Lucas 1
Injili ya Yesu (MGW) vs NVI
1 Mundumuko Topili, bandu baingi bakasine andika bu'kana na makowe galu' gagaapangike paminyo gitu.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Bagaandike kati mwatubakiyilwe na balu' babaagabweni makowe go kagapangika bu'ka patumbu na babaalage Liyi'gi'yo lyo.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Nanenga bu'kana no pekeseni makowe goti bu'ka patumbu, niibweni nikwandiki wa mundumuko kwa kindonda,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 li'nga nawenga wiloli wamwene ukakape ya makowe galu' goyi'ganilwe.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Masu'ba ga Helode, nkulungwa wa Yudea, kwai na mpi'ndo wa dini ywakemelwage Zakalia, ywaabile mukipi'nga sa upi'ndo wa dini wa Abiya. Nnyumbowe akemelwage Elisabeti nembe aabile mukipi'nga sa lukolo lwa Aluni.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Boti abi'li' baai apeleteu kwa Nnu'ngu', batamage kwo bi'ngi'ya goti gaalagi Nnu'ngu' wangali bi'ki'lwa lukolo.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Lakini, baabile banapapali mwana mwanjaa Elisabeti aai ntonga na boti abi'li' baai agoi muno.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Paliikite lisu'ba lyake lyo panga lyengo lya upi'ndo wa dini palua lwa nyumba ya Nnu'ngu',
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Zakalia asaulilwe na bandu kati mwaibile mimu yo yingya mu Nyumba ya Nnu'ngu' li'nga auye ubani.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Kipi'nga sa bandu saamesekine palua kabasali, ku'no Zakalia kauya ubani.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Amo nnyumba, ngampitya malaika ywa Nnu'ngu' ywayi'mi kummalyo ga kibi'ki'lyo so ukiya ubani.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Paamweni, Zakalia aapatike ndele no yogopa.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Lakini malaika wa Nnu'ngu' ngammakia, “Wa Zakalia we, kaneuyogope, mwanjaa gonnu'bite Nnu'ngu' akuyu'wine. Nnyumbogo Elisabeti alu'a kupapya mwana nnalu'me, na lina lyake wantine Yoani.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Waalu'a napusika muno na bandu baingi baapanga si'li'ku'si'li'ku' kwa kitumbu so belekwa kwake.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Alu'a panga wa mpu'ku'bi'la nnu'ngi' ya Nnu'ngu'. Alu'a lobyali wi'mbi' wowoti, alu'a twi'li'yi'lwa Loo Mpeleteu bu'ka mundumbo ya mau' bake.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Alu'a kwagalambwa bandu baingi ba Isilaili baamuyangani Nnu'ngu' wabe.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Alu'a kunnongolya Bwana, ku'no kalongoyelwa na makakala ga Loo Mpeleteu kati nnondoli ywa Nnu'ngu' Elia. Aalu'a kwaawana akina tati' na bana babe, na kwigalambwa myoyo ya kimbu'ku'su' babe na malango kati mwabapanga bandu ba Nnu'ngu', bu'kapo ammi'ki wiso Bwana bandu bake.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Zakalia ngammakia aywo malaika, “Kikowe saku' sakilu'a nipanga nenga niu'bi'li likowe li'? Nenga na nnyumbo wangu' twaboti tugoime.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Malaika ngannyangwa, “Nenga na Gabulieli, na malaika ywaniyi'ma nnu'ngi' ya Nnu'ngu', nitumilwe nikubakie abali inannoga.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Pi'kania, mwanjaa ukana u'bi'lya makowe ganikubakia ulu'a galambuka panga wa bubu, walongelali mpaka gano ganikubakie gatimi.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Apo bandu baakibweni kyukala kwa mwanjaa Zakalia aasi'li'ye pitya palua lwa Nyumba ya Nnu'ngu'.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Paapiti panja, akombwili longela nabo. Yabonekine mpu'la kasabe Zakalia aagabweni makowe gayambi' mu Nyumba ya Nnu'ngu', mwanjaa ywembe alongelage kwo langyalangya na moko.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Paliyomwike lyengo lyake lyo yi'mi'li'ka mu Nyumba ya Nnu'ngu', aabuyangani kaya.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Bu'kapo, nnyumbowe Elisabeti ngayi'ma ndumbo, ngayu'ba kasake kwa myei mitano kabaya,
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 “Ago nga gaanipangi Nnu'ngu', anibi'ki kiya na kunibu'ki'ya oni yo kotoka beleka yanaabile nayo paminyo ga bandu.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Pawikite mwei wa sita, malaika Gabulieli aatumilwe na Nnu'ngu' ayende kukilambo sakikemelwa Nasaleti, akwo ku Galilaya,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 kwa mwi'nja yumo ywangalikuntanga nnalu'me ywakemelwage Malia, aakobekilwe na Yusupu bu'ka mulukolo lwa Daudi.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Malaika ngannyendelya na kummakia, “Abali wenga wauyaliwite na Nnu'ngu', Nnu'ngu' abile pamope na wenga.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Malia paayu'wine makowe go, ngaumpata ntenyo, no tumbwa gania, “Makowe ga galombolya namani?”
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Malaika ngammakia, “Malia, kaneuyogope, nnyino Nnu'ngu' akupendile.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Ulu'a yi'ma ndumbo, waalu'a papa mwana nnalu'me, na lina lyake wantine Yesu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Ywembe aalu'a panga mpi'ndo na aakemelwa Mwana wa Nnu'ngu' nku'lu'. Nnu'ngu' alu'a kumpeya kiti'gu' sa lenji bu'ka mulukolo lwa nkulungwa Daudi.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Kwa nyo, alu'a tawala lukolo lwa Yakobi milele na ukulungwa wake wayomokali.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Malia ngannyangwa, “Ago kagapitya kwaku', nanenga nantangali nnalu'me?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Malaika ngannyangwa, “Alu'a kuulukya Loo Mpeleteu, na uweso wa Nnu'ngu' Nku'lu' walu'a kwisilya kati kiwili. Kwa nyo, mwana ywaabelekwa alu'a kemelwa Mpeleteu Mwana wa Nnu'ngu'.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Kai' utange ata Elisabeti nnongogo, ywabammayage ntonga, ai na ndumbo ya myei sita ya mwana nnalu'me, naywembe nng'oi.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Kwa nyo, makowe goti apanga Nnu'ngu'.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Malia aabaite, “Nenga na mundu wa Nnu'ngu', nipangilwe kati mwobaike.” Payomwi yangwa nyo, yu'lu' malaika ngabu'ka.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Bu'ka pa masu'ba nsi'si', Malia aayabwi mwanja wa kiyu'ngu'ya mpaka kunni'ma waubile mwitu'mbi' ya ku Yudea.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Akwo, aayi'i kunsalimia Elisabeti munyumba ya Zakalia.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elisabeti paayu'wine lilobe lya Malia, mwana nnele mundumbo yake ngau'mbau'mba, nembe Elisabeti ngatwi'li'yi'lwa Loo Mpeleteu.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ngalongela kwa lilobe liku'lu', “Utiyaliwa pi'ta alwawa boti, na ywolu'a kumpapa kwa ndumbo yobilenayo, ayaliwite.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Mwanjaa namani makowe maku'lu' kati ga kumbitya ne, ata mau' bake Bwana wangu' baniisili?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Paniyu'wine lilobe lyako bai, kaunipanga abali, kaana kakabile nndumbo yangu' kaatiu'mbau'mba kwo pulaika muno.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Nantali wenga wauu'bi'li panga galu' gaakubakie Nnu'ngu' galu'a pitya.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Malia ngabaya,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Na loo yangu' impulaikya Nnu'ngu', ywanikombwile.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Kwa mwanjaa anninguli kwa liyo lya kiya, ntumisi wake ywa nnyu'wa.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Kwa mwanjaa Nnu'ngu' mwene makakala anipangi maku'lu',
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Kwabi'kya kiya balu' bandu babamwisimu,
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Apangite makowe maku'lu' kwa luboko lwake,
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Aulwiye bene makakala bu'ka muiti'gu' yabe ya lenji,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Ayukutiye manogau bene njala,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Annyangatie ntumisi wake Isilaili,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Kati mwaalagi api'ndo bitu,
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Malia aatami na Elisabeti kwa myei itatu, no buyangania kasake.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Paikomile ndumbo yake, Elisabeti ngapapa mwana nnalu'me.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Alongobe na bandu, pabayu'wine makowe go panga Nnu'ngu' ami'kikiya muno, baanapusike pamope nakwe.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Paliikite lisu'ba lya nane, baatiisa li'nga kumwina mwana liku'mbi' na kuntina lina lya tati' bake Zakalia.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Mau' bake ngabakana, ngababaya, “Nyinyo lili, mbala akemelwe Yoani.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Ngabammakia, “Mboni ntu'pu' mundu ywakemelwa lina lyo mulukolo lwinu?”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Bai, ngabannaluya Zakalia kwo langyalangya bapate tanga panga apala mwana wake akemelwe nyai.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Nembe aalu'bite kibao so andika, aandike nnyanya, “Yoani nga lina lyake.” Boti baatisangala.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Popopo, nkano na lulimi lwa Zakalia ngaiyu'gu'li'lwa, ngalongela na kunnumba Nnu'ngu'.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Alongobe baayingililwe na bwoga pabagabweni makowe go, gaayu'wanike kila pandu muitu'mbi' ya Yudea.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Boti babaagayu'wine makowe go, baatigania mumyoyo yabe ku'no kababaya, “Mwana yu' alu'a panga mundu gani?” Mwanjaa makakala ga Bwana gabile pamope nakwe.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Zakalia tati' bake mwana, ngabatwi'li'yi'lwa na Loo Mpeleteu, no piya kilondwo si'.
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Akwi'yi'lwe Bwana Nnu'ngu' wa Isilaili!
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Atupei nkomboli ywa kutukombwa,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Mu'mu'lu'mu'lu' mwalongei bu'ka kwai'mbu',
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 panga alu'a kutukombwa mmoko ga andumu bitu,
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Aabaite alu'a kwabi'kya kiya api'ndo bitu,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Aalapi au'ku' bitu Bulaimu,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Panga aatulagi kutukosopolya bu'ka mmoko ga andumu bitu,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Kanetulemale myoyo na tubonekane twapeleteu nnu'ngi' yake,
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Nawenga wa mwana wangu' walu'a kemelwa wa nnondoli wa Nnu'ngu' nku'lu',
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Wabakie bandu bake panga alu'a kwakosopolya,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Kwa kiya kiku'lu' sa Nnu'ngu' witu,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Na kwamulikya boti babatama mulubi'ndu' na kiwili sa kiwo,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Mwana aatiku'la, no pata makakala ga mumwoyo. Aatami mulubele mpaka paisi boneka paminyo ga bandu ba Isilaili.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.