Lucas 22

Injili ya Yesu (MGW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lisu'ba lya si'li'ku'si'li'ku' ya Makati Gangalu'la, yaikemelwa Pasika, yai kaiegelya.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 Api'ndo ba dini na balimu ba salya baapalike ndi'la ya kummulaga Yesu, lakini baayogopage bandu.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Bai, Ibilisi ngannyingya Yuda Isikalioti, yumo ywa balu' banamasi' ku'mi na abi'li'.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Yuda aayi'i lagana na api'ndo ba dini na ali'ndi'li ba Nyumba ya Nnu'ngu' mwopanga li'nga kunsongya Yesu kasabe.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Baatinapusika nabembe ngabayi'ki'tyana nakwe kunni'pa mbanje.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Yuda aayi'ki'tile, ngapala lipala lya kwakamukiya pangali tanga lipi'nga lya bandu.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Bai, Lisu'ba lya Makati Gangalu'la ngaliika. Na alyo nga lisu'ba lyo sinjilwa Mwana wa Ngondolo ywa Pasika.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Apo Yesu ngaatuma Petili na Yoani, ngaabakia, “Muyende mukatubi'ki wiso si'li'ku'si'li'ku' li'nga tulye Pasika.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Nabembe ngabannaluya, “Upala tukakubi'ki wiso kwaku'?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Ngaabakia, “Pi'kani! Pamwalu'a yenda kukilambo, mwakwembana na nnalu'me ywapu'twi kibi'ga sa masi'. Mwanki'ngame mpaka nnyumba ya nyumba yaayingya.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Mwammakie mwene nsengo, ‘Mwalimu endakulaluya, kubi kwaku' kuswi kwo li'lya Pasika nenga na banamasi' bangu'?’
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Naywembe aannangya sumba kiku'lu' kugolopwa sakibi'kilwe wiso, na mwenga mukabi'ke wiso ilyo.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Bai, ngabayenda, baakikoli kila kili'be kibi kati mwaabakie Yesu, ngababi'ka wiso Pasika.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Saa payikite, Yesu ngatama lya na atumilwe bake.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Ngaabakia, “Ndeminyikia muno lya Pasika yi'no pamope na mwe, ku'no kaiegelya saa yo teselwa kwangu'.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Kwa mwanjaa nimmakianga panga nailyali kai' mpaka palu' panailya yi'lu' yaitimile pawaika Ukulungwa wa Nnu'ngu'.”
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Bu'kapo ngatola nnobo wa divai no sukulu, kabaya, “Mupokyange, munywe pamope.
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Kwa mwanjaa bu'ka nambi'yambi' nimmakianga, nainywali kai' divai ya njabibu mpaka pawalu'a isa Ukulungwa wa Nnu'ngu'.”
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Bu'kapo ngatola likati, ngasukulu, ngalimetwana na kwapeya kabaya, “Yi'no nga yi'ga yangu' yaipiyilwa kwa mwanjaa ya mwe. Mwapange nyo kwa kuniku'mbu'kya.”
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Ngapanga nyinyonyo na nnobo wa divai bu'ka pa kilyo, kabaya, “Kikombe si'no nga lilagano lyayambi' lya myai yangu' yaiyitanika kwa mwanjaa mwenga.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Lakini, mulolange! Yu'lu' ywanisongya ai pamope nanenga pano pamesa.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Kakape Mwana wa Mundu ayenda bulagilwa kati mwabini Nnu'ngu', lakini akibona yu'lu' ywansongya.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Apo ngabatumbwa laluyana bene na bene nyai kati yabe ywalu'a panga likowe lyo.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Kwapitike ntau kwa abo banamasi' panga nyai ywaganiyilwa baa nku'lu' kuliko bi'ngi'.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesu ngaabakia, “Akulungwa ba bandu bangali Ayahudi batawala bandu babe kwa makakala, nabembe bakemelwa ayi'mi'li'ki'yi ba bandu.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Lakini kaneibe nyo kwinu, ila yu'lu' ywabi nku'lu' kwinu apalikwa abe nsene wa boti, na ywabi kolongosi apalikwa abe kati ntumisi.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Tubaye nku'lu' ngaywaku', yu'lu' ywatama pamesa no lya, au yu'lu' ywatumikia? Ngamwembe panga yu'lu' ywatama pamesa no lya! Lakini ata nyo nenga nibi pano pakati yinu kati nantumisi.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 Mwenga ngamwabile nanenga nsimu woti wa mapayilwo gangu',
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 kati Tati' bangu' mwabangamukiye ukulungwa, nanenga ninkamukiyanga mwenga ukulungwa.
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 Mwalya no nywa pamesa yangu' muukulungwa wangu' no tama muiti'gu' ya kikulungwa kuisenwa ngolo ku'mi na ibi'li' ya Isilaili.
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Simoni, Simoni! Pi'kania wi'ti'! Ibilisi ayi'ki'tilwe na Nnu'ngu' kumpeeta mwenga kati mundu mwapeeta ngano.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Lakini nenga nitikulu'bya kwa Nnu'ngu' li'nga imani yako yakanepu'ngwa. Nawenga pawalu'a niki'li'bu'kya, wasenge akina alongobo.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Petili ngannyangwa, “Bwana, niyi'ki'tile yenda pamope nawenga muutabilwe, na ata waa.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Yesu ngannyangwa, “Nikubakia wenga wa Petili, kapala bi'ka njogolo li'no kilo walu'a ngana mala itatu panga unitangiteli.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Bu'kapo, Yesu ngaalaluya banamasi' bake, “Nsimu panantumike wangali pu'twa mpuko wa mbanje wala utingo wala ilatu, mwapu'ngu'kilwe na kili'be sosoti?” Ngabayangwa, “Lili.”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Naywembe ngaabakia, “Nambi'yambi', ywabile na mpuko wa mbanje aupu'twe na ywabile na utingo nyinyonyo. Na ywabile ntu'pu' lipanga, api'mi'ye nganju yake li'nga akapi'me limo.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Nimmakianga gano mayi'gi'yo ga Maandiko Mapeleteu, ‘Aabi'kilwe kipi'nga simo na babaalabiya.’ Makowe ga gaandikilwe kwangu' nenga gapalikwa gatimi.”
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Nabembe ngababaya, “Bwana, lola, pano pai na mapanga gabi'li'.” Naywembe ngabaya, “Bai gali'ngani!”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Yesu pabu'i po kati mwayobelile ngayenda ku Kitu'mbi' sa Minjaituni, na banamasi' bake ngabanki'ngama.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Paaikite kwo ngaabakia, “Mulu'bange Nnu'ngu' mwakaneyingya mumapayilwo.”
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Bu'kapo ngaaleka no yenda kuutalu pasene ngakilikita no lu'ba Nnu'ngu',
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “Tati', mana mupendile, munibu'ki'ye nnobo gu'. Ata nyo, ibe kati mwamupendi mwenga, kwenda kati mwanipendi nengali.”
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Bu'kapo, malaika bu'ka kunani ngampitya li'nga kunyongea makakala.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Paabile mulwu'ngu' luku'lu', aannu'bite Nnu'ngu' kwa makakala muno, ngalimpita lyusu kati matondwa ga myai, ngalibutuka mpaka pai'.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Paayomwi lu'ba Nnu'ngu', aki'li'bu'ki banamasi' bake, na akoli bagonjike, kwa mwanjaa baatinyopa.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Ngaabakia, “Mboni mwendagonja? Muyumukange musali, mwakane yingya mumapayilwo.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Kayendelya longela, ngaliisa lipi'nga lya bandu lilongoyilwe na Yuda, yu'lu' yumo ywa banamasi' ku'mi na abi'li'. Yuda ngayenda kumpanga abali Yesu kwa kunnonia.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Yesu ngammakia, “Yuda! Unsongya Mwana wa Mundu kwa kunnonia?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Banamasi' bake pabagabweni go ngababaya, “Bwana, tukoleli mapanga gitu?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Yumo kati yabe nganku'mbwa lipanga ntumisi ywa Mpi'ndo Mku'lu' wa dini, ngankata likutu lyake lya kummalyo.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Apo, Yesu ngabaya, “Kotokaa! Ili'ngani.” Ngalikunywa likutu lya mundu yu'lu', na kuntepwa.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Bu'kapo Yesu ngaabakia api'ndo ba dini, api'ndo ba ali'ndi'li ba Nyumba ya Nnu'ngu' na api'ndo babaisi kummoywa, “Mboni mwisi na mapanga na mandolonga kuniboywa kati nenga nampokonyoli?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Panaabile na mwenga kila lisu'ba mulua lwa Nyumba ya Nnu'ngu' mwaniboywili!. Lakini, gu'no nga nsimu winu lelo, nsimu wa utawala wa lubi'ndu'.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Bai, ngabammoywa na kumpeleka kasake mpi'ndo nku'lu' wa dini. Petili anki'ngime nsu'gu' kwa kuutalu.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Mwoto wabi ukunganilwe pakatikati ya luwa. Nabembe batami pamope, na Petili abi pamope nabo.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Ntumisi yumo nnwawa paamweni Petili atami kayota mwoto ngammu'nju'lya minyo, kabaya, “Mundu yu' aai pamope na Yesu.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Lakini Petili ngakana no baya, “Wewenga! Nenintangiteli yu'.”
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Baliya pasene, mundu ywi'ngi' ngammona Petili, ngabaya, “Nawenga wanaywembe kati yabe.” Lakini Petili ngayangwa, “Wenga, nenintangiteli!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Walipite lisaa limo, mundu ywi'ngi' ngakong'ondelya panga “Ayu' naywembe mwenekaya wa ku Galilaya.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Petili ngabaya, “Wenga we, ne nikitangiteli ata saukilongela!” Na popopo paabile kalongela, njogolo ngabi'ka.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Bwana Yesu ngagalambuka na kummu'nju'lya minyo Petili, naywembe Petili ngaku'mbu'kya galu' gaabakiyilwe na Bwana Yesu, “Li'no kapala bi'ka njogolo walu'a nikana mala itatu.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Apo ngapitya panja, no li'la munomuno.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Balu' bandu babanni'ndi'lage Yesu, batekunku'mbwa na kunsalanga.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Bantabike kitambala kuminyo, kabannaluya, “Akuku'mbwi nyai? Ebu londwa, tulole!”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Ngabampikiya makowe gambone ga kumpwi'wa.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Pakusile, kitamo sa api'ndo ba bandu saatipangilwa na amo bakwembine api'ndo ba dini na balimu ba salya. Yesu ngaletelwa nnu'ngi' ya Balasa Liku'lu' lya Ayahudi.
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 Nabembe ngabammakia, “Tubakia wenga nga wa Kilisitu ywabayilwe?” Yesu ngaabakia, “Ata mana nimmakiangite mwaniu'bi'lyali,
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 na ata mana ninnaluyangite liswali, mwaniyangwali.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Lakini bu'ka nambi'yambi', Mwana wa Mundu alu'a tama kummalyo ga Nnu'ngu' mwene makakala.”
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Apo boti ngababaya, “Elo, baya wenga nga wa Mwana wa Nnu'ngu'?” Naywembe ngabaya, “Mubaya panga nenga nga naywembe.”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Nabembe ngababaya, “Buli, balo tukapala usaili wi'ngi'? Twabene tunnyu'wine kalongela munkano wake mwene.”
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.