'la?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Lakini banamasi' baayangwili, kwa mwanjaa mundi'la baabile kabataukana panga ywaku' mukipi'nga sabe ywabile nku'lu' muno kulikoni boti.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Ngatama pai' na kwakema boti ku'mi na abi'li', ngaabakia, “Mundu ywoywoti mana kapala panga nku'lu' ywa boti, apalikwa apange wa kuundi'la kuliko boti na apange ntumisi ywa boti.”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Bu'kapo ngantola mwana nsene, ngannyi'mi'ka pakatikati yabe. Ngankumbatya na kwabakia,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Mundu ywoywoti ywampokya yumo ywa aba bana asene kwa lina lyangu' anipokya nenga. Na ywaanipokya nenga anipokya nenga baili, ila ampokya ata yu'lu' ywaanitumike.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Yoani ngammakia, “Mwalimu, tumweni mundu kabi'nga moka kwa lina lyako, na twenga ngatunkanikiya kwa mwanjaa ywembe abileli pamope na twenga.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Yesu ngaabakia, “Kanemunkanikiye, kwa mwanjaa ntu'pu' ywoywoti ywapanga mangelongelo kwa lina lyangu', bu'kapo kalongela likowe linyatau kwangu' nenga.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Kwa mwanjaa ywakotoka taukana na twenga abile kasitu.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Kakape nimmakianga, ywoywoti ywampeya mwenga ata kikombe sa masi' go nywa kwa mwanjaa mwenga mwabandu ba Kilisitu kakape mundu ywo, aakosali upo yaibu'ka kwa Nnu'ngu'.”
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Ywoywoti ywampanga yumo ywa bana ba babaniu'bi'lya aponeye, yapanga male kwake atabilwe liwe liku'lu' lya lwaga paingo na kuntaikulya mubaali.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Luboko lwako mana lukupangiye uponeye, ulukate! Yapanga male kwako yingya muukoto wangayomoka ubile na luboko lumo, kulikoni baa na maboko gabi'li' no yingya mumwoto wangayomoka.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 Pandu po, matekenya gake gawaali, wala mwoto wake uimikali.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Mana lugu'lu' lwako lukupangiye uponeye, ulukate! Yapanga male kwako yingya muukoto wangayomoka ubile na lugu'lu' lumo, kulikoni baa na magu'lu' gabi'li' no taikulilwa mumwoto wangayomoka.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 Pandu po, matekenya gake gawaali, wala mwoto wake uimikali.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Mana liyo lyako likupangiye uponeye, uliyokwe! Yapanga male kwako yingya muukulungwa wa Nnu'ngu' ubile na liyo limo kulikoni baa na minyo gabi'li' no taikulilwa mumwoto wangayomoka.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Pandu po matekenya gake gawaali wala mwoto wake uimikali.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “Kwa mwanjaa kila mundu aatakilwa kwa mwoto.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Mwinyo unogite, lakini mana uobiye kilyi'lyi' sake, mwayi'ya namani li'nga uki'li'bu'ye kilyi'lyi' kai'? Mubee na mwinyo nkati yinu na mutame pamope kwa amani kila mundu na nnyine.”
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.