Lucas 22
Injili ya Yesu (MGW) vs NAA
1 Lisu'ba lya si'li'ku'si'li'ku' ya Makati Gangalu'la, yaikemelwa Pasika, yai kaiegelya.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Api'ndo ba dini na balimu ba salya baapalike ndi'la ya kummulaga Yesu, lakini baayogopage bandu.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Bai, Ibilisi ngannyingya Yuda Isikalioti, yumo ywa balu' banamasi' ku'mi na abi'li'.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Yuda aayi'i lagana na api'ndo ba dini na ali'ndi'li ba Nyumba ya Nnu'ngu' mwopanga li'nga kunsongya Yesu kasabe.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Baatinapusika nabembe ngabayi'ki'tyana nakwe kunni'pa mbanje.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Yuda aayi'ki'tile, ngapala lipala lya kwakamukiya pangali tanga lipi'nga lya bandu.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Bai, Lisu'ba lya Makati Gangalu'la ngaliika. Na alyo nga lisu'ba lyo sinjilwa Mwana wa Ngondolo ywa Pasika.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Apo Yesu ngaatuma Petili na Yoani, ngaabakia, “Muyende mukatubi'ki wiso si'li'ku'si'li'ku' li'nga tulye Pasika.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Nabembe ngabannaluya, “Upala tukakubi'ki wiso kwaku'?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Ngaabakia, “Pi'kani! Pamwalu'a yenda kukilambo, mwakwembana na nnalu'me ywapu'twi kibi'ga sa masi'. Mwanki'ngame mpaka nnyumba ya nyumba yaayingya.
10 Jesus lhes explicou:
11 Mwammakie mwene nsengo, ‘Mwalimu endakulaluya, kubi kwaku' kuswi kwo li'lya Pasika nenga na banamasi' bangu'?’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Naywembe aannangya sumba kiku'lu' kugolopwa sakibi'kilwe wiso, na mwenga mukabi'ke wiso ilyo.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Bai, ngabayenda, baakikoli kila kili'be kibi kati mwaabakie Yesu, ngababi'ka wiso Pasika.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Saa payikite, Yesu ngatama lya na atumilwe bake.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Ngaabakia, “Ndeminyikia muno lya Pasika yi'no pamope na mwe, ku'no kaiegelya saa yo teselwa kwangu'.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Kwa mwanjaa nimmakianga panga nailyali kai' mpaka palu' panailya yi'lu' yaitimile pawaika Ukulungwa wa Nnu'ngu'.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Bu'kapo ngatola nnobo wa divai no sukulu, kabaya, “Mupokyange, munywe pamope.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Kwa mwanjaa bu'ka nambi'yambi' nimmakianga, nainywali kai' divai ya njabibu mpaka pawalu'a isa Ukulungwa wa Nnu'ngu'.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Bu'kapo ngatola likati, ngasukulu, ngalimetwana na kwapeya kabaya, “Yi'no nga yi'ga yangu' yaipiyilwa kwa mwanjaa ya mwe. Mwapange nyo kwa kuniku'mbu'kya.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Ngapanga nyinyonyo na nnobo wa divai bu'ka pa kilyo, kabaya, “Kikombe si'no nga lilagano lyayambi' lya myai yangu' yaiyitanika kwa mwanjaa mwenga.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Lakini, mulolange! Yu'lu' ywanisongya ai pamope nanenga pano pamesa.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Kakape Mwana wa Mundu ayenda bulagilwa kati mwabini Nnu'ngu', lakini akibona yu'lu' ywansongya.”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Apo ngabatumbwa laluyana bene na bene nyai kati yabe ywalu'a panga likowe lyo.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Kwapitike ntau kwa abo banamasi' panga nyai ywaganiyilwa baa nku'lu' kuliko bi'ngi'.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesu ngaabakia, “Akulungwa ba bandu bangali Ayahudi batawala bandu babe kwa makakala, nabembe bakemelwa ayi'mi'li'ki'yi ba bandu.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Lakini kaneibe nyo kwinu, ila yu'lu' ywabi nku'lu' kwinu apalikwa abe nsene wa boti, na ywabi kolongosi apalikwa abe kati ntumisi.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Tubaye nku'lu' ngaywaku', yu'lu' ywatama pamesa no lya, au yu'lu' ywatumikia? Ngamwembe panga yu'lu' ywatama pamesa no lya! Lakini ata nyo nenga nibi pano pakati yinu kati nantumisi.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Mwenga ngamwabile nanenga nsimu woti wa mapayilwo gangu',
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 kati Tati' bangu' mwabangamukiye ukulungwa, nanenga ninkamukiyanga mwenga ukulungwa.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Mwalya no nywa pamesa yangu' muukulungwa wangu' no tama muiti'gu' ya kikulungwa kuisenwa ngolo ku'mi na ibi'li' ya Isilaili.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Simoni, Simoni! Pi'kania wi'ti'! Ibilisi ayi'ki'tilwe na Nnu'ngu' kumpeeta mwenga kati mundu mwapeeta ngano.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Lakini nenga nitikulu'bya kwa Nnu'ngu' li'nga imani yako yakanepu'ngwa. Nawenga pawalu'a niki'li'bu'kya, wasenge akina alongobo.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Petili ngannyangwa, “Bwana, niyi'ki'tile yenda pamope nawenga muutabilwe, na ata waa.”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesu ngannyangwa, “Nikubakia wenga wa Petili, kapala bi'ka njogolo li'no kilo walu'a ngana mala itatu panga unitangiteli.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Bu'kapo, Yesu ngaalaluya banamasi' bake, “Nsimu panantumike wangali pu'twa mpuko wa mbanje wala utingo wala ilatu, mwapu'ngu'kilwe na kili'be sosoti?” Ngabayangwa, “Lili.”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Naywembe ngaabakia, “Nambi'yambi', ywabile na mpuko wa mbanje aupu'twe na ywabile na utingo nyinyonyo. Na ywabile ntu'pu' lipanga, api'mi'ye nganju yake li'nga akapi'me limo.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Nimmakianga gano mayi'gi'yo ga Maandiko Mapeleteu, ‘Aabi'kilwe kipi'nga simo na babaalabiya.’ Makowe ga gaandikilwe kwangu' nenga gapalikwa gatimi.”
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Nabembe ngababaya, “Bwana, lola, pano pai na mapanga gabi'li'.” Naywembe ngabaya, “Bai gali'ngani!”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Yesu pabu'i po kati mwayobelile ngayenda ku Kitu'mbi' sa Minjaituni, na banamasi' bake ngabanki'ngama.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Paaikite kwo ngaabakia, “Mulu'bange Nnu'ngu' mwakaneyingya mumapayilwo.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Bu'kapo ngaaleka no yenda kuutalu pasene ngakilikita no lu'ba Nnu'ngu',
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 “Tati', mana mupendile, munibu'ki'ye nnobo gu'. Ata nyo, ibe kati mwamupendi mwenga, kwenda kati mwanipendi nengali.”
42 dizendo:
43 Bu'kapo, malaika bu'ka kunani ngampitya li'nga kunyongea makakala.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Paabile mulwu'ngu' luku'lu', aannu'bite Nnu'ngu' kwa makakala muno, ngalimpita lyusu kati matondwa ga myai, ngalibutuka mpaka pai'.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Paayomwi lu'ba Nnu'ngu', aki'li'bu'ki banamasi' bake, na akoli bagonjike, kwa mwanjaa baatinyopa.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Ngaabakia, “Mboni mwendagonja? Muyumukange musali, mwakane yingya mumapayilwo.”
46 E disse:
47 Kayendelya longela, ngaliisa lipi'nga lya bandu lilongoyilwe na Yuda, yu'lu' yumo ywa banamasi' ku'mi na abi'li'. Yuda ngayenda kumpanga abali Yesu kwa kunnonia.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Yesu ngammakia, “Yuda! Unsongya Mwana wa Mundu kwa kunnonia?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Banamasi' bake pabagabweni go ngababaya, “Bwana, tukoleli mapanga gitu?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Yumo kati yabe nganku'mbwa lipanga ntumisi ywa Mpi'ndo Mku'lu' wa dini, ngankata likutu lyake lya kummalyo.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Apo, Yesu ngabaya, “Kotokaa! Ili'ngani.” Ngalikunywa likutu lya mundu yu'lu', na kuntepwa.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Bu'kapo Yesu ngaabakia api'ndo ba dini, api'ndo ba ali'ndi'li ba Nyumba ya Nnu'ngu' na api'ndo babaisi kummoywa, “Mboni mwisi na mapanga na mandolonga kuniboywa kati nenga nampokonyoli?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Panaabile na mwenga kila lisu'ba mulua lwa Nyumba ya Nnu'ngu' mwaniboywili!. Lakini, gu'no nga nsimu winu lelo, nsimu wa utawala wa lubi'ndu'.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Bai, ngabammoywa na kumpeleka kasake mpi'ndo nku'lu' wa dini. Petili anki'ngime nsu'gu' kwa kuutalu.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Mwoto wabi ukunganilwe pakatikati ya luwa. Nabembe batami pamope, na Petili abi pamope nabo.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ntumisi yumo nnwawa paamweni Petili atami kayota mwoto ngammu'nju'lya minyo, kabaya, “Mundu yu' aai pamope na Yesu.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Lakini Petili ngakana no baya, “Wewenga! Nenintangiteli yu'.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Baliya pasene, mundu ywi'ngi' ngammona Petili, ngabaya, “Nawenga wanaywembe kati yabe.” Lakini Petili ngayangwa, “Wenga, nenintangiteli!”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Walipite lisaa limo, mundu ywi'ngi' ngakong'ondelya panga “Ayu' naywembe mwenekaya wa ku Galilaya.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Petili ngabaya, “Wenga we, ne nikitangiteli ata saukilongela!” Na popopo paabile kalongela, njogolo ngabi'ka.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Bwana Yesu ngagalambuka na kummu'nju'lya minyo Petili, naywembe Petili ngaku'mbu'kya galu' gaabakiyilwe na Bwana Yesu, “Li'no kapala bi'ka njogolo walu'a nikana mala itatu.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Apo ngapitya panja, no li'la munomuno.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Balu' bandu babanni'ndi'lage Yesu, batekunku'mbwa na kunsalanga.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Bantabike kitambala kuminyo, kabannaluya, “Akuku'mbwi nyai? Ebu londwa, tulole!”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Ngabampikiya makowe gambone ga kumpwi'wa.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Pakusile, kitamo sa api'ndo ba bandu saatipangilwa na amo bakwembine api'ndo ba dini na balimu ba salya. Yesu ngaletelwa nnu'ngi' ya Balasa Liku'lu' lya Ayahudi.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Nabembe ngabammakia, “Tubakia wenga nga wa Kilisitu ywabayilwe?” Yesu ngaabakia, “Ata mana nimmakiangite mwaniu'bi'lyali,
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 na ata mana ninnaluyangite liswali, mwaniyangwali.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Lakini bu'ka nambi'yambi', Mwana wa Mundu alu'a tama kummalyo ga Nnu'ngu' mwene makakala.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Apo boti ngababaya, “Elo, baya wenga nga wa Mwana wa Nnu'ngu'?” Naywembe ngabaya, “Mubaya panga nenga nga naywembe.”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Nabembe ngababaya, “Buli, balo tukapala usaili wi'ngi'? Twabene tunnyu'wine kalongela munkano wake mwene.”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.